... 
  ... 
        | Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado | 
|---|
| Hom.Il.23.589Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νέου ἀνδρός | de un hombre joven | νέος | joven | 
| Hom.Il.23.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πέμπτον δ’ ὑπελείπετ’ ἄεθλον | y quedaba al margen el quinto trofeo | ὑπολείπω | ser abandonado, quedar al margen, subsistir | 
| Hom.Il.23.619Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι | ten, viejo, esta reliquia, para que sea recuerdo de los funerales de Patroclo | τάφος | funeral, funerales | 
| Hom.Il.23.620Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίδωμι δέ τοι τόδ’ ἄεθλον | te doy este premio | ἆθλον | premio, trofeo | 
| Hom.Il.23.621Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις | pues no pelearás de hecho con los puños, ni lucharás cuerpo a cuerpo | μάχομαι | pelear, reñir, enfrentarse | 
| Hom.Il.23.623Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδὲ παλαίσεις, οὐδ’ ἔτ’ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι | y no lucharás, ni tampoco entrarás en los lanzamientos de jabalina ni correrás con los pies | θέω | correr | 
| Hom.Il.23.632Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθ’οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετο | allí ninguno llegó a ser hombre igual a mí | ὅμοιος | mismo (a), igual (a) | 
| Hom.Il.23.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ | por un lado, con los puños vencí a Clitomedes, hijo de Énope y, por otro, en la lucha a Anceo | πάλη | lucha atlética | 
| Hom.Il.23.647Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῦτο δ’ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι | yo acepto eso de buen grado | δέχομαι | aceptar | 
| Hom.Il.23.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῷ δ’ ἄρα νικηθέντι | para el perdedor | νικάω | el vencedor, el vencido | 
| Hom.Il.23.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν… πύξ… πεπληγέμεν | ordenamos que dos hombres luchen por estos con los puños | πλήττω | luchar | 
| Hom.Il.23.671Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδε… ἦν ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι | tampoco era posible que un hombre fuera diestro en todas las ocupaciones | ἐν | en (relación a), (ocupado) en, (dedicado) a, respecto a | 
| Hom.Il.23.685Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα | comparecieron <ellos dos> en medio de la arena | ἀγών | arena | 
| Hom.Il.23.697Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἑταῖροι, οἵ μιν ἄγον δι’ ἀγῶνος αἷμα παχὺ πτύοντα | … sus compañeros que por medio de la asamblea lo llevaban escupiendo densa sangre | παχύς | denso, espeso | 
| Hom.Il.23.704Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θῆκεν ἄεθλα… τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδα… ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ’ ἐς μέσσον ἔθηκε | y estableció premios, para el vencedor un gran trípode y para el varón vencido colocó a la vista a una mujer | μέσος | en el medio, a la vista, a debate | 
| Hom.Il.23.705Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὰ δ’ ἐπίστατο ἔργα | y entendía de muchas labores | ἐπίσταμαι | entender un asunto, conocer bien | 
| Hom.Il.23.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔτ’ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι οὔτ’ Αἴας δύνατο | y Odiseo no podía derribar(lo) y acercarlo al suelo ni tampoco Áyax | σφάλλω | hacer caer, derribar | 
| Hom.Il.23.735Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μηκέτ’ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι | no discutáis ya <los dos> y no os desgastéis con males | τρίβω | desgastarse, debilitarse, ejercitarse | 
| Hom.Il.23.736Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀέθλια… ἀνελόντες | recogiendo premios | ἀναιρέω | recoger, obtener | 
| Hom.Il.23.758Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοῖσι δ’ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος | su carrera se había tensado desde la señal de salida | δρόμος | carrera | 
| Hom.Il.23.762Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὡς [γυνή] ἀγχόθι δ’ ἴσχει στήθεος [κανόνα] | … como una mujer mantiene la lanzadera cerca de su pecho | ἴσχω | tener, mantener | 
| Hom.Il.23.767Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … δῖος Ὀδυσσεὺς αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ’ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ νίκης ἱεμένῳ | … mientras el divino Odiseo corría siempre ágilmente; todos los aqueos <le> gritaban <a él> que se afanaba por la victoria | ἵημι | afanarse (por algo), desear (algo con fuerza) | 
| Hom.Il.23.776Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ... βοῶν... οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν… Ἀχιλλεύς | ... de bueyes a los que Aquiles ha matado en honor de Patroclo | ἐπί | en, durante, por (causal), a razón de | 
| Hom.Il.23.785Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀντίλοχος δ’ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ’ ἄεθλον μειδιόων | y Antíloco, por tanto, se llevaba el último premio sonriendo | ἐκφέρω | llevarse (algo), conseguir | 
| Hom.Il.23.789Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Αἴας… γὰρ ἐμεῖ’ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν | pues Áyax es un poco mayor que yo | ὀλίγος | un poco | 
| Hom.Il.23.810Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καί σφιν δαῖτ’ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν | y les ofreceremos un buen banquete en las tiendas | παρατίθημι | colocar al lado, colocar delante, ofrecer | 
| Hom.Il.23.832Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πίονες ἀγροί | pingües campos | ἀγρός | campos cultivados, campos, terrenos | 
| Hom.Il.23.842Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σόλον… ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας χειρὸς ἄπο στιβαρῆς | el gran Áyax hijo de Telamón lanzó el disco lejos de su robusta mano | ῥίπτω | lanzar, arrojar, tirar, despeñar | 
| Hom.Il.23.843Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπέρβαλε σήματα πάντων | superó las marcas de todos | ὑπερβάλλω | lanzar más lejos | 
| Hom.Il.23.856Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πάντας ἀειράμενος πελέκεας… φέρεσθω | recogiendo todas las hachas dobles… que se las lleve | αἴρω | recoger | 
| Hom.Il.23.856Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς... κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω | el que alcance a la temblorosa paloma, tras recoger todas las hachas, que se <las> lleve a casa | φέρω | llevarse, conseguir, beneficiarse | 
| Hom.Il.23.863Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἠπείλησεν ἄνακτι… ῥέξειν… ἑκατόμβην | y no prometió al soberano que haría un gran sacrificio | ἀπειλέω | prometer | 
| Hom.Il.23.868Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δέδετ’ ὄρνις… ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός… ἣ μὲν ἔπειτ’ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη μήρινθος ποτὶ γαῖαν | la paloma está atada… la amarga flecha cortó la cuerda; por un lado, [la paloma] a continuación saltó hacia el cielo, por otro, la cuerda cayó abatida a tierra | παρίημι | dejar caer, abatir | 
| Hom.Il.23.876Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος | el dardo atravesó de lado a lado | διέρχομαι | atravesar | 
| Hom.Il.23.885Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κὰδ δὲ λέβητ’ ἄπυρον βοὸς ἄξιον… θῆκε | y depositó en el suelo un caldero sin usar en el fuego del valor de una vaca | βοῦς | vaca | 
| Hom.Il.24.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λῦτο δ’ ἀγών | concluyó la asamblea | ἀγών | asamblea | 
| Hom.Il.24.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι ἐσκίδναντ’ ἰέναι | las huestes se dispersaban al ir cada una a (sus) rápidos barcos | ἕκαστος | cada, cada uno, uno por uno, todos | 
| Hom.Il.24.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι | ellos, en efecto, pensaban en saciarse de comida y de dulce sueño | τέρπω | saciarse | 
| Hom.Il.24.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, ἄλλοτ’ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὕπτιος | <él> al recordarlo, derramaba abundante llanto, tumbado unas veces de costado, otras por el contrario de espaldas | πλευρά | costado, lado | 
| Hom.Il.24.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ μιν ἠὼς φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα | tampoco se le ocultaba la aurora que se manifestaba encima del mar | ὑπέρ | más allá de, por encima de | 
| Hom.Il.24.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθ’ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ’ Ἥρῃ οὐδὲ Ποσειδάων’ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ | entonces a todos los demás agradaba, pero no esa vez a Hera, pero no a Posidón, pero no a la joven de ojos de lechuza | οὐδέ | pero no | 
| Hom.Il.24.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λέων δ’ ὣς ἄγρια οἶδεν | y, como un león, sabe ferocidades | οἶδα | saber, conocer | 
| Hom.Il.24.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται | Aquiles así ha perdido <su> compasión y no tiene ningún respeto | ἔλεος | compasión | 
| Hom.Il.24.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται, ἥ τ’ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ’ ὀνίνησι | y tampoco tiene vergüenza, (la) que perjudica y beneficia mucho a los hombres | ὀνίνημι | ser útil, beneficiar | 
| Hom.Il.24.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἕκτορα... περὶ σῆμ’ ἑτάροιο φίλοιο ἕλκει | arrastra a Héctor alrededor de la tumba de su querido compañero | ἕλκω | tirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar | 
| Hom.Il.24.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ’ ἄμεινον | desde luego que esto no es más bello ni mejor para él | μήν | verdaderamente no, desde luego que no | 
| Hom.Il.24.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ... εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν | ... si de hecho vais a asignar la misma honra a Aquiles y a Héctor | τίθημι | asignar (un valor), dedicar | 
| Hom.Il.24.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κλέψαι… ἐάσομεν | renunciaremos a robar | ἐάω | dejar de, renunciar a | 
| Hom.Il.24.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη | se zambulló en el negro ponto, y el mar rugió | λίμνη | mar, brazo de mar | 
| Hom.Il.24.90Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰδέομαι δὲ μίσγεσθ’ ἀθανάτοισι | me avergüenzo de tratar con los inmortales | αἰδέομαι | avergonzarse (de) | 
| Hom.Il.24.90Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός; | ¿por qué me daba órdenes aquel gran dios? | ἐκεῖνος | aquel (famoso), aquel (semejante) | 
| Hom.Il.24.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις ἡγεῖτο | la rápida Iris, de pies como el viento, abría el camino delante | ἡγέομαι | ir delante | 
| Hom.Il.24.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι… πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν | y viniste al Olimpo, diosa Tetis, con un dolor insoportable en <tus> entrañas | φρήν | entrañas, corazón (ánimo), ánimo | 
| Hom.Il.24.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τέο μέχρις (χρόνου); | ¿hasta cuándo? | μέχρι | hasta | 
| Hom.Il.24.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων σὴν ἔδεαι κραδίην | lamentándote y doliente reconcomes tu corazón | ἔδω | reconcomer, corroer | 
| Hom.Il.24.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔτ’ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ’ ἄλλους πάντας ἐρύξει | y él mismo no [lo] matará y contendrá a todos los demás | οὔτε | y no… y..., por una parte no… y por otra... | 
| Hom.Il.24.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι; | pero, ¡venga! dime esto, qué te parece ser en tu mente | εἴδομαι | parecerse (a), tener el aspecto (de), ser semejante (a) | 
| Hom.Il.24.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔκλε’ ἐπ’ ἀνθρώπους ξείνους | tenía fama entre los hombres extranjeros | ξένος | forastero, extranjero | 
| Hom.Il.24.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς υἱέας ἐξενάριξε; | ¿cómo quieres ir solo a las naves de los aqueos ante los ojos del hombre que de muchos y valerosos hijos te despojó? | ὀφθαλμός | ojo, mirada | 
| Hom.Il.24.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς ποθι Μοῖρα… ἐπένησε λίνῳ | según de alguna forma lo hiló Moira | μοῖρα |  | 
| Hom.Il.24.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ δέ μοι αὐτὴ ὄρνις… κακὸς πέλευ | no me seas tú ave de mal agüero | ὄρνις | presagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves) | 
| Hom.Il.24.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους | … de donde sacó doce hermosísimos peplos | ἐξαιρέω | sacar, extraer, arrancar, descartar, dejar aparte | 
| Hom.Il.24.236Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ φείσατ’ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων | … una gran posesión: esta tampoco en verdad <la> preservó el anciano en <su> morada | φείδομαι | preservar, evitar la destrucción, reservar | 
| Hom.Il.24.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς μὲν ἀπώλεσ’ Ἄρης | a estos destruyó Ares | ἀπόλλυμι | destruir, matar, arruinar | 
| Hom.Il.24.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο | ... para que avancemos el camino | πράττω | recorrer, avanzar | 
| Hom.Il.24.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δέ… ἐκ… ἄμαξαν ἄειραν | y ellos levantaron el carro | ἐξαίρω | alzar, levantar | 
| Hom.Il.24.334Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι... | Hermes, pues a ti te es especialmente querido ser compañero de un hombre... | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente | 
| Hom.Il.24.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀρθαὶ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι | y erizados se pusieron <sus> cabellos en sus flexibles miembros | θρίξ | cabello, pelo | 
| Hom.Il.24.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν | se le pusieron rectos (erizaron) los pelos | ἵστημι | levantarse | 
| Hom.Il.24.366Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶν εἴ τίς δε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν | si uno de ellos (te) viera a través de la veloz negra noche | νύξ | noche, oscuridad | 
| Hom.Il.24.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔτ’ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ | <tú> mismo no eres joven, y en verdad un anciano, ese, te acompaña | οὔτε | no | 
| Hom.Il.24.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὕτω πῃ τάδε γ’ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις | así, más o menos, son concretamente estas cosas, hijo mío, como dices | πῇ | de alguna manera, más o menos | 
| Hom.Il.24.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μακάρων δ’ ἔξεσσι τοκήων | y eres <hijo> de felices padres | ἔξειμι (εἰμί) | ser de, ser (hijo) de | 
| Hom.Il.24.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Μυρμιδόνων δ’ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ | y soy de los mirmidones y mi padre es Políctor | ἔξειμι (εἰμί) | ser de, ser (hijo) de | 
| Hom.Il.24.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί | combatirán alrededor de la ciudad los aqueos de mirada penetrante | μάχη | combatir, batallar | 
| Hom.Il.24.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θήσονται περὶ ἄστυ μάχην | harán una batalla en torno de la ciudad | τίθημι | hacer, preparar | 
| Hom.Il.24.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον | ea, declárame toda la verdad | ἀλήθεια | verdad | 
| Hom.Il.24.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον | ¡venga ya! cuéntame toda la verdad | καταλέγω | decir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar | 
| Hom.Il.24.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ’ οἰωνοί | ¡viejo! todavía a este al menos no se lo comieron los perros ni las aves | φαγεῖν | comer, devorar | 
| Hom.Il.24.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο ἕλκει... οὐδέ μιν αἰσχύνει | en verdad lo arrastra alrededor de la tumba de su querido compañero pero no lo veja | οὐδέ | pero no | 
| Hom.Il.24.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθῶν οἷον ἐερσήεις κεῖται | verías tú mismo al acercarte qué fresco yace | οἷος | cómo, qué, de qué modo | 
| Hom.Il.24.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος… ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι | porque los dioses bienaventurados cuidan de tu hijo valiente pues les es querido en su corazón | φίλος | amigo, querido | 
| Hom.Il.24.431Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι | para que yo llegue a la tienda del hijo de Peleo | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta | 
| Hom.Il.24.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο | los centinelas se ocupaban de la cena | περί | (ocuparse) de, (trabajar) en | 
| Hom.Il.24.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο | y estos hacía poco que trabajaban como guardianes en torno a la comida | πονέω | trabajar, bregar, sufrir | 
| Hom.Il.24.455Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀναοίγεσκον… κληῖδα | abrían el gran cerrojo | ἀνοίγω | abrir (una puerta) | 
| Hom.Il.24.463Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ’ Ἀχιλῆος ὀφθαλμοὺς εἴσειμι | yo me iré de regreso y no me presentaré a los ojos de Aquiles | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar | 
| Hom.Il.24.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέρων δ’ ἰθὺς κίεν οἴκου, τῇ ῥ’ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε | el anciano fue derecho a la morada donde habitaba Aquiles | οἶκος | casa, morada, habitación | 
| Hom.Il.24.476Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νέον δ’ ἀπέληγεν ἐδωδῆς ἔσθων καὶ πίνων | y cuando comía y bebía al poco dejaba el alimento | ἐσθίω | comer | 
| Hom.Il.24.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν… θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι | del mismo modo que Aquiles se asombró, se asombraron también los demás | δέ | y, pero, sin traduc., y es que | 
| Hom.Il.24.491Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων χαίρει τ’ ἐν θυμῷ | aquel ciertamente al escuchar que tú estás vivo se alegra en su ánimo | χαίρω | alegrarse en su ánimo, alegrarse en su espíritu | 
| Hom.Il.24.503Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ’ ἐλέησον | respeta a los dioses, Aquiles, y compadécete de mí | αὐτός |  | 
| Hom.Il.24.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ’ ἐλέησον μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δ’ ἐλεεινότερός περ | pero respeta a los dioses, Aquiles, y compadécete de mí al recordar a tu padre; yo soy sin duda más digno de compasión | περ |  | 
| Hom.Il.24.506Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνδρὸς… ποτὶ στόμα χεῖρ’ ὀρέγεσθαι | estirar la mano a la boca de un hombre | ὀρέγω | estirarse, estirar una parte del cuerpo | 
| Hom.Il.24.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη | levantaba al anciano dándole la mano | ἀνίστημι | levantar | 
| Hom.Il.24.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄγε δὴ κατ’ ἄρ’ ἕζευ ἐπὶ θρόνου | ¡venga ya, siéntate en el sillón! | θρόνος | sillón | 
| Hom.Il.24.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο | pues no hay ningún resultado del lamento helado | πέλω | ser, haber, producirse, llegar a ser | 
| Hom.Il.24.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο | pues ningún resultado hay (se obtiene) del frío llanto | πρᾶξις | resultado, logro | 
| Hom.Il.24.527Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων | pues dos grandes vasijas se almacenan en el suelo [de la morada] de Zeus con los dones que reparte, [una] de males, otra de bienes | πίθος | vasija grande | 
| Hom.Il.24.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | γέροντι … ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι | y al viejo se le pusieron tiesos los pelos en sus curvados miembros | ὀρθός | en pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso | 
| Hom.Il.24.547Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πῆμα τόδ’ ἤγαγον Οὐρανίωνες | los hijos de Urano atrajeron esta calamidad | ἄγω | traer, atraer | 
| Hom.Il.24.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο | vivir y ver la luz del sol | ζάω | vivir | 
| Hom.Il.24.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νοέω δὲ καὶ αὐτὸς Ἕκτορά τοι λῦσαι | y planeo también yo liberar para ti <el cadáver de> Héctor | νοέω | planear | 
| Hom.Il.24.579Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀπ’ ἀπήνης ᾕρεον… ἄποινα | cogían los rescates del carro | αἱρέω | coger, agarrar | 
| Hom.Il.24.605Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τούς Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ’ ἀργυρέοιο βιοῖο | a ellos los mató Apolo con su arco de plata | ἀπό | por (causal), a partir de, con | 
| Hom.Il.24.611Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων | y el Cronida convirtió a las huestes en piedras | λίθος | piedra | 
| Hom.Il.24.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὐνὰς Νυμφάων | las moradas de las ninfas | εὐνή | morada, madriguera | 
| Hom.Il.24.633Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες | mirándose unos a otros | ὁράω | mirar, ver | 
| Hom.Il.24.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λέξον νῦν με τάχιστα… ὄφρα καὶ ἤδη ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα | ponme a dormir ahora cuanto antes, para que al punto podamos disfrutar del dulce sueño | ἤδη | ahora mismo | 
| Hom.Il.24.642Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἶνον λαυκανίης καθέηκα | dejé caer vino garganta abajo | καθίημι | dejar caer, tirar, arrojar | 
| Hom.Il.24.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἵ τέ μοι αἰεὶ βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι | … los cuales siempre planean decisiones sentados junto a mí | βουλεύω | planear, decidir | 
| Hom.Il.24.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι | sentados hacen deliberaciones | βουλή | deliberación (en grupo, en asamblea) | 
| Hom.Il.24.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εἰ μὲν δή μ’ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ… | si de hecho quieres que yo lleve a cabo el funeral por el divino Héctor... | τάφος | funeral, funerales | 
| Hom.Il.24.670Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας | tanto tiempo cuanto pides | ὅσος | tanto … cuanto | 
| Hom.Il.24.698Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τις ἄλλος ἔγνω… ἀλλ’ ἄρα Κασσάνδρη | ningún otro [los] conoció sino precisamente Casandra | ἀλλά | sino (conj.), pero sí | 
| Hom.Il.24.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δ’ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μέν… ἐν λεχέεσσι θέσαν | y después de que (lo) introdujeron en las ilustres moradas, lo colocaron en el lecho | εἰσάγω | llevar a, llevar dentro, introducir | 
| Hom.Il.24.721Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παρὰ δ’ εἷσαν ἀοιδοὺς θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν οἳ μὲν ἄρ’ ἐθρήνεον | y sentaron al lado a cantores iniciadores de los trenos, los cuales cantaban un canto de lamento | ᾠδή | canción, canto (composición cantada) | 
| Hom.Il.24.733Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο | donde realizarías labores inapropiadas | ἐργάζομαι | realizar (algo), realizar (algo a alguien) | 
| Hom.Il.24.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης | … desde que salí de allí y me he marchado de mi patria | ἀπέρχομαι | irse, marcharse | 
| Hom.Il.24.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης | desde que vine de allí y estoy alejado de mi patria | ἐκεῖθεν | desde allí, de allí | 
| Hom.Il.24.786Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες | derramando lágrimas llevaban a enterrar al valiente Héctor | ἐκφέρω | sacar (para enterrar), llevar a enterrar | 
| Hom.Il.24.799Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον | y tras verter <tierra como> túmulo de nuevo se marchaban | χέω | verter, derramar, hacer caer, hacer salir | 
| Hom.Od.22.477Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χεῖράς τ’ ἠδὲ πόδας κόπτον | cortaban manos y pies | κόπτω | cortar | 
| Hom.Od.18.22Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡσυχίη δ’ ἂν ἐμοί… εἴη | y yo tendría tranquilidad | ἡσυχία | calma, tranquilidad | 
| Hom.Od.6.152Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀρτέμιδί σε ἐγώ... εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐίσκω | yo te encuentro mucho parecido con Ártemis por el aspecto, la estatura y el porte | μέγεθος | tamaño (corporal), estatura | 
| Hom.Od.1.170Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; | ¿quién, de dónde, eres entre los hombres? ¿dónde <está tu> ciudad o <tus> padres? | πόλις | ciudadanía, conjunto de ciudadanos, patria, población | 
| Hom.Od.10.175Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πω καταδυσόμεθα… εἰς Ἀίδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ | pues todavía no bajaremos a las moradas del Hades, hasta que el día señalado por el hado llegue | πρίν | hasta que, antes que, antes de que | 
| Hom.Od.11.191Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται | y malas ropas visten su piel | κακός | malo | 
| Hom.Od.3.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης | y ahora es necesario sufrir en cualquier caso | χρή | ser necesario | 
| Hom.Od.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | περὶ δὲ ζώνην βάλετ’ ἰξυῖ καλὴν χρυσείην | y puso alrededor de su cintura un hermoso cinturón de oro | χρυσοῦς | de oro, áureo, adornado con oro | 
| Hom.Od.5.247Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δοῦρα… τέτρηνεν δ’ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν | perforó todas las tablas y las ajustó unas con otras | ἁρμόζω | ajustar, asentar | 
| Hom.Od.15.285Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ εἷσε Θεοκλύμενον | y sentó a Teoclímeno junto a sí | ἕ | se, sí (pron.) | 
| Hom.Od.9.293Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ ἀπέλειπεν ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα | y no dejó entrañas ni carnes ni huesos llenos de tuétano | ὀστοῦν | hueso | 
| Hom.Od.24.296Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ... ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων | ... tras apartarle <ella> los ojos; es, en efecto, el privilegio de los muertos (tras cerrarle <ella>... ) | καθαιρέω | quitar, apartar, retirar, arriar | 
| Hom.Od.8.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φαῖνε δ’ ἀοιδήν | hacía oír el canto | φαίνω | hacer oír | 
| Hom.Od.14.132Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη | … si alguien te diera un manto y un quitón como vestidos | χιτών | túnica, quitón | 
| Hom.Od.4.85Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην | llegué también <donde> los sidonios y los erembos y a Libia | Λιβύη | Libia, África | 
| Hom.Od.1.65Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην…; | Entonces ¿cómo me olvidaría yo del divino Odiseo? | Ὀδυσσεύς | Odiseo, Ulises | 
| Hom.Od.1.1Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη | cuéntame, Musa, del ingenioso varón que muy mucho vagó | μάλα | muy, absolutamente | 
| Hom.Od.1.1Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη | cuéntame, Musa, del hombre de muchas mañas que anduvo errante muy mucho | Μοῦσα | Musa | 
| Hom.Od.1.6Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο | ni siquiera así salvó a sus compañeros | ὥς | ni siquiera así | 
| Hom.Od.1.7Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο… αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο | pero ni siquiera así rescató a <sus> compañeros pues perecían por sus propias imprudencias | σφέτερος | su, suyo, de ellos, de ellas | 
| Hom.Od.1.11Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄλλοι… πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν | todos los demás cuantos escaparon de la terrible muerte estaban en su casa, habiendo escapado de la guerra y del mar | φεύγω | huir de, evitar, rehuir, escapar de, eludir | 
| Hom.Od.1.16Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, τῷ… | justo cuando llegó el año, al transcurrir las añadas, en el que… | ἐνιαυτός | año cumplido, añada, largo período | 
| Hom.Od.1.18Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδ’ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων | tampoco entonces <él> había escapado de las penalidades | φεύγω | haber escapado | 
| Hom.Od.1.23Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αἰθίοπας…, ἔσχατοι ἀνδρῶν | a los etíopes…, los hombres más lejanos | ἔσχατος | último, extremo, el más lejano | 
| Hom.Od.1.26Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθ’ ὅ γ’ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος | allí este, en efecto, se alegraba de estar sentado en el banquete | τέρπω | deleitarse, alegrarse | 
| Hom.Od.1.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται | los mortales acusan a los dioses | αἰτιάομαι | acusar a alguien | 
| Hom.Od.1.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται | ¡cómo culpan los mortales a los dioses! | οἷος | cómo, qué, de qué modo | 
| Hom.Od.1.36Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Αἴγισθος Ἀτρεΐδαο γῆμ’ ἄλοχον μνηστήν | Egisto tuvo relaciones con la esposa legítima del Atrida | γαμέω | tener relaciones sexuales (con), acostarse (con) | 
| Hom.Od.1.37Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς | nosotros le hablamos antes | πρό | antes, delante | 
| Hom.Od.1.46Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ | y de cierto aquel ha perecido con justa muerte | λίαν | y con seguridad, y de cierto | 
| Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι | ¡Perezca igualmente cualquier otro que tal cosa diga! | ὅστις | cualquiera que, cualquier cosa que | 
| Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος | ¡que muera también otro! | ὡς | ¡ojalá que …!, ¡que …! | 
| Hom.Od.1.50Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ | sufre calamidades en una isla rodeada por olas | ἐν | en | 
| Hom.Od.1.54Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔχει δέ τε [Ἄτλας] κίονας... μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι | y Atlas soporta unas grandes columnas que a un lado y otro sostienen la tierra y la bóveda celeste | οὐρανός | cielo, bóveda celeste | 
| Hom.Od.1.56Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει | y lo adula siempre con dulces y halagadoras palabras | λόγος | palabras, conversación | 
| Hom.Od.1.73Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη… ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα | y la ninfa Toosa lo alumbró tras unirse con Posidón en cóncavas grutas | μίγνυμι | unirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con) | 
| Hom.Od.1.76Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον | nosotros, estos, todos (nosotros aquí todos) pensamos en el regreso | ὅδε | aquí, este, yo, me, mi | 
| Hom.Od.1.77Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ποσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον | y Posidón depondrá su ira | Ποσειδῶν | Posidón, Poseidón, Neptuno | 
| Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼν Ἰθάκηνδ’ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν μᾶλλον ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα… Ἀχαιοὺς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν | y yo iré a Ítaca para animar más a su hijo a que, tras convocar a los aqueos a una asamblea, hable contra todos los pretendientes | Ἀχαιός | aqueo, griego | 
| Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα Ἀχαιούς… ἀπειπέμεν | (le) exhorto a que tras convocar al ágora a los aqueos hable | καλέω | llamar, convocar, invocar | 
| Hom.Od.1.98Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο | junto con los soplos del viento | ἅμα | junto con | 
| Hom.Od.1.98Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μιν φέρον… ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν | la llevaban sobre la tierra sin límites | ἄπειρος | ilimitado, infinito, inabarcable | 
| Hom.Od.1.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δέ… | unos mezclaban en las crateras vino y agua, otros… | μίγνυμι | mezclar, combinar | 
| Hom.Od.1.110Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δέ… | unos mezclaban vino y agua en crateras, otros… | ὕδωρ | agua | 
| Hom.Od.1.112Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δ’ αὖτε… τραπέζας νίζον καὶ πρότιθεν | unos mezclaban vino y agua en cántaros, otros a su vez lavaban y disponían las mesas | προτίθημι | poner delante, disponer, preparar, ofrecer | 
| Hom.Od.1.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαῖρε, ξεῖνε, παρ’ ἄμμι φιλήσεαι | ¡hola, extranjero! serás tratado con afecto entre nosotros | χαίρω | hola, saludos | 
| Hom.Od.1.127Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔγχος… ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν | colocó la lanza llevándo<la> contra un pilar alto | μακρός | largo en altura, alto, profundo | 
| Hom.Od.1.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο | la sentó en un banco para preguntarle por su padre que estaba ausente | εἴρομαι | preguntar (a alguien) | 
| Hom.Od.1.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο | … para que <él> le preguntara sobre su padre que se había marchado | περί | en relación a, a propósito de, sobre | 
| Hom.Od.1.140Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴδατα πόλλ’ ἐπιθεῖσα | habiendo puesto (ella) mucha comida (sobre la mesa) | ἐπιτίθημι | poner sobre | 
| Hom.Od.1.151Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν… ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει | para estos en sus mentes tienen importancia otras cosas | μέλω | importar (a), interesar (a) | 
| Hom.Od.1.165Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πάντες κ’ ἀρησαίατ’ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε | todos suplicarían ser ligeros de pies antes que ricos en oro o ropa | ἐσθής | vestido | 
| Hom.Od.1.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀπόλωλε κακὸν μόρον | ha perecido de mala muerte (de muerte violenta) | ἀπόλλυμι | perecer, morir | 
| Hom.Od.1.166Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε | pero ahora este así ha perecido | νῦν | ahora ya, ya, de hecho | 
| Hom.Od.1.176Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ ἄλλοι | cuando vinieron otros muchos hombres a nuestra casa | εἶμι | venir | 
| Hom.Od.1.183Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῦν δ’ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον… πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους | y ahora así con una nave llegué navegando por el mar vinoso hasta hombres de distinta lengua | πλέω | navegar por | 
| Hom.Od.1.185Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπ’ ἀγροῦ νόσφι πόληος | en el campo lejos de la ciudad | ἀγρός | campo | 
| Hom.Od.1.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ | … con una vieja sirvienta que le ofrece comida y bebida | παρατίθημι | colocar al lado, colocar delante, ofrecer | 
| Hom.Od.1.195Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου | a este precisamente los dioses entorpecen en su camino | βλάπτω | trabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar | 
| Hom.Od.1.199Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν ἄγριοι οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ’ ἀέκοντα | y hombres malos lo guardan, que crueles de alguna manera retienen a aquel contra su voluntad | ἄγριος | fiero, cruel | 
| Hom.Od.1.208Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κεφαλήν τὲ καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας κείνῳ | te pareces en la cabeza y en tus bellos ojos a él | ἔοικα | ser parecido a, parecerse a | 
| Hom.Od.1.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν | hicimos tratos mutuamente | ἀλλήλους | mutuamente, recíprocamente | 
| Hom.Od.1.209Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν | puesto que con tanta frecuencia nos juntamos uno con otro | τοῖος | así, en tal modo, tanto | 
| Hom.Od.1.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς Τροίην ἀναβήμεναι | embarcar hacia Troya | ἀναβαίνω | subir a una nave, embarcar | 
| Hom.Od.1.212Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐκ τοῦ δ’ οὔτ’ Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ’ ἔμ’ ἐκεῖνος | y desde entonces ni yo vi a Odiseo ni aquel a mí | ἐκεῖνος | aquel, aquella, aquello | 
| Hom.Od.1.216Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω | pues uno por sí mismo no reconoce su linaje | ἀναγιγνώσκω | conocer bien, reconocer | 
| Hom.Od.1.249Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ οὔτ’ ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον… | ella ni rehúsa el odioso matrimonio… | ἀρνέομαι | negar, decir que no, rehusar | 
| Hom.Od.1.250Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτε τελευτὴν ποιῆσαι δύναται | ni se atreve a dar fin | δύναμαι | ser capaz, poder | 
| Hom.Od.1.251Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες οἶκον ἐμόν | y esos consumen mi patrimonio devorándolo | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar | 
| Hom.Od.1.276Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο | que vaya al palacio de su padre que es muy poderoso | δύναμαι | poder, tener poder | 
| Hom.Od.1.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δὲ γάμον τεύξουσι | y ellos prepararán la boda | γάμος | boda | 
| Hom.Od.1.281Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔρχεο πευσόμενος πατρός | vete para informarte sobre tu padre | πυνθάνομαι | informarse (de algo) | 
| Hom.Od.1.289Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς, μηδ’ ἔτ’ ἐόντος | si oyes que ha muerto y que ya no existe | εἰμί | haber, existir, ser | 
| Hom.Od.1.298Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης | ganaba fama el divino Orestes | λαμβάνω | obtener, ganar | 
| Hom.Od.1.300Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὀρέστης… ἔκτανε… Αἴγισθον… ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα | Orestes mató a Egisto quien mató a su glorioso padre | ὁ | que (relativo), quien | 
| Hom.Od.1.302Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵνα τίς σε… ἐὺ εἴπῃ | para que alguien hable bien de ti | εὖ | hablar bien de alguien | 
| Hom.Od.1.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι | será para ti un tesoro de mi parte, como dan los amigos que hospedan a sus huéspedes (invitados) | ξένος | huésped, invitado | 
| Hom.Od.1.313Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅ τοι κειμήλιον ἔσται ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι | lo que será para ti un tesoro de mi parte, como <los regalos> que los anfitriones afectuosos entregan a <sus> huéspedes | φίλος | amigable, afectuoso | 
  ... 
  ...