...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Soph.Aj.556Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ... ἕως τὸ χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς | ... hasta que aprendas a alegrarte y a afligirte | λυπέω | disgustarse, afligirse |
| Soph.Aj.557Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | δεῖ σ’ ὅπως πατρὸς δείξεις ἐν ἐχθροῖς | es necesario que te muestres ante los enemigos de tu padre | δέω | es necesario que |
| Soph.Aj.558Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὅταν δ’ ἵκῃ πρὸς τοῦτο, δεῖ σ’ ὅπως πατρὸς δείξεις ἐν ἐχθροῖς… τέως δὲ κούφοις πνεύμασιν βόσκου, νέαν ψυχὴν ἀτάλλων | y cuando llegues a eso es necesario que tú te muestres entre los enemigos de <tu> padre, pero mientras tanto aliméntate con ligeros soplos, robusteciendo una nueva vida | τέως | mientras, mientras tanto, entretanto |
| Soph.Aj.580Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μηδ’ ἐπισκήνους γόους δάκρυε | y no llores lamentos públicos | δακρύω | llorar |
| Soph.Aj.584Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οὐ γάρ μ’ ἀρέσκει γλῶσσά σου τεθηγμένη | pues no me gusta tu lengua afilada | ἀρέσκω | complacer, gustar, decidir |
| Soph.Aj.586Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μὴ κρῖνε, μὴ ’ξέταζε· σωφρονεῖν καλόν | no <me> juzgues, no <me> interrogues: es bueno ser prudente | ἐξετάζω | examinar (a alguien interrogándolo), interrogar (a alguien) |
| Soph.Aj.586Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μὴ κρῖνε, μὴ ’ξέταζε | ¡no preguntes, no indagues! | κρίνω | preguntar |
| Soph.Aj.587Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | οἴμ’ ὡς ἀθυμῶ | ¡Ay de mí, qué angustiada estoy! | ἀθυμέω | desanimarse, angustiarse |
| Soph.Aj.588Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | καί σε πρὸς τοῦ σοῦ τέκνου καὶ θεῶν ἱκνοῦμαι, μὴ προδοὺς ἡμᾶς γένῃ | te suplico por tu hijo y por los dioses, no seas traidor para nosotros | ἱκνέομαι | llegar para suplicar, suplicar |
| Soph.Aj.612Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | Αἴας… ὃν ἐξεπέμψω πρὶν δή ποτε θουρίῳ κρατοῦντ’ ἐν Ἄρει | Áyax al que enviaste antes ciertamente cuando era vencedor entonces en el <arte> violento de Ares | ἐκπέμπω | enviar lejos (en beneficio propio), expulsar (en beneficio propio), exportar (en beneficio propio) |
| Soph.Aj.629Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | γόον ὄρνιθος ἀηδοῦς | el lamento del (ave) ruiseñor | ὄρνις | ave |
| Soph.Aj.635Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κρείσσων παρ’ Ἅιδᾳ κεύθων ὁ νοσῶν μάταν | mejor escondido en el Hades el que desvaría sin sentido | νοσέω | estar loco, desvariar |
| Soph.Aj.650Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κἀγὼ γάρ, ὃς τὰ δείν’ ἐκαρτέρουν τότε | pues también yo, que soportaba entonces cosas terribles | καρτερέω | soportar |
| Soph.Aj.562Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοῖον πυλωρὸν φύλακα Τεῦκρον ἀμφί σοι λείψω | a Teucro, un guardián protector tal, dejaré a tu lado | τοῖος | tal, así |
| Soph.Aj.658Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κρύψω τόδ’ ἔγχος τοὐμόν, ἔχθιστον βελῶν | ocultaré esta espada mía, la más odiosa de las armas | βέλος | arma arrojadiza, dardo, flecha |
| Soph.Aj.658Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | κρύψω τόδ’ ἔγχος τοὐμόν ἔνθα μή τις ὄψεται | ocultaré esta lanza mía donde nadie la vea | κρύπτω | cubrir, ocultar |
| Soph.Aj.667Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | μαθησόμεσθα δ’ Ἀτρείδας σέβειν | y aprenderemos a respetar a los atridas | μανθάνω | aprender |
| Soph.Aj.669Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | καὶ τὰ καρτερώτατα τιμαῖς ὑπείκει | incluso lo más resistente cede a (personas de) autoridad | καρτερός | fuerte, resistente, firme |
| Soph.Aj.683Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | τοῖς πολλοῖσι γὰρ βροτῶν ἄπιστός ἐσθ’ ἑταιρείας λιμήν | pues para la mayoría de los hombres el refugio de la amistad es poco fiable | λιμήν | puerto, refugio, cobijo |
| Soph.Aj.668Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἄρχοντές εἰσιν, ὥσθ’ ὑπεικτέον | son jefes, así que hay que ceder | ἄρχων | capitán, gobernante |
| Soph.Aj.690Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἐγὼ γὰρ εἶμ’ ἐκεῖσ’ ὅποι πορευτέον | yo iré allí, adonde hay que ir | ὅποι | donde, a donde, adonde |
| Soph.Aj.691Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὑμεῖς δ’ ἃ φράζω δρᾶτε, καὶ τάχ’ ἄν μ’ ἴσως πύθοισθε, κεἰ νῦν δυστυχῶ, σεσωσμένον | y vosotros, haced lo que yo mando, y quizá igual, aunque ahora soy desafortunado, os daríais cuenta de que estoy salvado | τάχα | quizá igual, quizá, tal vez |
| Soph.Aj.705Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ἄναξ Ἀπόλλων ὁ Δάλιος εὔγνωστος ἐμοὶ ξυνείη διὰ παντὸς εὔφρων | ojalá el soberano Apolo, el Delio, bien conocido, me asista siempre benévolo | πᾶς | siempre, continuamente |
| Soph.Aj.727Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | ὡς οὐκ ἀρκέσοι τὸ μὴ οὐ πέτροισι πᾶς καταξανθεὶς θανεῖν | [amenazándole] con que no evitará morir todo él golpeado por piedras | ἀρκέω | apartar algo de alguien, evitar |
| Soph.Aj.738Sophocles, Ajax: Sófocles, Áyax | βραδεῖαν ἡμᾶς ἆρ’ ὁ τήνδε τὴν ὁδὸν πέμπων ἔπεμψεν | a un viaje retrasado, desde luego, nos envió el que nos envía (nos envió demasiado tarde) | ἆρα | desde luego, en realidad |
...
...