...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.El.710Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κατέστησαν δίφρους | dispusieron los carros | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Soph.El.715Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν | y todos al tiempo entremezclados no escatimaban en absoluto sus lanzas | πᾶς | todos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez) |
| Soph.El.726Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τελοῦντες ἕκτον ἕβδομόν τ’ ἤδη δρόμον | completando ya la sexta o séptima vuelta | δρόμος | vuelta |
| Soph.El.728Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε κἀνέπιπτε | y a partir de ahí, de una única desgracia, se destrozó uno con otro y cayó uno sobre otro | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ὕστερος | posterior, (que está) detrás, retrasado, siguiente |
| Soph.El.736Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον | ve que él ha sido dejado atrás solo | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Soph.El.739Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀξισώσαντε ζυγὰ ἠλαυνέτην, τότ’ ἄλλος, ἄλλοθ’ ἅτερος κάρα προβάλλων ἱππικῶν ὀχημάτων | y tras igualar las bigas, ambos cabalgaban, unas veces uno, otras veces otro lanzando su cabeza por delante de los carros de caballos | ἄλλοτε | en otra ocasión, otras veces |
| Soph.El.744Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κάμπτοντος ἵππου λανθάνει στήλην ἄκραν παίσας | al rodear el caballo [la meta], golpeó [el auriga] sin darse cuenta el extremo de la columna [de la meta] | κάμπτω | rodear, dar la vuelta |
| Soph.El.751Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν, οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά | se lamentó por aquel hombre joven que, tras realizar qué <grandes> acciones, obtenía qué infortunios | οἷος | qué, cómo |
| Soph.El.752Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | στρατὸς δ’ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα… ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά, φορούμενος πρὸς οὖδας | y cuando la multitud lo ve derribado gritó al joven: ¡tras haber realizado qué hazañas, qué males te tocan en suerte, arrojado al suelo! | φορέω | ser llevado, ser transportado, ser arrojado |
| Soph.El.758Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | χαλκῷ μέγιστον σῶμα δειλαίας σποδοῦ φέρουσιν ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι | los hombres de Focea asignados portan un gran cuerpo en una urna de bronce de desgraciada ceniza | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Soph.El.767Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | λυπηρῶς δ’ ἔχει, εἰ τοῖς ἐμαυτῆς τὸν βίον σῴζω κακοῖς | pero es con dolor, si salvo la vida con mis propios males | λυπηρός | dolorosamente, con pena, con dolor |
| Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγκαλῶν δέ μοι φόνους πατρῴους | acusándome del asesinato de mi padre | ἐγκαλέω | reclamar judicialmente, acusar |
| Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐπεὶ τῆσδε χθονὸς ἐξῆλθεν, οὐκέτ’ εἶδεν | después de que salió de esta tierra ya no [me] vio | ἐξέρχομαι | salir (de), salir fuera (de), alejarse (de) |
| Soph.El.780Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | … ὥστ’ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ’ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν ἡδύν | ... de manera que ni de noche ni de día me cubre (abraza) un sueño placentero | ἐκ | durante, de |
| Soph.El.780Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὥστ’ οὔτε νυκτὸς ὕπνον οὔτ’ ἐξ ἡμέρας ἐμὲ στεγάζειν | de manera que el sueño no me envuelve ni por la noche ni a partir del alba | ἡμέρα | a partir del alba |
| Soph.El.783Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἡμέρᾳ γὰρ τῇδ’ ἀπήλλαγμαι φόβου πρὸς τῆσδ’ ἐκείνου τε | pues en este día me he librado del temor a esta y a aquel | φόβος | miedo (a), miedo (por), temor (por) |
| Soph.El.786Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ψυχῆς ἄκρατον αἷμα | sangre pura de vida | αἷμα | sangre |
| Soph.El.812Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | νῦν δὲ ποῖ με χρὴ μολεῖν; | y ahora, ¿adónde es menester que yo vaya? | ποῖ | ¿adónde? |
| Soph.El.813Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | μόνη γάρ εἰμι, σοῦ τ’ ἀπεστερημένη καὶ πατρός | pues estoy sola, privada de ti y de <mi> padre | ἀποστερέω | quedar privado de |
| Soph.El.833Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἰ τῶν φανερῶς οἰχομένων εἰς Ἀΐδαν ἐλπίδ’ ὑποίσεις… | si vas a suscitar esperanza a partir de los que manifiestamente se dirigen al Hades | φανερός | evidentemente, manifiestamente |
| Soph.El.853Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | εἴδομεν ἁθρήνεις | sabemos (lo) que lamentas (sabemos por qué te lamentas) | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Soph.El.860Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | πᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος | la fatalidad es consustancial a todos los mortales | φύω | ser consustancial (a) |
| Soph.El.879Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ ἦ μέμηνας, ὦ τάλαινα, κἀπὶ τοῖς σαυτῆς κακοῖσι κἀπὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς; | pero, ¿acaso estás loca, desgraciada, y te ríes de tus propios males y de los míos? | ἀλλά | ¿pero cómo… ?, ¿pero acaso…? |
...
...