...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.El.626Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀλλ’ οὐ μὰ τὴν δέσποιναν Ἄρτεμιν... | pero no, por nuestra señora Ártemis… | μά | no, por (en juramento) |
| Soph.El.631Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σοί γ’ ἐφῆκα πᾶν λέγειν | a ti te he permitido decirlo todo | ἐφίημι | permitir |
| Soph.El.637Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κλύοις ἂν ἤδη, Φοῖβε | y ahora, escúchame, Febo | ἄν | |
| Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | παρούσης τῆσδε πλησίας ἐμοί | estando esta cercana a mí | πλησίος | próximo (a), cercano (a / de) |
| Soph.El.640Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς | y no conviene sacar todo a la luz | πρός | hacia |
| Soph.El.642Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | οὐ γὰρ ἐν φίλοις ὁ μῦθος, οὐδὲ πᾶν ἀναπτύξαι πρέπει πρὸς φῶς… μὴ σὺν φθόνῳ τε καὶ πολυγλώσσῳ βοῇ σπείρῃ ματαίαν βάξιν εἰς πᾶσαν πόλιν | pues el discurso no <es> entre amigos, ni conviene sacar todo a la luz para que no divulgue por toda la ciudad junto con rencor y grito de muchas lenguas una fama vana | σπείρω | sembrar, divulgar |
| Soph.El.659Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τοὺς ἐκ Διὸς γὰρ εἰκός ἐστι πάνθ’ ὁρᾶν | pues es verosímil que los hijos de Zeus lo vean todo | ἔοικα | es posible, es probable, es razonable |
| Soph.El.664Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἦ καὶ δάμαρτα τήνδ’ ἐπεικάζων κυρῶ κείνου; πρέπει γὰρ ὡς τύραννος εἰσορᾶν | ¿acaso también acierto al conjeturar que esta es esposa de aquel?, pues es adecuado mirar como de un rey | πρέπω | conviene |
| Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω | hablo de forma breve (brevemente) resumiendo | ἐν | de forma |
| Soph.El.673Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τέθνηκ’ Ὀρέστης· ἐν βραχεῖ ξυνθεὶς λέγω | Orestes está muerto: (lo) digo resumiendo brevemente | συντίθημι | abarcar, englobar, resumir, comprender |
| Soph.El.678Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | σύ… τὰ σαυτῆς πρᾶσσ’ | tú ocúpate de tus asuntos | πράττω | dedicarse a, ocuparse de, administrar |
| Soph.El.710Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κατέστησαν δίφρους | dispusieron los carros | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Soph.El.715Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁμοῦ δὲ πάντες ἀναμεμιγμένοι φείδοντο κέντρων οὐδέν | y todos al tiempo entremezclados no escatimaban en absoluto sus lanzas | πᾶς | todos (juntos), todos (al tiempo), todos (a la vez) |
| Soph.El.726Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | τελοῦντες ἕκτον ἕβδομόν τ’ ἤδη δρόμον | completando ya la sexta o séptima vuelta | δρόμος | vuelta |
| Soph.El.728Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀντεῦθεν ἄλλος ἄλλον ἐξ ἑνὸς κακοῦ ἔθραυε κἀνέπιπτε | y a partir de ahí, de una única desgracia, se destrozó uno con otro y cayó uno sobre otro | ἐντεῦθεν | a partir de ahora, a partir de entonces, a partir de ahí |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Soph.El.734Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἤλαυνε δ’ ἔσχατος μέν, ὑστέρας δ’ ἔχων πώλους Ὀρέστης | Orestes conducía <su carro> el último, al llevar sus potras retrasadas | ὕστερος | posterior, (que está) detrás, retrasado, siguiente |
| Soph.El.736Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ὁρᾷ μόνον νιν ἐλλελειμμένον | ve que él ha sido dejado atrás solo | ἐλλείπω | dejar atrás, omitir |
| Soph.El.739Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κἀξισώσαντε ζυγὰ ἠλαυνέτην, τότ’ ἄλλος, ἄλλοθ’ ἅτερος κάρα προβάλλων ἱππικῶν ὀχημάτων | y tras igualar las bigas, ambos cabalgaban, unas veces uno, otras veces otro lanzando su cabeza por delante de los carros de caballos | ἄλλοτε | en otra ocasión, otras veces |
| Soph.El.744Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | κάμπτοντος ἵππου λανθάνει στήλην ἄκραν παίσας | al rodear el caballo [la meta], golpeó [el auriga] sin darse cuenta el extremo de la columna [de la meta] | κάμπτω | rodear, dar la vuelta |
| Soph.El.751Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν, οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά | se lamentó por aquel hombre joven que, tras realizar qué <grandes> acciones, obtenía qué infortunios | οἷος | qué, cómo |
| Soph.El.752Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | στρατὸς δ’ ὅπως ὁρᾷ νιν ἐκπεπτωκότα… ἀνωλόλυξε τὸν νεανίαν οἷ’ ἔργα δράσας οἷα λαγχάνει κακά, φορούμενος πρὸς οὖδας | y cuando la multitud lo ve derribado gritó al joven: ¡tras haber realizado qué hazañas, qué males te tocan en suerte, arrojado al suelo! | φορέω | ser llevado, ser transportado, ser arrojado |
| Soph.El.758Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | χαλκῷ μέγιστον σῶμα δειλαίας σποδοῦ φέρουσιν ἄνδρες Φωκέων τεταγμένοι | los hombres de Focea asignados portan un gran cuerpo en una urna de bronce de desgraciada ceniza | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Soph.El.767Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | λυπηρῶς δ’ ἔχει, εἰ τοῖς ἐμαυτῆς τὸν βίον σῴζω κακοῖς | pero es con dolor, si salvo la vida con mis propios males | λυπηρός | dolorosamente, con pena, con dolor |
| Soph.El.778Sophocles, Electra: Sófocles, Electra | ἐγκαλῶν δέ μοι φόνους πατρῴους | acusándome del asesinato de mi padre | ἐγκαλέω | reclamar judicialmente, acusar |
...
...