logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 770/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπεδίον ἐπ’ ἄκρον en lo alto de la llanuraἄκροςalto, elevado, más alto, más elevado
Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedadoλούωlavar, bañar
Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentosφωνήsonido (articulado), sonido de una letra
Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo)ἕλκωtirar de (hacia uno), desenvainar, atraer
Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejillaλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ yace cadáver sobre cadáverκεῖμαιyacer, estar tendido, estar inactivo
Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o malaλόγοςpalabra, expresión, discurso
Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesarσιγήsilencio
Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivoβάροςpeso, carga, pesadumbre
Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων teniendo en su mano un recuerdo muy significadoἔχωtener en la mano
Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα errores de mentes dementesἁμάρτημαerror, falta, pecado, equivocación
Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia!εἴδομαιpercibir, ver, comprender
Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaθεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeóτότεentonces
Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτέθνηκεν ἄρτι está muerto justo ahoraἄρτιrecientemente, ahora mismo, hace poco
Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; ¿por qué, entonces, me destruyes?ἄραentonces (sin valor temporal), así pues
Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτίνα θροεῖς λόγον; ¿qué relato anuncias?λόγοςdicho, proverbio, relato
Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpadosλύωaflojar, relajar, debilitar
Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida?ἀπολύωliberarse (de la vida), quitarse la vida
Soph.Ant.1327Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaβράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά pues cuanto más breves mejores los males que están delanteπούςa los pies, delante
Soph.Ant.1334Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν eso <es> el futuro; es necesario preocuparse de hacer alguna cosa de las presentesπρόκειμαιestar delante, estar presente, ser actual
Soph.Ant.1339Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγοιτ’ ἂν μάταιον ἄνδρ’ ἐκποδών podríais llevar lejos a <este> hombre insensatoμάταιοςnecio, insensato
Soph.Ant.1347Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει ser sensato es con mucho principio de la felicidadφρονέωser prudente, ser sensato
Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseoἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)...
Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electraνῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseosoπρόθυμοςdeseoso (de)
Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε pues la vieja Argos que anhelabas <es> estaποθέωañorar, anhelar, echar de menos

« Anterior 1 ... 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas