...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.1197Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πεδίον ἐπ’ ἄκρον | en lo alto de la llanura | ἄκρος | alto, elevado, más alto, más elevado |
| Soph.Ant.1201Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τὸν μέν… λούσαντες ἁγνὸν λουτρόν… ὃ δὴ λέλειπτο συγκατῄθομεν | tras lavarlo en baño sagrado quemábamos precisamente lo que había quedado | λούω | lavar, bañar |
| Soph.Ant.1206Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φωνῆς δ’ ἄπωθεν ὀρθίων κωκυμάτων κλύει τις | y alguien escucha desde lejos el sonido de fuertes lamentos | φωνή | sonido (articulado), sonido de una letra |
| Soph.Ant.1233Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ξίφους ἕλκει διπλοῦς κνώδοντας | desenvaina <él> los dobles filos de una espada (una espada de doble filo) | ἕλκω | tirar de (hacia uno), desenvainar, atraer |
| Soph.Ant.1239Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φυσιῶν ὀξεῖαν ἐκβάλλει ῥοὴν λευκῇ παρειᾷ φοινίου σταλάγματος | al exhalar <su último aliento> lanza un chorro veloz de sangre roja en la lívida mejilla | λευκός | blanco, claro, pálido, lívido |
| Soph.Ant.1240Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | κεῖται δὲ νεκρὸς περὶ νεκρῷ | yace cadáver sobre cadáver | κεῖμαι | yacer, estar tendido, estar inactivo |
| Soph.Ant.1245Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ γυνὴ πάλιν φρούδη, πρὶν εἰπεῖν ἐσθλὸν ἢ κακὸν λόγον | la mujer se ha ido de nuevo antes de decir una palabra buena o mala | λόγος | palabra, expresión, discurso |
| Soph.Ant.1251Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἐμοὶ δ’ οὖν ἥ τ’ ἄγαν σιγὴ βαρὺ δοκεῖ προσεῖναι χἠ μάτην πολλὴ βοή | pero a mí, en efecto, el silencio excesivo y mucho griterío en vano me parece que acarrean pesar | σιγή | silencio |
| Soph.Ant.1256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | εὖ γὰρ οὖν λέγεις, καὶ τῆς ἄγαν γάρ ἐστί που σιγῆς βάρος | pues en efecto bien dices, pues incluso el peso de este silencio es de algún modo excesivo | βάρος | peso, carga, pesadumbre |
| Soph.Ant.1258Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μνῆμ’ ἐπίσημον διὰ χειρὸς ἔχων | teniendo en su mano un recuerdo muy significado | ἔχω | tener en la mano |
| Soph.Ant.1261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | φρενῶν δυσφρόνων ἁμαρτήματα | errores de mentes dementes | ἁμάρτημα | error, falta, pecado, equivocación |
| Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν | ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia! | εἴδομαι | percibir, ver, comprender |
| Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | θεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν | entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeó | τότε | entonces |
| Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τέθνηκεν ἄρτι | está muerto justo ahora | ἄρτι | recientemente, ahora mismo, hace poco |
| Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; | ¿por qué, entonces, me destruyes? | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνα θροεῖς λόγον; | ¿qué relato anuncias? | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα | y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpados | λύω | aflojar, relajar, debilitar |
| Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; | ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida? | ἀπολύω | liberarse (de la vida), quitarse la vida |
| Soph.Ant.1327Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά | pues cuanto más breves mejores los males que están delante | πούς | a los pies, delante |
| Soph.Ant.1334Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν | eso <es> el futuro; es necesario preocuparse de hacer alguna cosa de las presentes | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Soph.Ant.1339Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγοιτ’ ἂν μάταιον ἄνδρ’ ἐκποδών | podríais llevar lejos a <este> hombre insensato | μάταιος | necio, insensato |
| Soph.Ant.1347Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει | ser sensato es con mucho principio de la felicidad | φρονέω | ser prudente, ser sensato |
| Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseo | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)... |
| Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseoso | πρόθυμος | deseoso (de) |
| Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε | pues la vieja Argos que anhelabas <es> esta | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
...
...