logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 128 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 56/128
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.15.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, ὥς… pero como la plomada hace recta la quilla de una nave en las manos de un experto carpintero que es buen conocedor de todo su saber con los consejos de Atenea, así…σοφίαhabilidad, destreza, saber (sust.), conocimiento (aplicado a un arte concreto)
Hom.Il.15.414Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δ’ ἀμφ’ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν y unos batallaban en torno a unas naves, otros en torno a otrasμάχηcombatir, batallar
Hom.Il.15.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄντ’ Αἴαντος frente a Ayaxἀντίen frente de, frente a
Hom.Il.15.422Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν ἐν κονίῃσι πεσόντα… y Héctor cuando percibió con sus ojos que el primo había caído en el polvo…νοέωdarse cuenta (de que), percibir (que)
Hom.Il.15.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὕπτιος… χαμάδις πέσε y este cayó bocarriba a tierraπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.15.437Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Teucro, querido, un compañero de fiar para nosotros dos ha sido muertoἀποκτείνωmatar
Hom.Il.15.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάθ’, ὃ δὲ ξυνέηκε así dijo y este escuchóσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.15.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον no le pasó inadvertido al sagaz entendimiento de Zeusνοῦςentendimiento, comprensión, inteligencia
Hom.Il.15.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός y el arco cayó de su manoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.15.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον… Τεῦκρος… κασίγνητον δὲ προσηύδα· «… μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει δαίμων ἡμετέρης» pero no pasó desapercibido a la abigarrada mente de Zeus… y Teucro decía a su hermano: «un dios frustra los planes de nuestro combate»δαίμωνdios, diosa
Hom.Il.15.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλήμενος ἠὲ τυπείς herido <por un proyectil> o golpeadoβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.15.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶκος καὶ κλῆρος casa y tierra de laborκλῆροςtierra de labor, finca
Hom.Il.15.509Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων y para nosotros no (hay) plan ni consejo mejor que esteνοῦςvoluntad, intención, plan
Hom.Il.15.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε y nosotros no tenemos un pensamiento ni plan mejor que este, trabar en el cuerpo a cuerpo <nuestras> manos y <nuestra> furiaμίγνυμιjuntar, tener contacto, trabar
Hom.Il.15.511Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι mejor es de una vez morir o vivir que consumirse largo tiempo en contienda ferozβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ lo ayudó la espesa corazaἀρκέωdefender (a alguien), ayudar (a alguien), socorrer (a alguien)
Hom.Il.15.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθώρηξ… τόν… ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης una coraza, que le dio en efecto como anfitrión el caudillo de hombres Eufetesξένοςanfitrión, huésped
Hom.Il.15.541Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστῆ δ’ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών y se mantuvo apartado escondido con su lanzaσύνcon, junto con, compañía
Hom.Il.15.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν… Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας antes de que conquisten la escarpada Ilión y maten a los ciudadanosπολίτηςciudadano, hombre libre
Hom.Il.15.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ tened vergüenza en vuestro ánimoαἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.15.581Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τόν… θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών … al que acertó un cazador, tras dispararleτυγχάνωacertar, alcanzar
Hom.Il.15.597Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα [Ἕκτωρ] νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ ἐμβάλοι … para que Héctor lanzase dentro de las curvas naves el fuego encendido por un diosπῦρfuego
Hom.Il.15.616Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα … precisamente por donde <ella> veía una numerosísima muchedumbreπλεῖστοςmuchísimo, numerosísimo, abundantísimo, muy intenso
Hom.Il.15.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴσχον γὰρ [στίχες] πυργηδὸν ἀρηρότες pues se mantenían las filas [de guerreros] firmes como una torreἀραρίσκωajustado, firme
Hom.Il.15.627Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες y tiemblan en sus entrañas los marineros asustadosναύτηςmarino, marinero
Hom.Il.15.628Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες los marineros tiemblan amedrentados en sus mentesδείδω
Hom.Il.15.637Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈχαιοί… ἐφόβηθεν ὑφ’ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ πάντες los aqueos fueron puestos todos en fuga por Héctor y el padre Zeusφοβέωser puesto en fuga
