...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Ant.1270Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | οἴμ’ ὡς ἔοικας ὀψὲ τὴν δίκην ἰδεῖν | ¡ay de mí! ¡qué tarde me parece que has percibido la justicia! | εἴδομαι | percibir, ver, comprender |
| Soph.Ant.1273Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | θεὸς τότ’ ἄρα τότε μέγα βάρος μ’ ἔχων ἔπαισεν | entonces, en efecto entonces, un dios que tiene gran peso me golpeó | τότε | entonces |
| Soph.Ant.1283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τέθνηκεν ἄρτι | está muerto justo ahora | ἄρτι | recientemente, ahora mismo, hace poco |
| Soph.Ant.1285Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τί μ’ ἄρα τί μ’ ὀλέκεις; | ¿por qué, entonces, me destruyes? | ἄρα | entonces (sin valor temporal), así pues |
| Soph.Ant.1289Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | τίνα θροεῖς λόγον; | ¿qué relato anuncias? | λόγος | dicho, proverbio, relato |
| Soph.Ant.1302Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἡ δ’ ὀξυθήκτῳ... ξίφει λύει κελαινὰ βλέφαρα | y ella <golpeándose> con agudo puñal relaja <sus> oscuros párpados | λύω | aflojar, relajar, debilitar |
| Soph.Ant.1314Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ποίῳ δὲ κἀπελύσατ’ ἐν φοναῖς τρόπῳ; | ¿y en qué forma entre las muertes violentas se quitó la vida? | ἀπολύω | liberarse (de la vida), quitarse la vida |
| Soph.Ant.1327Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | βράχιστα γὰρ κράτιστα τἀν ποσὶν κακά | pues cuanto más breves mejores los males que están delante | πούς | a los pies, delante |
| Soph.Ant.1334Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | μέλλοντα ταῦτα. τῶν προκειμένων τι χρὴ μέλειν πράσσειν | eso <es> el futuro; es necesario preocuparse de hacer alguna cosa de las presentes | πρόκειμαι | estar delante, estar presente, ser actual |
| Soph.Ant.1339Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | ἄγοιτ’ ἂν μάταιον ἄνδρ’ ἐκποδών | podríais llevar lejos a <este> hombre insensato | μάταιος | necio, insensato |
| Soph.Ant.1347Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígona | πολλῷ τὸ φρονεῖν εὐδαιμονίας πρῶτον ὑπάρχει | ser sensato es con mucho principio de la felicidad | φρονέω | ser prudente, ser sensato |
| Soph.El.2Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι παρόντι λεύσσειν ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible, estando presente, contemplar aquello de lo que siempre tenías deseo | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)... |
| Soph.El.3Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν ἐκεῖν’ ἔξεστί σοι... λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί | ahora te es posible a ti ver <aquello> de lo que siempre estabas deseoso | πρόθυμος | deseoso (de) |
| Soph.El.4Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε | pues la vieja Argos que anhelabas <es> esta | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων | la luz mañanera incita el canto de las aves | ὄρνις | gallo, gallina |
| Soph.El.18Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας ἑῷα κινεῖ φθέγματ’ ὀρνίθων σαφῆ | porque para nosotros la luz brillante del sol ya provoca los nítidos cantos mañaneros de los pájaros | σαφής | claro, nítido, evidente, manifiesto |
| Soph.El.21Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πρὶν οὖν τιν’ ἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης, ξυνάπτετον λόγοισιν | por tanto, antes de que algún varón salga de la casa, aproximaos <ambos> en <vuestros> razonamientos | συνάπτω | juntarse, reunirse, aproximarse, estar en conjunción |
| Soph.El.22Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐκέτ’ ὀκνεῖν καιρός, ἀλλ’ ἔργων ἀκμή | no es momento de vacilar, sino instante de obrar | ὀκνέω | vacilar, dudar, no atreverse |
| Soph.El.27Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὀρθὸν οὖς ἵστησιν | pone tiesa la oreja (pone atención) | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Soph.El.30Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς | prestando un oído agudo a mis palabras | ἀκοή | oído, (órgano del) oído |
| Soph.El.39Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ, δόμων ἔσω τῶνδε | cuando la ocasión te lleve dentro, en el interior de ese palacio | εἰσάγω | llevar a, llevar dentro, introducir |
| Soph.El.40Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἴσθι πᾶν τὸ δρώμενον | conoce todo lo realizado | δράω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Soph.El.43Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ γνῶσ’, οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν ὧδ’ ἠνθισμένον | pues no te reconocerán por la vejez y por el mucho tiempo [pasado], ni siquiera sospecharán <de ti> así teñido [de gris por la edad] | ὑποπτεύω | sospechar de (alguien o algo) |
| Soph.El.53Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πατρὸς τύμβον... στέψαντες εἶτ’ ἄψορρον ἥξομεν πάλιν | tras adornar con guirnaldas la tumba de <nuestro> padre, luego de vuelta regresaremos de nuevo | ἥκω | llegar de vuelta, regresar |
| Soph.El.54Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τύπωμα ἠρμένοι χεροῖν | sosteniendo en las manos una urna | αἴρω | sostener |
...
...