...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hdt.4.115.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἡμέας ἔχει φόβος τε καὶ δέος ὅκως χρὴ οἰκέειν ἐν τῷδε τῷ χώρῳ | miedo y temor nos asalta de tener que vivir en este país | δέος | temor, miedo |
| Hdt.4.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ γαμέεται παρθένος οὐδεμία πρὶν ἂν τῶν πολεμίων ἄνδρα ἀποκτείνῃ | ninguna doncella [de las amazonas] se casa antes de matar a un varón enemigo | γαμέω | casarse (ella), tomar esposo |
| Hdt.4.117Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | φωνῇ δὲ οἱ Σαυρομάται νομίζουσι Σκυθικῇ, σολοικίζοντες αὐτῇ… ἐπεὶ οὐ χρηστῶς ἐξέμαθον αὐτὴν αἱ Ἀμαζόνες | y los saurómatas usan una lengua escita, pero hablándola mal, dado que las amazonas no la aprendieron bien | χρηστός | útilmente, bien, favorablemente |
| Hdt.4.118.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἥκει γὰρ ὁ Πέρσης οὐδέν τι μᾶλλον ἐπ’ ἡμέας ἢ οὐ καὶ ἐπ’ ὑμέας | pues ha llegado el persa no tanto más contra nosotros que contra vosotros | μάλα | nada más, nada en absoluto, no tanto más |
| Hdt.4.118.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | εἰ γὰρ ἐπ’ ἡμέας μούνους ἐστρατηλάτεε ὁ Πέρσης τίσασθαι τῆς πρόσθε δουλοσύνης βουλόμενος… | pues si el persa contra nosotros solos llevase su ejército, queriendo castigarnos por la esclavitud anterior [a la que sometimos su país]... | τίνω | hacer pagar (a), castigar (a), vengarse (de) |
| Hdt.4.119Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐβουλεύοντο οἱ βασιλέες… καί σφεων ἐσχίσθησαν αἱ γνῶμαι | deliberaban los reyes… y sus opiniones se distanciaron | σχίζω | dividirse, distanciarse |
| Hdt.4.119.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ὑπεδέκοντο Σκύθῃσι τιμωρήσειν | prometían que ayudarían a los escitas | τιμωρέω | socorrer, ayudar |
| Hdt.4.119.2Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὠυτὸ ἂν ὑμῖν ἐπρήσσομεν | haríamos lo mismo que vosotros | αὐτός | lo mismo |
| Hdt.4.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | ἐκεῖνοι… τὴν ὁμοίην ὑμῖν ἀποδιδοῦσι | aquellos os devuelven la misma (os pagan con la misma moneda) | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Hdt.4.119.3Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὴν ὁμοίην ὑμῖν ἀποδιδοῦσι | os pagan con la misma moneda | ὅμοιος | devolver ojo por ojo, pagar con la misma moneda |
| Hdt.4.119.4Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | οὐ πεισόμεθα μέχρι δὲ τοῦτο ἴδωμεν | no obedeceremos hasta que veamos eso | μέχρι | |
| Hdt.4.120.1Herodotus, Historiae: Heródoto, Historias | τὰ φρέατα καὶ τὰς κρήνας συγχοῦν | destruir los estanques y las fuentes | κρήνη | fuente, fontana |
...
...