Hom.Il.15.643Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτοισι Μυκηναίων entre los principales de los micénicosπρῶτοςprimero (en dignidad), principal, más importante
Hom.Il.15.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν permanecieron allí junto a sus tiendasπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.15.680Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους entre muchos (él) escoge cuatro caballosἐκentre, a partir de
Hom.Il.15.680Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους <él> reúne <bajo el yugo> cuatro caballos de entre muchosτέσσαρεςcuatro
Hom.Il.15.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσφαλὲς αἰεὶ θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται siempre con seguridad saltando cambia de un <caballo> a otroἀσφαλήςcon seguridad, con certeza
Hom.Il.15.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολέες τέ ἑ θηήσαντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες y muchos lo contemplaron <a él>, hombres y mujeresγυνήmujer
Hom.Il.15.695Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε χειρὶ μάλα μεγάλῃ y Zeus lo empujó por detrás con <su> muy gran manoχείρmano
Hom.Il.15.703Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν con esos pensamientos se enfrentaron los unos a los otrosἐφίστημιestar en contra, oponerse
Hom.Il.15.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων que tenía entre sus manos la popa curvadaἔχωtener en la mano
Hom.Il.15.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντων… ἄξιον ἦμαρ ἔδωκεν nos dio un día del valor de todosἄξιοςde valor
Hom.Il.15.724Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας Ζεὺς ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει si bien entonces en efecto turbaba Zeus nuestras mentes, ahora él mismo nos animaτότεentonces, en ese momento
Hom.Il.15.743Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τις... ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο quien se lance sobre las navesἐπιφέρωlanzarse sobre, atacar, asaltar
Hom.Il.16.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα θερμὰ χέων derramando ardientes lágrimasδάκρυονlágrima
Hom.Il.16.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος vertiendo calientes lágrimas como fuente de aguas negrasκρήνηfuente, fontana
Hom.Il.16.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίπτε δεδάκρυσαι, Πατρόκλεες; ¿por qué estás lloroso, Patroclo?δακρύωllorar
Hom.Il.16.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ… y a este lamentándote penosamente, <tú>, caballero Patroclo, decías…ἱππεύςjinete, caballero, hombre a caballo
Hom.Il.16.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμέ γ’ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος que esa cólera al menos no se apodere precisamente de míγοῦνal menos, precisamente, en todo caso
Hom.Il.16.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί σευ ἄλλος ὀνήσεται…; ¿en qué cosa otro sacará provecho de ti?ὀνίνημιsacar provecho (de algo o alguien), aprovecharse (de algo o alguien)
Hom.Il.16.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδουρὶ δ’ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν gané la ciudad con mi lanzaδόρυlucha, guerra
Hom.Il.16.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες manteniendo una pequeña parte del territorioμοῖραparte, distrito
Hom.Il.16.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες Ἀργεῖοι por tener los argivos una porción todavía pequeña de territorioχώραterreno, tierra, territorio
Hom.Il.16.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν pero él sufría del hombro izquierdoκάμνωsufrir, padecer
Hom.Il.16.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω reviste <tus> armas más deprisa y yo reuniré la tropaλαόςhueste, tropa, ejército
Hom.Il.16.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἵλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε se cogió dos fuertes lanzasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.16.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς Πηλιάδα μελίην τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων… φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν solo Aquiles sabía blandirlo, el fresno de Peleo que Quirón entregó a su padre para ser arma de muerte contra héroesφόνοςarma para matar
Hom.Il.16.148Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Automedonte conducía bajo el yugo los rápidos caballosὑπάγωllevar bajo, conducir bajo
Hom.Il.16.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ λύκοι ὣς ὠμοφάγοι… δάπτουσιν y estos como lobos carnívoros devoranλύκοςlobo
Hom.Il.16.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφόνον αἵματος matanza de sangreαἷμαsangre
Hom.Il.16.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς ἐς Τροίην ἡγεῖτο naves veloces al mando de las cuales llegó Aquiles a Troyaἡγέομαιcomandar un ejército, comandar una flota
Hom.Il.16.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης ἠράσατ’, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος... y de ella se enamoró el poderoso matador de Argos, al ver<la> con sus ojos entre las que cantaban y bailaban en el coro de Ártemisχορόςcoro de cantantes o danzantes
Hom.Il.16.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν y las filas [de guerreros] se mantuvieron más firmes después de que escucharon al reyἀραρίσκωajustarse, mantenerse firme
Hom.Il.16.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι … y como cuando un hombre construye un muro con piedras compactasἀραρίσκωajustar, ensamblar, construir
Hom.Il.16.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες … así se ajustaron corazas y escudosἀραρίσκωadaptarse, ajustarse, mantenerse firme
Hom.Il.16.221Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχηλοῦ δ’ ἀπὸ πῶμ’ ἀνέῳγε destapó la tapa de un arcaἀνοίγωabrir (una puerta)
Hom.Il.16.228Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε… τό ῥα τότ’ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ… λεῖβε δὲ οἶνον y allí tenía una copa que, entonces, tras cogerla del arcón purificaba con azufre y hacía una libación de vinoκαθαίρωlimpiar, purificar
Hom.Il.16.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι yo me quedaré en la aglomeración de las navesἀγώνaglomeración
Hom.Il.16.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, ἀλλ’ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι pues yo mismo en verdad me quedaré en la aglomeración de las naves pero envío a un compañero con muchos mirmidonesἀλλάpero, mas
Hom.Il.16.254Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέπας δ’ ἀπέθηκ’ ἐνὶ χηλῷ y depositó la copa en el cofreἀποτίθημιdepositar, guardar, almacenar
Hom.Il.16.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔτ’ ἄρ’ ἀνθίσταντο, νεῶν δ’ ὑπόεικον ἀνάγκῃ pero todavía en efecto se resistían y se retiraban de las naves a la fuerzaἀνθίστημιresistir(se)
Hom.Il.16.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται se adelantó a alcanzar la pierna en su extremo, donde se encuentra el más grueso de los músculos del hombreσκέλοςpierna, pata
Hom.Il.16.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἔγχεος αἰχμῇ νεῦρα διεσχίσθη y en torno a la punta de la lanza se separaron los tendonesνεῦρονtendón
Hom.Il.16.331Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον <lo> capturó vivo trabado en la aglomeraciónβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.16.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐχένα θεῖνε… ἔσχεθε δ’ οἶον δέρμα golpeó el cuello, la piel solo sujetabaδέρμαpiel, pellejo
Hom.Il.16.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω αἵματος ὀφθαλμοί y los dos ojos se llenaron de sangreἐμπίπλημιser llenado (de), llenarse (de)
Hom.Il.16.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν y [lo] cubrió una nube negra de muerteνέφοςnube, tinieblas
Hom.Il.16.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἕκτωρ] σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων Héctor vigilaba el silbido de las flechas y el zumbido de las jabalinasσκέπτομαιmirar con atención, examinar, observar, vigilar
Hom.Il.16.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω… y como cuando desde el Olimpo avanza una nube dentro del cielo…νέφοςnube, bruma
Hom.Il.16.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ μοῖραν según lo marcado (en orden)μοῖραlo marcado, lo recto
Hom.Il.16.368Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα δ’ ἵπποι ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν Τρωϊκόν y a Héctor con sus armas <lo> sacaban rápidos caballos y dejaba atrás el ejército troyanoἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Hom.Il.16.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτῳ ῥυμῷ en lo primero (en el extremo) del timón del carroπρῶτοςprimero
Hom.Il.16.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας quienes adoptan sentencias torcidasκρίνωdecidir, juzgar
Hom.Il.16.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ πόληος εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν tampoco permitía <él> que <ellos>, a pesar de su deseo, pisaran la ciudadἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Hom.Il.16.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ γὰρ πλήγη φρένας quedó atónito en su ánimoἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε… ὡς ὅτε τις φώς… ἱερὸν ἰχθὺν ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ tiraba como cuando un hombre <saca> afuera del mar un pez supremo con un sedalἱερόςsagrado, supremo
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε ὡς ὅτε τις φὼς πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν tiraba como cuando un hombre sentado en una roca prominente <tira> de un pez extraordinarioἰχθύςpez
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος sentado en una roca prominenteκάθημαιestar sentado, estar ocioso
Hom.Il.16.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε πέτρῳ μέσσην κὰκ κεφαλήν le arrojó una piedra a la cabezaκεφαλήcabeza
Hom.Il.16.422Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; vergüenza, licios; ¿adónde huís?αἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.16.432Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚρόνου πάϊς… Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε el hijo de Crono habló a Hera, <su> hermana y esposaἭραHera
Hom.Il.16.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι y mi corazón está anhelante <dividido> en dos, al debatirme <yo> en <mi> interiorμαίνομαιestar anhelante, estar deseoso, estar ansioso
Hom.Il.16.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστι θανόντων donde lo enterrarán solemnemente <sus> hermanos y deudos en un túmulo y con una estela, pues ese es privilegio de los muertosγέραςgalardón, premio, recompensa
Hom.Il.16.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε y no incumplió el padre de los hombres y diosesἀπειθέωdesobedecer, incumplir
Hom.Il.16.480Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός ἀλλ’ ἔβαλ’ ἔνθ’ ἄρα… φρένες ἔρχαται y no en vano el dardo escapó de la mano de este, sino que alcanzó donde precisamente las entrañas están encerradasἐκφεύγωescapar de, huir de, dejar atrás
Hom.Il.16.489Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος y murió lamentándose bajo las fauces de un leónὄλλυμιmorir, perecer
Hom.Il.16.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχεο κρατερῶς mantente con fuerzaἔχωmantenerse en una posición
Hom.Il.16.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο <él> tirando sacaba la lanza del cuerpo y a esta seguían además las entrañasφρήνdiafragma, entrañas
Hom.Il.16.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὶ δ’ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα y <él> cogiéndo<lo> con la mano <le> apretaba el brazoπιέζωapretar, presionar, oprimir, insistir
Hom.Il.16.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄναξ ὅς που Λυκίης… εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ soberano que en alguna parte de Licia estás o en Troyaποῦen alguna parte (de)
Hom.Il.16.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύνασαι δὲ σὺ πάντοσ’ ἀκούειν ἀνέρι κηδομένῳ y tú puedes en cualquier lugar escuchar a un hombre que se preocupaἀκούωoír, escuchar
Hom.Il.16.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ δύναμαι… μάχεσθαι ἐλθών no puedo combatir tras haber venidoἔρχομαιvenir
Hom.Il.16.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι se reunieron para luchar en torno de un cuerpo ya muertoσυμβάλλωreunirse (con hostilidad), pelearse
Hom.Il.16.567Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δ’ ἐπὶ νύκτ’ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ Zeus extendió una oscuridad mortífera sobre la reñida contiendaνύξnoche, oscuridad
Hom.Il.16.568Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη … para que en torno a su hijo fuera funesto el trabajo de la batallaπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.16.574Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Πηλῆ’ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν suplicó a Peleo y a Tetisἱκετεύωsuplicar, ser suplicante
Hom.Il.16.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς ὠκέϊ, ὅς τ’ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε [Patroclo] se lanzó derecho por la primera línea de combatientes parecido al rápido halcón que pone en fuga a grajos y estorninosφοβέωhacer huir (por miedo), poner en fuga (por miedo), espantar
Hom.Il.16.619Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος Eneas, <es> difícil que incluso tú que eres muy fuerte apagues la furia de todos los hombresχαλεπόςes difícil (que)
Hom.Il.16.630Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου pues en <nuestras> manos <está> el final de la guerraτέλοςfinal, resultado, desenlace
Hom.Il.16.634Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕκαθεν δέ τε γίγνετ’ ἀκουή y de lejos se produce un sonidoἀκοήnoticia, sonido
Hom.Il.16.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς πόδας ἄκρους hasta la punta de los piesἄκροςextremo
Hom.Il.16.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον estos se reunían siempre alrededor del cadáverὁμιλέωreunirse, estar con
Hom.Il.16.643Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥρῃ ἐν εἰαρινῇ en (durante) la estación primaveralἐνen, durante, mientras, en el plazo de
Hom.Il.16.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ … cuando vieron al rey herido en su ánimoβλάπτωdañar, lastimar, herir
Hom.Il.16.677Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ κατ’ Ἰδαίων ὀρέων marchó abajo de las montañas del Idaκατάabajo (de)
Hom.Il.16.688Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν la mente de Zeus es más fuerte que la de los hombresκρείττωνmás fuerte, más poderoso, mejor
Hom.Il.16.689Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν· ὅς… ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ <es> más poderosa ciertamente que los hombres la voluntad de Zeus, que hace huir al varón fuerteφοβέωhacer huir (por miedo), poner en fuga (por miedo), espantar
Hom.Il.16.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην ojalá que, en la medida en que soy inferior <a ti>, fuera yo más valiente que túἥττωνinferior (que), peor (que), más débil (que)
Hom.Il.16.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκέλευσε… ἵππους… πεπληγέμεν ordenó arrear los caballosπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.16.732Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠατρόκλῳ ἔφεπε… ἵππους manejaba sus caballos contra Patrocloἐφέπωmanejar, blandir
Hom.Il.16.734Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκαιῇ ἔγχος ἔχων, ἑτέρηφι… con una lanza en la mano izquierda, con la otra…ἕτεροςuno, el otro
Hom.Il.16.763Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλος… ἔχεν ποδός Patroclo (lo) sujetaba por el pieἔχωsujetar por, retener
Hom.Il.16.776Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐν στροφάλιγγι κονίης κεῖτο μέγας μεγαλωστί y él en un torbellino de polvo yacía grande <ocupando> gran extensiónμέγαςgrande, corpulento, alto
Hom.Il.16.780Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν los aqueos fueron superiores más allá de lo que les correspondíaὑπέρmás allá de, en contra de
Hom.Il.16.805Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἄτη φρένας εἷλε la desgracia se apoderó de él en su corazónαἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.16.810Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ’ ἵππων desplazó (tiró) a veinte hombres de sus caballosβαίνωdesplazar
Hom.Il.16.811Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιδασκόμενος πολέμοιο instruido en la guerraδιδάσκωser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo)
Hom.Il.16.812Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος el que primero te lanzó el dardoἐφίημιlanzar (sobre/contra)
Hom.Il.16.815Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὑπέμεινε Πάτροκλον, γυμνόν περ ἐόντ’ ἐν δηϊοτῆτι y no esperó a Patroclo, aunque <este> estaba desarmado en la refriegaγυμνόςsin armadura, desarmado, descubierto, desprotegido
Hom.Il.16.825Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχεσθον πίδακος ἀμφ’ ὀλίγης <ambos> luchan por un escaso manantialἀμφίa causa de, por, sobre
Hom.Il.16.834Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν (el caballo) se mantiene estirado con sus patas para combatirὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hom.Il.16.853Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ θην οὐδ’ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη ἄγχι παρέστηκεν θάνατος no, en verdad, tampoco tú mismo vivirás mucho, sino que ya muy próxima a ti está la muerteπαρίστημιestar dispuesto junto (a), estar cerca (de), estar próximo (a), ocurrirse (a)
Hom.Il.17.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ como una madre (vaca) en torno a su terneroμήτηρmadre
Hom.Il.17.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος … así iba el rubio Menelao en torno a Patrocloπερίen torno a
Hom.Il.17.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλά σ’ ἔγωγ’ ἀναχωρήσαντα κελεύω ἐς πληθὺν ἰέναι te ordeno que retrocediendo te internes entre la muchedumbreἀναχωρέωretirarse de la batalla
Hom.Il.17.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο dejaste viuda a <su> mujer en el interior de su nuevo tálamoνέοςnuevo, reciente
Hom.Il.17.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς considera ahora cómo vas a salvar a los ciudadanos y su lugar de residenciaπόλιςciudadanía, conjunto de ciudadanos, patria, población
Hom.Il.17.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης … como un varón cría un retoño lozano de olivoἐλαίαolivo
Hom.Il.17.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθὼν δ’ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ y llegando de repente viento junto con intensa borrascaσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Hom.Il.17.75Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων tú corres así, buscando lo inalcanzableδιώκωbuscar
Hom.Il.17.75Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορ νῦν σύ… ὧδε θέεις… διώκων ἵππους Αἰακίδαο ¡Héctor! ahora tú corres así, al perseguir los caballos del Eácidaὧδεasí, de este modo
Hom.Il.17.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ… φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο y avanzó entre los combatientes de primera línea revestido de coraza de brillante bronce semejante a la llama de Hefestoφλόξllama
Hom.Il.17.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξέα κεκλήγων… οὐδ’ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας reciamente chillando…, y que gritaba fuertemente no pasó inadvertido al hijo de Atreoὀξύςestridente, fuerte
Hom.Il.17.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή πώς με περιστήωσ’ ἕνα πολλοί que de ninguna manera se dispongan muchos alrededor de mí soloπεριίστημιcolocarse alrededor, disponerse alrededor
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη cuando en contra de la divinidad un varón quiere luchar con un hombre al que honra un dios, rápidamente una gran desgracia se pone a rodar contra élδαίμωνdivinidad
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ cuando un hombre quiere en contra de la divinidad luchar con un mortal al que una divinidad estimaμάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ... cuando un hombre quiere en contra de la divinidad enfrentarse a un varón al que la divinidad estima...φώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Od.17.121Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴρετο δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα... Μενέλαος ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν y luego al punto preguntaba Menelao necesitando <yo> qué cosa llegué a la divina Lacedemoniaχρῄζωnecesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de)
Hom.Il.17.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴκαδ’ ἴμεν vamos a casaεἶμιir
Hom.Il.17.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη… οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης… δῆριν ἔθεντο… pues si ahora hubiera en el interior de los troyanos una fuerza muy audaz como la que en efecto penetra en hombres que entablan combate por la patriaἔνειμι (εἰμί)tener dentro, haber dentro
Hom.Il.17.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη… οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης… δῆριν ἔθεντο pues si ahora hubiera en el interior de los troyanos una fuerza muy audaz como la que en efecto penetra en hombres que entablan combate por la patriaεἰσέρχομαιvenir (a la mente de), entrar (a alguien un estado de ánimo), llegar (a alguien un sentimiento)
Hom.Il.17.170Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓλαῦκε τί ἢ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες; ¿Glauco, por qué siendo tú así hablaste de modo insolente?τοῖοςtal, así
Hom.Il.17.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τῶν ὅσσοι Λυκίην… ναιετάουσι … de estos cuantos habitan Liciaeste
Hom.Il.17.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρ’ ἔμ’ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον ponte junto a mí y mira <mi> trabajo (en el combate)εἴδομαιmirar, examinar, considerar
Hom.Il.17.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔντε’ ἄμειβεν cambió las armasἀμείβωcambiar
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέω νικησέμεν Ἕκτορα creo que venceré a Héctorδοκέωcreer, pensar, parecer
Hom.Il.17.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι ni siquiera tienes de alguna forma en mente la muerte que sin duda avanza cerca de tiσχεδόνcerca de
Hom.Il.17.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνθάδ’ ἀφ’ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον <os> reuní aquí a cada uno desde vuestras ciudadesὑμέτεροςvuestro
Hom.Il.17.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ λαούς agoto a <mis> gentes por los dones y alimentos [que os doy]λαόςpueblo, gente, nación
Hom.Il.17.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω aumento vuestro coraje, el de cada unoὑμέτεροςvuestro
Hom.Il.17.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει Ἕκτωρ, ἡμῖν δ’ αὖτ’ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος … puesto que las tinieblas de la guerra cubren todo en derredor, Héctor, y por nuestra parte, se nos muestra la ruina profundaνέφοςnube, tinieblas
Hom.Il.17.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ y de Zeus se sigue honor y gloriaτιμήhonor, honra, respeto, consideración
Hom.Il.17.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ δ’ ἄκουσεν muy bien (lo) oyóὀξύςagudo, vivo
Hom.Il.17.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν δ’ ἄλλων τίς κεν... οὐνόματ’ εἴποι, ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν; ¿y quién podría decir los nombres de <todos> los demás aqueos cuantos en verdad después trabaron combate?μάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.17.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω y de un lado y otro los extremos de los promontorios braman cuando el agua del mar es arrojada fueraβοάωbramar, dar voces
Hom.Il.17.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίσησεν δ’ ἄρα μιν κυσὶ κύρμα γενέσθαι (Zeus) detestó que se convirtiera en presa para los perrosμισέωodiar, detestar
Hom.Il.17.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρόνεον δὲ μάλιστα ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι y sobre todo planeaban arrastrar<lo> a su ciudad y conseguir gloriaσφέτεροςsu, suyo, de ellos, de ellas
Hom.Il.17.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγκέφαλος δὲ παρ’ αὐλὸν ἀνέδραμεν y el cerebro salió despedido a lo largo del tubo [del penacho del casco]αὐλόςtubo
Hom.Il.17.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε la lanza de bronce sobresalió cerca de la parte más baja del hombroἀνέχωaparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir
Hom.Il.17.321Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον los argivos conquistarían la gloriaαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.17.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους… πεποιθότας ἠνορέῃ τε πλήθεΐ τε σφετέρῳ como en efecto vi a otros hombres confiados en su hombría y en su genteπλῆθοςmultitud, muchedumbre, masa, gente
Hom.Il.17.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ pues estaban protegidos por todas partes por sus escudos, de pie en torno a Patrocloεἴργωcerrar, proteger
Hom.Il.17.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμνηντο γὰρ αἰεὶ ἀλλήλοις… ἀλεξέμεναι pues se acordaban de defenderse mutuamenteμιμνήσκωacordarse de
Hom.Il.17.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κε φαίης οὔτέ ποτ’ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην ni siquiera podrías decir ni si había en algún momento sol pleno ni lunaσελήνηluna
Hom.Il.17.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐγὴ ἠελίου ὀξεῖα deslumbrante luz del solὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο δ’ οὔ πω φῶτε οὔ πω… πεπύσθην Πατρόκλοιο θανόντος y los dos hombres no se habían enterado todavía de la muerte de Patrocloπυνθάνομαιinformarse (de algo)
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο… φῶτε… ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε Πατρόκλοιο dos guerreros, varones ilustres, Trasimedes y Antílocoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.17.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην… δώῃ… y como cuando un hombre entrega la piel de un gran toro…βοῦςbuey, toro
Hom.Il.17.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι … si es que la cólera lo alcanzaraμάλα(si) es que
Hom.Il.17.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρα πώ τι ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς tampoco en efecto todavía sabía el divino Aquiles la muerte de Patrocloπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.17.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστήλη, ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἑστήκῃ una estela que está colocada sobre una tumbaἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Hom.Il.17.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα δέ σφι θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε cálidas lágrimas fluían bajo sus párpados hacia el sueloκατάabajo (de)
Hom.Il.17.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν y menando su cabeza dijo a su corazónκινέωmover
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει sin duda nada hay en ningún caso más digno de lástima que el hombre de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar, darse aires
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει pues sin duda nada hay en ningún caso nada más digno de lástima que el hombre, de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar
Hom.Il.17.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ’ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ… ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους pues no era posible en modo alguno que <él> estando solo en el carro sagrado retuviera a sus rápidos caballosἐπέχωretener
Hom.Il.17.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν ἐν στήθεσσιν ἔθηκε ¿quién de los dioses puso esa determinación inútil en tu pecho?τίθημιponer (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους ¡Alcimedonte! no retengas mis caballos lejosἴσχωretener
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον… μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους Alcimedonte, no tengas los caballos lejos de míμή
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται pero de hecho en verdad esas cosas están en manos de los diosesἀλλάpero de hecho, pero verdaderamente
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso descansa en la voluntad de los diosesγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso está en las rodillas de los dioses (está en manos de los dioses)κεῖμαιestar en manos de, depender de
Hom.Il.17.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις Ἕκτωρ Αἰνείας τ’ ἠδὲ Χρομίος... tras asustarlos un poco retrocedieron de nuevo atrás Héctor, Eneas y Cromioχωρέωretroceder, retirarse
Hom.Il.17.543Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ δ’ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη y de nuevo el fuerte combate por Patroclo había cobrado fuerzaτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.17.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… χειμῶνος ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν … del invierno que en efecto hace descansar a los hombres de sus tareasἀναπαύωhacer parar, hacer descansar, cesar, hacer cesar
Hom.Il.17.569Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε Atenea [le] infundió fuerza en <sus> hombros y en <sus> rodillasγόνυrodilla
Hom.Il.17.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ γράψεν οἱ ὀστέον ἄχρις la punta <de la lanza> le rasgó hasta el huesoγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.17.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν… αὐτὸς δ’ ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο y a este le llegó la gloria y perdió él su aliento a manos de Héctor, matador de hombresφῶςluz, brillo, gloria
Hom.Il.17.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα Πηλεΐδῃ .. que un compañero <lo> comunique rápidamente al Peleidaἀπαγγέλλωcomunicar, anunciar, dar noticias
Hom.Il.17.645Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ’ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν ¡padre Zeus!, pero tú salva de la niebla a los hijos de los aqueosἔρυμαιproteger (de), salvar (de), defender (de)
Hom.Il.17.651Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἄρ’ Αἴας εἶπε... Μενέλαον «σκέπτεο νῦν Μενέλαε… » y entonces en efecto Áyax dijo a Menelao «considera ahora Menelao… »εἶπονdecir
Hom.Il.17.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι ζωὸν ἔτ’ Ἀντίλοχον comprueba ahora, divino Menelao, si ves todavía vivo a Antílocoσκέπτομαιobservar, comprobar
Hom.Il.17.667Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν para que por miedo no dejaran (abandonado) el botín a los enemigosπρόa causa de, en nombre de, por (causal)
Hom.Il.17.674Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος, πάντοσε παπταίνων ὥς τ’ αἰετός se fue el rubio Menelao mirando en todas direcciones como un águilaἀετόςáguila
Hom.Il.17.675Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξύτατον δέρκεσθαι ver muy penetrantementeὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido

« Anterior 1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 128 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas