logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 128 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 58/128
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.21.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴμ’ ἐκ Παιονίης soy de Peoniaεἰμίestar, ser
Hom.Il.21.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν… κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται desde luego, Zeus es más fuerte que los ríos y a su vez la descendencia de Zeus ha llegado a ser superior que <la de> un ríoγενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.21.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ οὗ περ πάντες ποταμοί… νάουσιν del que precisamente todos los ríos mananποταμόςrío
Hom.Il.21.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν y todas las fuentes y hondos pozos mananμακρόςlargo en altura, alto, profundo
Hom.Il.21.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε pero también él tiene miedoὅςél, ella, ello, este, esta, esto
Hom.Il.21.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα pues, en efecto, están llenas de cadáveres mis amables corrientesπλήθωestar lleno (de), estar repleto (de)
Hom.Il.21.224Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δ’ οὐ… λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων pero no dejaré de exterminar a los altivos troyanosλήγωdejar de
Hom.Il.21.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ δέ [ὕδωρ]... ὦκα κατειβόμενον… φθάνει… καὶ τὸν ἄγοντα y el agua fluyendo hacia abajo rápidamente adelanta incluso al que <la> guíaφθάνωadelantar (a), llegar antes (que)
Hom.Il.21.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν pues en verdad los dioses <son> mejores que los hombresτεsin duda, en verdad
Hom.Il.21.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε… Ἀχιλλεύς… γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες ἀθάνατοι φοβέουσι… y cuantas veces se lanzaba Aquiles para saber si los inmortales todos <juntos> le provocaban temor…γιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Hom.Il.21.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι ninguno de los dioses se ocupó de salvarme (sacándome) del río, (a mí) miserableσώζωsalvar de, preservar de
Hom.Il.21.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθα… μὴ πρὶν παύειν χεῖρας… πολέμοιο… pero te aconsejamos sesudamente que no pongas en reposo tus manos en el combate antes de…πυκνόςsesudamente, con astucia
Hom.Il.21.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν que no aflojen tus manos en la cruel guerra hasta retener en las famosas murallas de Ilión a la grey [troyana]χείρmano
Hom.Il.21.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ πρὶν παύειν… πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν no cesar hasta encerrar al ejército troyano en los famosos muros de Troyaτεῖχοςmuros (de una ciudad), muralla
Hom.Il.21.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ βῆ… ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθ’ ὕδατος ἐκχυμένοιο este marchó hasta la llanura: toda ella estaba llena de agua derramadaἐκχέωser derramado, derramarse, desparramarse, verterse
Hom.Il.21.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δὲ τεύχεα καλά… πλῶον καὶ νέκυες y muchas bellas armaduras flotaban, también cadáveresπλέωflotar
Hom.Il.21.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμπίπληθι ῥέεθρα ὕδατος ἐκ πηγέων rellena <tus> corrientes de agua de las fuentesἐμπίπλημιllenar (de), rellenar (de)
Hom.Il.21.315Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣκάμανδρος... ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ’ ὅ γε ἶσα θεοῖσι el Escamandro que ahora ciertamente es poderoso y desea, precisamente él, lo mismo que los diosesμαίνομαιdesear, tener intención de
Hom.Il.21.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης κείσεθ’ ὑπ’ ἰλύος κεκαλυμμένα bellas armas que estarán en alguna parte muy en el fondo del lago cubiertas por limoλίμνηlago, laguna, marisma
Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ οἱ ὀστέ’ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ ἀλλέξαι ni los aqueos sabrán recoger los huesosἐπίσταμαιsaber, ser capaz de
Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχέραδος… μυρίον grava infinitaμυρίοςinnumerable, infinito
Hom.Il.21.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλ’ ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ y no antes depongas tu ímpetu sino cuando precisamente yo grite a voces, entonces contén tu fuego infatigableὁπότανcuando
Hom.Il.21.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ cuando yo en efecto hable gritando, detén entonces el fuego infatigableφθέγγομαιgritar, chillar
Hom.Il.21.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαῖε δὲ νεκροὺς πολλούς quemaba muchos cadáveresκαίωencender, quemar
Hom.Il.21.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν y él dirigió hacia el río la reluciente llamaτρέπωdirigir, girar, cambiar, desviar
Hom.Il.21.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέντοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες no soy yo tan culpable como todos los otrosὅσοςtanto como
Hom.Il.21.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δ’ ἐπὶ καὶ τόδ’ ὀμοῦμαι, μή ποτ’ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ y yo además juraré también esto, que nunca defenderé a los troyanos del funesto díaὄμνυμιjurar (que), afirmar solemnemente (que)
Hom.Il.21.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδι ξυνιόντας trabar combate, entrar en conflictoἔριςpelea, disputa
Hom.Il.21.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη y Palas Atenea rioγελάωreír(se)
Hom.Il.21.436Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΦοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; ¡Febo! ¿por qué precisamente nosotros dos estamos enemistados?διίστημιdividirse, enemistarse
Hom.Il.21.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος pues tú <eres> más joven de nacimientoνέοςmás joven, menor (en edad)
Hom.Il.21.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἄνοον κραδίην ἔχες ¡qué corazón tan insensible tenías!ὡς¡qué …!, ¡cómo…!
Hom.Il.21.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτόν trabajamos de siervos hasta un añoἐνιαυτόςaño
Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμισθῷ ἐπὶ ῥητῷ por un salario acordadoμισθόςsalario, sueldo
Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι ῥητῷ fuimos siervos hasta un año por un salario acordadoῥητόςacordado, indicado
Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν y él hacía encargos dando órdenesσημαίνωdar órdenes, ordenar (mandar)
Hom.Il.21.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμισθοῖο τέλος el fin del servicioμισθόςsalario, sueldo
Hom.Il.21.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι ἐξέφερον cuando precisamente las estaciones que dan felicidad cumplían el fin del trabajo a sueldoἐκφέρωllevar a término, cumplir, producir, dar a luz
Hom.Il.21.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί… πτολεμίξω no considerarías que yo estoy cuerdo si en verdad guerreo contigoσώφρωνprudente, sensato, cuerdo
Hom.Il.21.473Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠοσειδάωνι δὲ νίκην πᾶσαν ἐπέτρεψας cediste toda la victoria a Poseidónἐπιτρέπωceder, permitir
Hom.Il.21.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ Ζεὺς θῆκεν … porque Zeus dispuso que tú <fueras> un león para las mujeresλέωνleón
Hom.Il.21.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος pues le preocupaba la muralla de la bien construida ciudadμέλωpreocupar (a), importar (a)
Hom.Il.21.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον para todos produjo un gran dolorτίθημιhacer, producir, generar
Hom.Il.21.526Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑστήκει δ’ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου y el viejo Príamo estaba de pie en la sagrada torreθεῖοςsagrado, protegido por la divinidad
Hom.Il.21.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας y desatrancaron los batientes [de la puerta de la muralla] y corrieron los cerrojosπύληbatientes de puerta, puerta de muralla, puerta de ciudad
Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος Agenor no quería huir antes de medirse con Aquilesπειράωponer a prueba, medirse, atacar
Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος no quería escapar antes de hacer un intento contra Aquilesπρίνhasta que, antes que, antes de que
Hom.Il.21.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ δή που μάλ’ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ en verdad, ciertamente sin duda, glorioso Aquiles, abrigas esperanzas en tu pechoμάλαsin duda, desde luego, ciertamente
Hom.Il.21.595Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδης δ’ ὁρμήσατ’ Ἀγήνορος y el Pelida se lanzó contra Agenorὁρμάωlanzarse tras, lanzarse contra
Hom.Il.21.598Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡσύχιον δ’ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι y en realidad lo enviaba lejos de la guerra para que regresara tranquiloἐκπέμπωenviar lejos de, mandar desde, enviar desde
Hom.Il.21.602Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν πεδίοιο διώκετο perseguía a este por la llanuraδιώκωperseguir, cazar
Hom.Il.21.607Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ… πόλις δ’ ἔμπλητο ἀλέντων otros troyanos atemorizados marchaban en masa y la ciudad se llenó de <hombres> que se apretabanἐμπίπλημιllenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse
Hom.Il.21.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρα τοί γ’ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς μεῖναι y, desde luego, sin duda, no se atrevieron a permanecer fuera de la ciudad y de la murallaἐκτόςfuera de, sin
Hom.Il.22.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ νύ πώ με ἔγνως ὡς θεός εἰμι en verdad ni siquiera todavía te diste cuenta de que soy un diosγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Hom.Il.22.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ σ’ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη desde luego que me vengaría de ti si tuviera en efecto capacidadπάρειμι (εἰμί)estar a disposición (de), tener
Hom.Il.22.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅν κύν’ Ὠρίωνος καλέουσι (constelación) que llaman el perro de Oriónκύωνáguila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro
Hom.Il.22.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδειλοῖσι βροτοῖσιν para pobres mortalesδειλόςdesdichado
Hom.Il.22.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλὴν δ’ ὅ γε κόψατο χερσίν y él, en efecto, se golpeó la cabeza con las manosκόπτωgolpearse
Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… ζώουσι… χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθ’ si viven, <los> rescataremos por bronce y oroἀπολύωliberarse, rescatar
Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ’ ἂν ἔπειτα χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθα pero si están vivos en medio del campamento enemigo, ciertamente <los> liberaremos después con bronce y oroχαλκόςbronce
Hom.Il.22.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεθνᾶσι… εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν están muertos en las moradas del Hadesἐνen
Hom.Il.22.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμέ… ἐλέησον ἐπιδόντα υἷάς τ’ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας compadécete de mí, que veo a hijos muertos y a hijas llevadas a rastrasἕλκωtirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar
Hom.Il.22.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ τύψας… ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται … cuando alguien golpeando con bronce afilado arrebate el aliento de <mis> miembrosθυμόςaliento, espíritu vital
Hom.Il.22.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκόλπον ἀνιεμένη descubriéndose <ella> el pechoἀνίημιsoltarse, descubrirse (soltarse la ropa)
Hom.Il.22.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μνῆσαι φίλε τέκνον acuérdate de eso, querido hijoτέκνονhijo, niño
Hom.Il.22.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι… ἐλεγχείην ἀναθήσει me atribuirá la ignominiaἀνατίθημιreferir, atribuir, achacar
Hom.Il.22.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι Τρῶας… μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο «Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν» me avergüenzo ante los troyanos no sea que algún otro más cobarde que yo alguna vez diga «Héctor confiando en su fuerza destruyó al pueblo [troyano]»εἶπονdecir
Hom.Il.22.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας y apoyando su lanza contra la murallaπρόςante, delante de, referido a, para, contra
Hom.Il.22.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἅ τε… παρθένος ἠΐθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν … como la muchacha y el joven charlan entre síπαρθένοςdoncella, muchacha, moza, mujer virgen
Hom.Il.22.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεόν más allá de la torre de vigía y de la higueraπαράal lado de, más allá de, al margen de, contra
Hom.Il.22.149Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. ἥ… ὕδατι λιαρῷ ῥέει y allí brotan dos fuentes del turbulento Escamandro; una mana con agua tibiaῥέωfluir, correr (un líquido), manar
Hom.Il.22.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαραδραμέτην… πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ’ ἀμείνων <ambos> corrían a lo largo, por delante <uno> valiente huía, pero lo perseguía <otro> mucho mejorφεύγωhuir, darse a la fuga, escapar
Hom.Il.22.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος corrían por <salvar> la vida de Héctorθέωcorrer (por algo)
Hom.Il.22.188Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα… ἔφεπ’ ὠκὺς Ἀχιλλεύς el rápido Aquiles perseguía a Héctorἐφέπωperseguir, ir detrás, recorrer
Hom.Il.22.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε πυλάων… ἀντίον ἀΐξασθαι cada vez que se lanzaba a correr frente a las puertasὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Hom.Il.22.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφεύγοντα διώκειν perseguir al que huyeδιώκωperseguir, cazar
Hom.Il.22.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ ἄρ’ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ’ ὃ διώκειν ni en efecto uno puede escapar de él ni el otro perseguirloοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Hom.Il.22.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή τις κῦδος ἄροιτο, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι para que alguno no alcance gloria y él no llegue el segundoδεύτεροςsegundo, posterior, a continuación
Hom.Il.22.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα y entonces el padre <Zeus> extendía la balanza de oro <del destino>τάλαντονbalanza (que marca el destino), platillos de balanza (del destino)
Hom.Il.22.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥέπε δ’ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δ’ εἰς Ἀΐδαο pero el día señalado de Héctor inclinaba <la balanza> y <él> se iba camino del Hadesοἴχομαιirse, desaparecer, morir
Hom.Il.22.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σύ… νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε pero tú ahora ponte en pie y recupera el alientoἀναπνέωrecuperar el aliento, recuperarse
Hom.Il.22.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεύς… ποσὶν ταχέεσσι διώκων sin duda mucho te acosa el veloz Aquiles persiguiéndo<te> con rápidos piesβιάζομαιforzar, violentar, acosar, usar la fuerza
Hom.Il.22.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκα… τείχεος ἐξελθεῖν [tú] que te atreviste por mí a salir fuera de la murallaἐξέρχομαιsalir (de), salir fuera (de), alejarse (de)
Hom.Il.22.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες pues todos temen tantoτοῖοςasí, en tal modo, tanto
Hom.Il.22.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπροσέειπε… Ἕκτωρ… οὔ σ’ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι Héctor le dijo: ya no huiré de ti, hijo de Peleoφοβέωser puesto en fuga, huir (de)
Hom.Il.22.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[θεοὶ] ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων los dioses serán los mejores testigos y vigilantes de los acuerdosἁρμονίαacuerdo, pacto, concordia
Hom.Il.22.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν piensan continuamente males unos contra otrosφρονέωpensar (de determinada manera), tener determinada intención
Hom.Il.22.277Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλάθε δ’ Ἕκτορα pasó desapercibido a Héctorλανθάνωpasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido
Hom.Il.22.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος… ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαι lanza… ¡así te la llevaras entera en tu cuerpo!κομίζωllevarse, llevar
Hom.Il.22.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν le pedía una larga lanzaαἰτέωpedir (algo), pedir (algo a alguien)
Hom.Il.22.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada Ἕκτωρ δ’ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε y Héctor <lo> conoció en su mente y hablóφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.22.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾗ κληῗδες ἀπ’ ὤμων αὐχέν’ ἔχουσι por donde las clavículas separan el cuello de los hombrosἀπέχωmantener alejado (de), separar (de), impedir
Hom.Il.22.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίσσομ’ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων te ruego por <tu> vida, tus rodillas y tus padresὑπέρen nombre de, por
Hom.Il.22.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίσσομ’ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων <te> suplico por <tu> vida, tus rodillas y tus progenitoresψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il. 22.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη ὤμ’ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι ¡pues ojalá de algún modo mi fuerza y ánimo me permitieran comer <tus> carnes crudas cortándolas!ἀποτέμνωcortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar
Hom.Il.22.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή με κύον… γουνάζεο… οἷα ἔοργας no te arrodilles (implorando), perro, tal como has actuadoοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.22.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔσθ’ ὃς… ἀπαλάλκοι no hay quien defiendaεἰμίhay quien, alguien, algunos
Hom.Il.22.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν de hecho es ahora Héctor mucho más amable en el trato que cuando incendió las navesμαλακόςagradable, amable, delicado
Hom.Il.22.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαταλήθοντ’ εἰν Ἀΐδαο están olvidados en el Hadesἐνen (casa de)
Hom.Il.22.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλου μεμνήσομ’ ἑταίρου me acordaré del querido compañeroμιμνήσκωacordarse de, recordar
Hom.Il.22.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης le perforó los tendones de los pies desde el talón hasta el tobilloεἰςa, hasta
Hom.Il.22.410Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς εἰ ἅπασα Ἴλιος… πυρὶ σμύχοιτο como si toda Troya entera ardiese por el fuegoἅπας
Hom.Il.22.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ’ ἐλεήσῃ γῆρα ... si de alguna forma <él> va a respetar <mi> edad y se apiada de <mi> vejezἡλικίαedad (anciana), ancianidad
Hom.Il.22.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι ojalá <él> hubiera muerto entre mis brazosἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.22.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων pero corría muy por delante, no cediendo en su fuerza ante nadieοὐδείςninguno, nadie
Hom.Il.22.483Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈΐδαο δόμους… ἔρχεαι vas a las mansiones del Hadesἔρχομαιir hacia
Hom.Il.22.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος a uno le tira del manto, al otro de la túnicaἄλλοςuno…, otro…, el uno…, el  otro…
Hom.Il.22.500Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρός… ἔδεσκε Astianacte quien antes, en efecto, sobre las rodillas de su padre comíaγόνυrodilla
Hom.Il.22.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὕδεσκ’ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ <él> dormía en el lecho en los brazos de la nodriza en blanda cama tras llenar su corazón de deliciasἐμπίπλημιllenarse, llenar (algo propio)
Hom.Il.23.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή πω ὑπ’ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους no soltemos de los carros aún nuestros ungulados caballosλύωsoltar (algo propio), desatar (algo propio)
Hom.Il.23.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε sé mi bienvenido, Patrocloχαίρωbienvenido para mí
Hom.Il.23.21Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα δεῦρ’ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι arrastrando aquí a Héctor para darlo a los perros, que se coman crudas sus carnesδίδωμιentregar, entregar como esposa
Hom.Il.23.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰ Ζῆνα ¡no, por Zeus!ΖεύςZeus
Hom.Il.23.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἤτοι τοῦτον… ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ θᾶσσον ἀπ’ ὀφθαλμῶν para que en verdad a ese un fuego incansable lo queme rápidamente (haciéndolo desaparecer) fuera de la vistaἀπόlejos de, fuera de, aparte de
Hom.Il.23.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθε δ’ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο πάντ’ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ’ ἐϊκυῖα καὶ φωνήν y se acercó el espíritu del desgraciado Patroclo, en todo parecido a él, en tamaño, bellos ojos y vozψυχήespíritu, ánima, fantasma
Hom.Il.23.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο λελασμένος habiéndosee olvidado de míλανθάνωolvidar(se) (de algo)
Hom.Il.23.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος sin embargo no te despreocupabas de mí cuando <yo> estaba vivo pero <sí> estando muertoθνήσκωmorir, perecer
Hom.Il.23.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω entiérrame, que <yo> cuanto antes traspase las puertas del Hadesθάπτωenterrar
Hom.Il.23.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα… ἀπολέσθαι pero también para ti mismo el destino es perecerκαίpero también
Hom.Il.23.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ que no entierren mis huesos lejos de los tuyos, Aquilesτίθημιponer en tierra, plantar, enterrar
Hom.Il.23.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ, ἀλλ’ ὁμοῦ no deposites mis huesos lejos de los tuyos, Aquiles, sino en el mismo sitioὁμόςjuntamente, en el mismo sitio
Hom.Il.23.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὠρέξατο χερσὶ φίλῃσι οὐδ’ ἔλαβε se estiró con sus manos (extendió sus brazos) pero no lo cogióὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hom.Il.23.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δ’ ἄρ’ ἐπ’ ἀκτῆς βάλλον (los) tiró directamente en la colinaκαταβάλλωtirar, derribar, dejar caer
Hom.Il.23.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα Μυρμιδόνεσσι… κέλευσε χαλκὸν ζώννυσθαι al punto ordenó a los mirmidones ceñirse su armadura de bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.23.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν delante los jinetes, detrás seguía una nube de infantesμετάen medio, al lado, detrás
Hom.Il.23.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον con cabellos que arrojaban por encima cubrieron por completo el cadáverἐπιβάλλωtirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima
Hom.Il.23.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν πείσονται pues a ti sobre todo sin duda te obedecerán las huestes de aqueosγεprecisamente, desde luego
Hom.Il.23.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς de la cabeza a los piesκεφαλήcabeza
Hom.Il.23.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἐτίθει μέλιτος… ἀμφιφορῆας πρὸς λέχεα κλίνων y <él> depositaba ánforas de miel apoyándolas contra el lechoκλίνωapoyar
Hom.Il.23.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει a estos todos al mismo tiempo que a ti <los> devora el fuegoἐσθίωcomer, devorar, reconcomerse
Hom.Il.23.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶνον… χαμάδις χέε <él> vertía vino a tierraχέωverter, derramar
Hom.Il.23.230Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶκον δὲ νέεσθαι Θρηΐκιον κατὰ πόντον regresar a casa por el mar tracioπόντοςmar
Hom.Il.23.232Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδης… κλίνθη κεκμηώς el hijo de Peleo se acostó agotadoκλίνωsentarse, acostarse
Hom.Il.23.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀστέα Πατρόκλοιο… λέγωμεν recojamos los huesos de Patrocloλέγωreunir, recoger
Hom.Il.23.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι … hasta que yo mismo esté oculto en el mundo de los muertosἍιδηςmorada del Hades, mundo de los muertos, inframundo
Hom.Il.23.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύμβον δ’ οὐ μάλα πολλόν… ἀλλ’ ἐπιεικέα una tumba no muy grande… pero de una medida apropiadaἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.23.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύμβον δ’ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα, ἀλλ’ ἐπιεικέα τοῖον y yo he ordenado trabajar en una tumba no muy grande, sino de tamaño tan moderadoτοῖοςtan
Hom.Il.23.248Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ κεν ἐμεῖο δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε y los que quedéis posteriores a mí (me sobreviváis) en las naves de muchos bancosδεύτεροςsegundo, posterior, a continuación
Hom.Il.23.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηῶν δ’ ἔκφερ’ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδας y sacaba de las naves premios, calderos y trípodesλέβηςlebeta, vasija similar a una palangana, caldero sin asas
Hom.Il.23.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱππεῦσιν... ἀγλά’ ἄεθλα θῆκε dispuso espléndidos certámenes para jinetesτίθημιestablecer, disponer, administrar, promulgar
Hom.Il.23.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δέ… θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα y para él dispuso <como premio> dos talentos de oroτάλαντονtalento (peso)
Hom.Il.23.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστῆ δ’ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν y se puso en pie y dijo un discurso entre los argivosὀρθόςen pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso
Hom.Il.23.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι sabéis cuánto en valía destacan mis caballosὅσοςcuánto
Hom.Il.23.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔλαιον χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ vertía aceite por sus crines tras lavar<las> con agua claraλευκόςclara
Hom.Il.23.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν pero los demás preparaos por el campamentoστέλλωprepararse, disponerse
Hom.Il.23.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ’ ἱππῆες ἄγερθεν así habló el hijo de Peleo y rápidos los jinetes se reunieronἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
Hom.Il.23.301Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ’ ἵππους y Antíloco, cuarto, aparejó <sus> caballos de hermosas crinesτέταρτοςcuarto, en cuarto lugar
Hom.Il.23.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσε νέον περ ἐόντα… ἱπποσύνας ἐδίδαξαν παντοίας cuando eras joven te enseñaron artes ecuestres de todo tipoδιδάσκωenseñar (algo a alguien)
Hom.Il.23.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι βάρδιστοι θείειν caballos lentos para correrβραδύςlento (para)
Hom.Il.23.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον y los caballos vagan por la pistaπλανάωerrar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular
Hom.Il.23.323Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ τέρμ’ ὁρόων mirando siempre su objetivoὁράωver, mirar
Hom.Il.23.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει sino que retiene (a los caballos) con firmeza y observa al (auriga) que está delanteπροέχωestar delante, adelantarse, preceder
Hom.Il.23.327Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕστηκε ξύλον αὖον… ἢ δρυὸς ἢ πεύκης un tronco seco está levantado, de encina o de pinoξύλονobjeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote
Hom.Il.23.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλεῖος δ’ ἱππόδρομος ἀμφίς y una pista para carros lisa por ambos ladosλεῖοςliso, llano
Hom.Il.23.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖιν un poco a la izquierda de ambosἀριστερόςhacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda
Hom.Il.23.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλήμνη… κύκλου cubo de la ruedaκύκλοςrueda
Hom.Il.23.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι pero, amigo, siendo sensato sé precavidoφυλάττωprotegerse, precaverse, ser precavido
Hom.Il.23.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ y no hay <quien> saltando desde atrás te atrape ni sobrepaseπαρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν ... quien era por su linaje (descendiente) de diosesἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἴ κεν... ἐλαύνοι Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον ni siquiera aunque <él> guiara el veloz caballo de Adrastoταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.23.349Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο Néstor de nuevo se sentaba en <su> sitioχώραen un lugar, en un sitio, en una posición
Hom.Il.23.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ’ Ἀχιλλεύς y se colocaron en línea, y Aquiles señaló la metaσημαίνωindicar, señalar
Hom.Il.23.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν ἀντίθεον Φοίνικα y al lado apostó como vigía a Fénix, comparable a los diosesσκοπόςvigía, vigilante, guardián
Hom.Il.23.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο νόσφι νεῶν ταχέως y ellos atravesaban deprisa la llanura alejándose de las naves rápidamenteταχύςrápidamente, con rapidez, deprisa, velozmente
Hom.Il.23.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο con los soplos del vientoμετάentre, en medio de
Hom.Il.23.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο… ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα y unas veces los carros se acercaban al suelo, y otras se precipitaban en el aireἄλλοτεen una ocasión… en otra, unas veces… otras
Hom.Il.23.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύματον τέλεον δρόμον (los caballos) acababan la parte final de la carreraτελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποισι τάθη δρόμος la carrera se tensó para los caballosδρόμοςcarrera
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος y de repente la carrera de los caballos se tensóτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.23.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι las yeguas veloces de Ferecíades se adelantabanἐκφέρωadelantarse, cumplirse
Hom.Il.23.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην pues siempre (ellos dos) parecían a los que van a subir a un carro (parecían estar a punto de subir al carro)ἔοικαparecer, dar la impresión de
Hom.Il.23.400Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐπ’ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε Atenea le otorgó además renombreἐπιτίθημιañadir, otorgar además
Hom.Il.23.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵπποισι… οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος caballos a los que Atenea ahora otorgó velocidadτάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Hom.Il.23.409Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δ’ ἵπποισιν ἐκέκλετο… ἵππους δ’ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε… μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα y Antíloco animó a sus caballos: ¡alcanzad a los caballos del Atrida para que no os cubra de vergüenza Eta que es hembra!θῆλυςhembra
Hom.Il.23.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν y desviándose un poco iba detrásὀλίγοςun poco, poco, escasamente
Hom.Il.23.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνεχ’ ἵππους retén los caballosἀνέχωretener
Hom.Il.23.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίσκος… ὅν τ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ disco que lanzó un varón fuerteἀφίημιlanzar, tirar
Hom.Il.23.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμεθέηκεν [ἵππους] ἐλαύνειν μή… δίφρους… ἀνστρέψειαν evitó arrear los caballos para que no volcaran los carrosἀναστρέφωvolcar, revolver, girar
Hom.Il.23.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράσσατο δ’ ἵππον… ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον y <él> percibió un caballo que era rojizo en todo lo demás pero en la frente tenía una señal blanca circularμέτωπονfrente
Hom.Il.23.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ [ἵπποι] κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν las yeguas allí, de hecho, eran mejoresἐκεῖσεallí
Hom.Il.23.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι… αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας yeguas que concretamente allí eran mejores: en verdad las vi rodeando en primer lugar la metaπεριβάλλωrodear, dar la vuelta, doblar (un cabo)
Hom.Il.23.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ Αἰτωλὸς γενεήν y a mí me parece que es un varón etolio por su linajeγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.23.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπεν… Αἴας a este increpó ofensivamente Ayanteαἰσχρόςvergonzosamente, ofensivamente
Hom.Il.23.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρο νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ¡aquí, ya!, apostemos un trípode o un calderoνῦνya
Hom.Il.23.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκε δ’ ἄγειν… γυναῖκα, καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν y entregó a la mujer para llevarla y el trípode con asas para cargarloἄγωconducir, llevar, traer
Hom.Il.23.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι οὐραῖαι los extremos de las crines de su cola van rozando la llantaθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.23.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος tampoco es amplio el territorio entremedias, extendiéndose una amplia llanuraπολύςextenso, amplio
Hom.Il.23.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς tampoco <hay> mucho espacio entre mediasχώραespacio
Hom.Il.23.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δίσκουρα λέλειπτο se había rezagado hasta (la distancia de) un tiro de discoεἰςhasta, hasta cerca de
Hom.Il.23.531Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤκιστος δ’ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ’ ἐν ἀγῶνι él era muy lento en conducir un carro en competiciónἥττωνmuy lento
Hom.Il.23.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίκῃ ἠμείψατ’ ἀναστάς levantándose replicó justamenteδίκηen justicia, justamente
Hom.Il.23.545Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ’ ἵππω al darte <tú> cuenta de que su carro y sus dos veloces caballos fueron trabadosβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι hubiera debido suplicar <él> a los inmortalesὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.23.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι si me ordenas pues darle además a Eumelo otra cosa de la casaἐπιδίδωμιdar además, regalar
Hom.Il.23.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων χάλκεον le daré una coraza, la de bronce que <yo> arrebataba a Asteropeoθώραξcoraza, loriga
Hom.Il.23.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών deshonraste mi valía al entorpecer a mis caballos (mi carro) y poner los tuyos (tu carro) delanteβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών y perjudicaste a mis caballos al lanzar los tuyos delanteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν y me perjudicaste al lanzar por delante tus caballos que eran en verdad mucho peoresχείρωνpeor, inferior
Hom.Il.23.574Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων ἡγήτορες… ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε caudillos de los argivos juzgad para mediar entre ambas partesμέσοςmediación
Hom.Il.23.579Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω ¡ea!, yo mismo dictaré sentenciaδικάζωjuzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado

« Anterior 1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 128 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas