logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 ... 1023 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 760/1023
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Soph.Ant.8Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί τοῦτ’ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγόν ¿cuál <es> ese decreto <que> para la ciudad en su totalidad dicen que el general ha dispuesto de nuevo?τίθημιestablecer, disponer, administrar, promulgar
Soph.Ant.14Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaμιᾷ θανόντοιν ἡμέρᾳ διπλῇ χερί muriendo ambos en un solo día por doble (recíproca) manoδιπλοῦςdoble, duplicado
Soph.Ant.19Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκαί σ’ ἐκτὸς αὐλείων πυλῶν τοῦδ’ οὕνεκ’ ἐξέπεμπον, ὡς μόνη κλύοις y <yo> te enviaba fuera de las puertas del patio por lo siguiente: para que tú sola escucharasἐκπέμπωenviar lejos de, mandar desde, enviar desde
Soph.Ant.25Sophocles, Antigone: Sófocles, AntígonaἘτεοκλέα… κατὰ χθονὸς ἔκρυψε enterró a Eteocles bajo tierraκρύπτωcubrir (con tierra), enterrar
Soph.Ant.36Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφασί… Κρέοντα… κηρύξαντ’ ἔχειν… ὃς ἂν τούτων τι δρᾷ, φόνον προκεῖσθαι δημόλευστον dicen que Creonte tras proclamarlo sostiene que está establecida la muerte por lapidación pública <para> quien haga algo de esoφόνοςasesinato, muerte (violenta)
Soph.Ant.40Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτί δέ… ἐγὼ λύουσ’ ἂν ἢ ’φάπτουσα προσθείμην πλέον; ¿qué más añadiría yo si me desligo o si me uno (a tu propuesta)?προστίθημιañadir(se), asociar(se), sumar(se)
Soph.Ant.41Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ ξυμπονήσεις… σκόπει considera si vas a colaborarεἰsi
Soph.Ant.42Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaποῦ γνώμης ποτ’ εἶ; ¿dónde estás en tu intención?ποῦ¿dónde (de)?, dónde (de)
Soph.Ant.43Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaεἰ τὸν νεκρὸν ξὺν τῇδε κουφιεῖς χερί si acompañando a mi mano (esta mano) vas a levantar el cadáverὅδεaquí, este, yo, me, mi
Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; ¿pues acaso piensas enterrarlo, <algo> prohibido para la ciudad?ἀπόρρητοςprohibido, excluido
Soph.Ant.44Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ’, ἀπόρρητον πόλει; ¿acaso intentas enterrarlo, cosa prohibida por la ciudad?σφεῖςlo, la, le
Soph.Ant.49Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaφρόνησον, ὦ κασιγνήτη, πατὴρ ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ’ ἀπώλετο razona, hermana, cómo el padre de nosotras dos pereció odiado y sin gloriaφρονέωrazonar, tener conocimiento, saber
Soph.Ant.51Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaδυσκλεής τ’ ἀπώλετο πρὸς αὐτοφώρων ἀμπλακημάτων murió sin fama por ofensas manifiestasπρόςpor (agente), por (causal)
Soph.Ant.60Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaσκόπει ὅσῳ κάκιστ’ ὀλούμεθ’, εἰ νόμου βίᾳ ψῆφον τυράννων ἢ κράτη παρέξιμεν considera <tú> cómo pereceremos de la peor manera si con violencia frente a la ley transgredimos la resolución de los reyes o sus poderesψῆφοςdecreto (votado), sentencia (votada), resolución (votada)
Soph.Ant.62Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐννοεῖν χρὴ τοῦτο μὲν γυναῖχ’ ὅτι ἔφυμεν… ἔπειτα δ’ οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων hay que darse cuenta, por una parte, de que nacimos mujeres <las dos>, por otra, de que por eso recibimos órdenes de <hombres> más poderososοὗτοςpor una parte… por otra…
Soph.Ant.63Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaκάκιστ’ ὀλούμεθα… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων moriremos de la peor manera… porque somos gobernadas por (personas) más poderosasἕνεκαa causa de que, porque
Soph.Ant.64Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaχρή… οὕνεκ’ ἀρχόμεσθ’ ἐκ κρεισσόνων, καὶ ταῦτ’ ἀκούειν κἄτι τῶνδ’ ἀλγίονα es necesario, porque recibimos órdenes de <hombres> más poderosos, obedecer en eso y <en asuntos> aún más dolorosos que estosοὗτοςese
Soph.Ant.65Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὖν αἰτοῦσα τοὺς ὑπὸ χθονὸς ξύγγνοιαν ἴσχειν… τοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι yo, así pues, pidiendo a los que <están> bajo tierra que [me] perdonen, obedeceré a las autoridades establecidasχθώνtierra, suelo
Soph.Ant.67Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτοῖς ἐν τέλει βεβῶσι πείσομαι obedeceré a los que están en el poderβαίνωhaber llegado, estar en una situación
Soph.Ant.68Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ γὰρ περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα pues hacer <cosas> extravagantes no tiene ningún sentidoπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Soph.Ant.73Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἄγαν γε λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος estás triste en exceso desde luego, tú y tu lechoγεprecisamente, desde luego
Soph.Ant.75Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐπεὶ πλείων χρόνος ὃν δεῖ μ’ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε porque <es> mayor el tiempo durante el que es necesario que yo complazca a los de abajo que a los de aquíἀρέσκωagradar (a alguien), complacer (a alguien)
Soph.Ant.78Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι yo por mi parte no hago cosas deshonrosasἄτιμοςindigno, deshonroso, sin valor
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaτὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος y yo nací incapaz para actuar en contra de los ciudadanosβίαcon violencia (contra alguien), contra la voluntad (de alguien)
Soph.Ant.79Sophocles, Antigone: Sófocles, Antígonaἐγὼ μὲν οὐκ ἄτιμα ποιοῦμαι, τὸ δὲ βίᾳ πολιτῶν δρᾶν ἔφυν ἀμήχανος yo por un lado no hago cosas deshonrosas y por otro nací incapaz de actuar con violencia contra los ciudadanosφύωser por naturaleza, nacer

« Anterior 1 ... 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 ... 1023 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas