logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 775/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.El.626Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀλλ’ οὐ μὰ τὴν δέσποιναν Ἄρτεμιν... pero no, por nuestra señora Ártemis…μάno, por (en juramento)
Soph.El.631Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσοί γ’ ἐφῆκα πᾶν λέγειν a ti te he permitido decirlo todoἐφίημιpermitir
Soph.El.637Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκλύοις ἂν ἤδη, Φοῖβε y ahora, escúchame, Feboἄν
Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electraπαρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί estando esta cercana a míπλησίοςpróximo (a), cercano (a / de)
Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς y no conviene sacar todo a la luzπρόςhacia
Soph.El.642Sophocles, Electra: Sófocles, Electraοὐ γὰρ ἐν φίλοις ὁ μῦθος, οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς… μὴ σὺν φθόνῳ τε καὶ πολυγλώσσῳ βοῇ σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰς πᾶσαν πόλιν pues el discurso no <es> entre amigos, ni conviene sacar todo a la luz para que no divulgue por toda la ciudad junto con rencor y grito de muchas lenguas una fama vanaσπείρωsembrar, divulgar
Soph.El.659Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ’ ὁρᾶν pues es verosímil que los hijos de Zeus lo vean todoἔοικαes posible, es probable, es razonable
Soph.El.664Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἦ καὶ δάμαρτα τήνδ’ ἐπεικάζων κυρῶ κείνου; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν ¿acaso también acierto al conjeturar que esta es esposa de aquel?, pues es adecuado mirar como de un reyπρέπωconviene
Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω hablo de forma breve (brevemente) resumiendoἐνde forma
Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτέθνηκ’ Ὀρέστης· ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω Orestes está muerto: (lo) digo resumiendo brevementeσυντίθημιabarcar, englobar, resumir, comprender
Soph.El.678Sophocles, Electra: Sófocles, Electraσύ… τὰ σαυτῆς πρᾶσσ’ tú ocúpate de tus asuntosπράττωdedicarse a, ocuparse de, administrar
Soph.El.710Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκατέστησαν δίφρους dispusieron los carrosκαθίστημιponer, colocar (algo en determinada situación), disponer
Soph.El.715Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν y todos al tiempo entremezclados no escatimaban en absoluto sus lanzasπᾶςtodos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez)
Soph.El.726Sophocles, Electra: Sófocles, Electraτελοῦντες ἕκτον ἕβδομόν τ’ ἤδη δρόμον completando ya la sexta o séptima vueltaδρόμοςvuelta
Soph.El.728Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε κἀνέπιπτε y a partir de ahí, de una única desgracia, se destrozó uno con otro y cayó uno sobre otroἐντεῦθενa partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí
Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadasἐλαύνωconducir, llevar, guiar, arrear
Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadasὕστεροςposterior, (que está) detrás, retrasado, siguiente
Soph.El.736Sophocles, Electra: Sófocles, Electraὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον ve que él ha sido dejado atrás soloἐλλείπωdejar atrás, omitir
Soph.El.739Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκἀξισώσαντε ζυγὰ ἠλαυνέτην, τότ’ ἄλλος, ἄλλοθ’ ἅτερος κάρα προβάλλων ἱππικῶν ὀχημάτων y tras igualar las bigas, ambos cabalgaban, unas veces uno, otras veces otro lanzando su cabeza por delante de los carros de caballosἄλλοτεen otra ocasión, otras veces
Soph.El.744Sophocles, Electra: Sófocles, Electraκάμπτοντος ἵππου λανθάνει στήλην ἄκραν παίσας al rodear el caballo [la meta], golpeó [el auriga] sin darse cuenta el extremo de la columna [de la meta]κάμπτωrodear, dar la vuelta
Soph.El.751Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν, οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά se lamentó por aquel hombre joven que, tras realizar qué <grandes> acciones, obtenía qué infortuniosοἷοςqué, cómo
Soph.El.752Sophocles, Electra: Sófocles, Electraστρατὸς δ’ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα… ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά, φορούμενος πρὸς οὖδας y cuando la multitud lo ve derribado gritó al joven: ¡tras haber realizado qué hazañas, qué males te tocan en suerte, arrojado al suelo!φορέωser llevado, ser transportado, ser arrojado
Soph.El.758Sophocles, Electra: Sófocles, Electraχαλκῷ μέγιστον σῶμα δειλαίας σποδοῦ φέρουσιν ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι los hombres de Focea asignados portan un gran cuerpo en una urna de bronce de desgraciada cenizaχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Soph.El.767Sophocles, Electra: Sófocles, Electraλυπηρῶς δ’ ἔχει, εἰ τοῖς ἐμαυτῆς τὸν βίον σῴζω κακοῖς pero es con dolor, si salvo la vida con mis propios malesλυπηρόςdolorosamente, con pena, con dolor
Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electraἐγκαλῶν δέ μοι φόνους πατρῴους acusándome del asesinato de mi padreἐγκαλέωreclamar judicialmente, acusar

« Anterior 1 ... 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas