logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 761/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.80Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσύ… τάδ’ ἂν προὔχοιο tú podrías alegar estoπροέχωpretextar, alegar
Soph.Ant.82Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὡς ὑπερδέδοικά σου ¡cómo te temo!ὡς¡qué …!, ¡cómo…!
Soph.Ant.88Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaθερμὴν ἐπὶ ψυχροῖσι καρδίαν ἔχεις tienes un corazón caliente para cosas que hielanκαρδίαcorazón
Soph.Ant.90Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ καὶ δυνήσει γ’· ἀλλ’ ἀμηχάνων ἐρᾷς en el caso de que incluso pudieras, pero deseas cosas imposiblesἀμήχανοςimposible, impracticable
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando no tenga fuerza, me quedaré quietaἄν
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando no tenga fuerzas, habré acabadoμή
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaοὐκοῦν, ὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι sí, seguro, cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, habré cesadoοὐκοῦνsí, seguro, sí, ciertamente
Soph.Ant.91Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅταν δὴ μὴ σθένω, πεπαύσομαι cuando en efecto no tenga <yo> fuerzas, desistiréπαύωparar, cesar, desistir
Soph.Ant.95Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔα με καὶ τὴν ἐξ ἐμοῦ δυσβουλίαν déjame a mí y mi propia funesta decisiónἐκde, (procedente) de
Soph.Ant.107Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀκτὶς ἀελίου… ἐφάνθης τὸν λεύκασπιν Ἀργόθεν ἐκβάντα φῶτα… κινήσασα... rayo de sol, apareciste tras provocar al varón que vino de Argos con su blanco escudoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Soph.Ant.120Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔβα, πρίν ποθ’ ἁμετέρων αἱμάτων γένυσιν πλησθῆναι <él> se fue antes de saciarse con <sus> mandíbulas de nuestras sangresπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Soph.Ant.133Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaῥιπτεῖ πυρὶ… νίκην ὁρμῶντ’ ἀλαλάξαι rechaza con <su> rayo al que se dispone a cantar victoriaὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Soph.Ant.134Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπὶ γᾷ πέσε cayó sobre la tierraπίπτωcaer (en)
Soph.Ant.142Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἑπτὰ λοχαγοί… ταχθέντες ἴσοι πρὸς ἴσους siete batallones formados, iguales frente a igualesἴσοςigual a, como
Soph.Ant.143Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἔλιπον Ζηνὶ τροπαίῳ πάγχαλκα τέλη dejaban para Zeus que cambia <el signo del combate> ofrendas de bronceτέλοςritos, rituales, ofrendas
Soph.Ant.161Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaΚρέων… χωρεῖ, τίνα δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην… ; Creón se adelanta ¿dando, en efecto, vueltas a qué proyecto, ya que propuso esta asamblea de ancianos?προτίθημιproponer (algo en beneficio propio), proponerse
Soph.Ant.165Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὑμᾶς δ’ ἐγὼ πομποῖσιν ἐκ πάντων δίχα ἔστειλ’ ἱκέσθαι y yo con mensajeros os mandé llamar para que vinierais al margen de todosστέλλωmandar llamar, mandar traer
Soph.Ant.166Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰδὼς εὖ θρόνων ἀεὶ κράτη conociendo siempre bien los poderes del tronoκράτοςfuerza, poder (sust.)
Soph.Ant.170Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὅτ’ οὖν ἐκεῖνοι πρὸς διπλῆς μοίρας μίαν καθ’ ἡμέραν ὤλοντο... pues bien, cuando aquellos perecieron en un solo día por un doble destino...οὖνpues bien, y es más
Soph.Ant.172Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaὤλοντο παίσαντές τε καὶ πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι se destruían pegando y recibiendo golpes de su propia mano a la vez que (provocaban) impurezaσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Soph.Ant.174Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ κράτη δὴ πάντα καὶ θρόνους ἔχω γένους κατ’ ἀγχιστεῖα τῶν ὀλωλότων yo ahora tengo todos los poderes y tronos por lazos de parentesco de los que han perecidoὄλλυμιmorir, perecer
Soph.Ant.175Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην y es imposible conocer por completo el alma, la mente y juicio de cualquier hombreπᾶςcada uno, cualquier, todo el mundo
Soph.Ant.176Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἀμήχανον δὲ παντὸς ἀνδρὸς ἐκμαθεῖν ψυχήν τε καὶ φρόνημα καὶ γνώμην y es imposible conocer a fondo el carácter, el propósito y el juicio de cualquier hombreγνώμηcomprensión, juicio, entendimiento
Soph.Ant.180Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐκ φόβου του γλῶσσαν ἐγκλῄσας ἔχει por algún miedo retiene su lengua encerrándo<la>γλῶσσαlengua
Soph.Ant.183Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῦτον οὐδαμοῦ λέγω considero a ese en nadaλέγωcontar, numerar, considerar

« Anterior 1 ... 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas