logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 ... 1024 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 763/1024
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.228Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην; ¿por qué avanzas adonde al llegar serás castigado?ὅςadonde, adónde, hacia donde, hacia dónde
Soph.Ant.231Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοιαῦθ’ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς dando vueltas a tales (preocupaciones) avanzaba (yo) con calma, lentoσχολήlentamente, con calma
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως aunque no explicaré nada, sin embargo hablaréμηδείςnada, nada significativo
Soph.Ant.234Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ’ ὅμως aunque no diré nada, sin embargo, hablaréὅμωςsin embargo, aun así, aun si
Soph.Ant.242Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδηλοῖς δ’ ὥς τι σημανῶν νέον apareces como para señalar algo nuevoὡςcomo para, para
Soph.Ant.238Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ primero quiero contarte mis propios asuntosἐμαυτοῦmis propios asuntos
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿no hablarás nunca <y> después, alejándote, te marcharás?ἀπαλλάττωapartarse (de), librarse (de), alejarse (de)
Soph.Ant.244Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὔκουν ἐρεῖς ποτ’, εἶτ’ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει; ¿verdaderamente, no hablarás de una vez <y> después, liberado, te marcharás?οὔκουνverdaderamente, no, entonces, no, acaso no, no es verdad que
Soph.Ant.249Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ οἶδ’· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν πλῆγμ’, οὐ δικέλλης ἐκβολή no sé, pues allí no había <rastro de> golpe de azadón alguno, ni tierra sacada con azada de dos puntasοὔτεy no, ni, tampoco
Soph.Ant.255Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ... pues este estaba oculto, aunque no en una tumbaἀφανίζωser ocultado, ser eliminado, desaparecer
Soph.Ant.256Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλεπτὴ δέ… ἐπῆν κόνις y tenía por encima polvo fino (una fina capa de polvo)λεπτόςfino, delgado, flaco, delicado, ligero
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐδ’ ὁ κωλύσων παρῆν no había quien (lo) impidieraκωλύωimpedir
Soph.Ant.261Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκἂν ἐγίγνετο πληγὴ τελευτῶσα y se hubieran producido golpes al finalτελευτάωque termina, al final, finalmente
Soph.Ant.262Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος κοὐδεὶς ἐναργής pues uno, cada uno (por separado), era el que había actuado y ninguno era con claridad (responsable)ἕκαστοςcada uno
Soph.Ant.263Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος, κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ’ ἔφευγε μὴ εἰδέναι pues cada uno [de los guardias] era colaborador y ninguno <colaborador> manifiesto sino que se defendía <diciendo> no saberφεύγωdefenderse de
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν estoy aquí contra mi voluntad con <vosotros> que no sois gustosos [de mi presencia]ἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Soph.Ant.276Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπάρειμι δ’ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ’ ὅτι estoy aquí en contra de mi voluntad y de la vuestra, bien lo séοἶδαsé bien, estoy seguro
Soph.Ant.283Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaλέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι pues dices cosas intolerables al afirmar que las divinidades muestran interés por este cadáverπρόνοιαinterés, atención
Soph.Ant.312Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν no hay que querer sacar provecho de cualquier cosaἅπαςcualquier, cualquiera
Soph.Ant.322Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπ’ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς vendiendo tu vida por dineroἄργυροςmoneda (de plata), dinero
Soph.Ant.326Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὰ δειλὰ κέρδη ganancias despreciablesδειλόςvil, despreciable
Soph.Ant.330Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ’ ἐμῆς σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν y ahora, en efecto, estando a salvo en contra de mi esperanza y de mi pensamiento, debo a los dioses mucho agradecimientoἐκτόςen contra de, más allá de
Soph.Ant.332Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει portentos muchos hay, pero ninguno más portentoso que el hombre.δεινόςpeligros, portentos
Soph.Ant.333Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaπολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει las cosas portentosas <son> muchas y nada es más portentoso que el hombreπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Soph.Ant.340Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔτος εἰς ἔτος año tras añoἔτοςaño

« Anterior 1 ... 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 ... 1024 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas