logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 128 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 52/128
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! no <es> desde luego bonito, <no> pongas en tu ánimo este enconoἐντίθημιcolocar en, poner en, guardar en
Hom.Il.6.326Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνι’ οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ’ ἔνθεο θυμῷ ¡amigo! en verdad no <está> bien, métete esa cólera en el almaκαλόςbien, noblemente
Hom.Il.6.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, ὅν τινά που μεθιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο y tú también lucharías con otro cualquiera al que vieras apartarse de algún modo de la odiosa guerraμεθίημιapartarse (de), abandonar
Hom.Il.6.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δέ με… ἄλοχος… ὅρμησ’ ἐς πόλεμον ahora me incitó la esposa al combateὁρμάωimpulsar (a alguien a algo)
Hom.Il.6.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε νῦν ἐπίμεινον, Ἀρήϊα τεύχεα δύω pero ¡ea!, <tú> espera ahora a que me revista con las armas de Aresδύομαιrevestirse con, vestirse con
Hom.Il.6.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκιχήσεσθαι δέ σ’ ὀΐω y creo que te alcanzaréοἴομαιcreer, tener intención de, pensar
Hom.Il.6.344Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου cuñado de mí (que soy una) perra de malas mañasκύωνperro, sinvergüenza
Hom.Il.6.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο ποθὴν ἀπεόντος ἔχουσιν tienen añoranza de mí que estoy ausenteἔχωtener
Hom.Il.6.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σύ γ’ ὄρνυθι τοῦτον, ἐπειγέσθω δὲ καὶ αὐτός pero tú ciertamente anímalo y que también él se dé prisaἐπείγωser urgido, apresurarse, darse prisa
Hom.Il.6.369Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Ἀθηναίης ἐξοίχεται se marcha <al templo> de Ateneaεἰςhasta, a
Hom.Il.6.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύργῳ ἐφεστήκει estaba de pie sobre la torreἐφίστημιestar sobre, estar encima
Hom.Il.6.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνωγας ἀληθέα μυθήσασθαι has ordenado decir verdadesἀληθήςverdadero
Hom.Il.6.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα γυνὴ ταμίη dijo, pues, la despenseraγυνήmujer
Hom.Il.6.392Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς cuando atravesando la gran ciudad llegaba a las puertas Esceasδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas Esceas atravesando la gran ciudad por donde en efecto iba a salir cruzando en dirección a la llanura…διέξειμιcruzar (hacia), atravesar (a), cruzar (a)
Hom.Il.6.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖτε πύλας ἵκανε… Σκαιάς, τῇ ἄρ’ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ… cuando <él> llegaba a las puertas esceas por donde en efecto iba a atravesar hacia la llanura…μέλλωtener intención de, ir a, estar a punto de
Hom.Il.6.398Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ’ Ἕκτορι la hija de este, en efecto, era retenida por Héctorἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Hom.Il.6.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ pues él solo, Héctor, salvaba Iliónἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.6.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος (mi) buen (hombre), tu fuerza te destruiráδαιμόνιοςbuen (hombre), buena (mujer), amigo
Hom.Il.6.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἐξενάριξε… ἀλλ’ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι ni siquiera lo despojó [de su armadura] sino que lo quemó del todo con <sus> armasἀλλάpero entonces, sino que
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν y estos siete hermanos tenía yo en palacioἑπτάsiete
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύμφαι κοῦραι Διός ninfas hijas de Zeusκόρηhija
Hom.Il.6.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διός y las ninfas de las montañas, hijas de Zeus, plantaron alrededor olmosνύμφηninfa
Hom.Il.6.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος la ciudad es accesible y la muralla es superableπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.6.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤ πού τίς σφιν ἔνισπε… ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει o alguien les hablaba o de hecho también su ánimo (los) incitabaνῦνde hecho, de verdad
Hom.Il.6.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας respeto a los troyanos y troyanasαἰδέομαιrespetar
Hom.Il.6.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς αἰεί tampoco me impulsa el ánimo <a ello> porque aprendí a ser valiente siempreμανθάνωaprender
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέγα κλέος gran gloriaμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.6.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, οὔτ’ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος οὔτε κασιγνήτων pero a mí no me importa tanto el dolor posterior de los troyanos, ni el de la propia Hécuba ni el del soberano Príamo ni el de mis hermanosοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Hom.Il.6.452Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ ἐν κονίῃσι πέσοιεν … quienes muchos y valerosos en el polvo podrían caerπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Il.6.455Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν… δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας ... cuando algún aqueo <te> lleve llorando tras arrebatar<te> el día de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.6.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅτε… καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος … cuando estando en Argos tejas una tela por orden de otra <mujer> y lleves una y otra vez agua de <la fuente> Meseidaφορέωllevar (con frecuencia), transportar (con frecuencia)
Hom.Il.6.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλλ’ ἀεκαζομένη padeciendo (ella) muchoπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.6.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί ποτέ τις εἴπῃσιν… y <quizá> alguna vez alguien diga…τίςalguno, alguien, algo, uno
Hom.Il.6.460Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορος ἥδε γυνή esta es la mujer de Héctorὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.6.446Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέος… ἐμὸν αὐτοῦ mi propia gloriaἐμόςmi
Hom.Il.6.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗ παιδὸς ὀρέξατο agarró a su hijoὀρέγωagarrarse (a algo)
Hom.Il.6.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάϊς… ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθείς el niño se reclinó llorando asustado por el aspecto de su padreὄψιςaspecto, apariencia
Hom.Il.6.476Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἶπε δ’ ἐπευξάμενος Διί τ’ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε… y dijo suplicando a Zeus y a los demás dioses: «¡Zeus y resto de dioses, conceded… »ΖεύςZeus
Hom.Il.6.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε παῖδ’ ἑόν en las manos de su querida esposa depositó a su hijoτίθημιcolocar, poner, depositar
Hom.Il.6.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα esta lo recibió en el perfumado seno sonriendo con lágrimasδέχομαιrecibir (bien) a alguien, acoger
Hom.Il.6.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ δακρυόεν γελάσασα y esta riendo entre lágrimas lo acogió en su perfumado regazoγελάωreír(se)
Hom.Il.6.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοῖραν δ’ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν y afirmo que a su destino ningún hombre ha escapadoφεύγωhaber escapado
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε encárgate de tus propias laboresἔργονtrabajo, labor
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε atiende a tus tareasκομίζωocuparse (de alguien, de algo), acoger
Hom.Il.6.490Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ’ αὐτῆς ἔργα κόμιζε ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε pero yendo a casa ocúpate de tus propias labores, el telar y la ruecaσόςtu (propio)
Hom.Il.6.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπόλεμος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν y de la guerra se ocuparán todos los hombres que en Ilión han nacido, y sobre todo yoἐγγίγνομαιnacer en, estar en, vivir en
Hom.Il.5.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκονισάλῳ, ὅν… οὐρανὸν ἐς… ἐπέπληγον πόδες ἵππων una nube de polvo que las pezuñas de los caballos (elevaron) con sus golpes hasta el cieloπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.6.507Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ἵππος ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ δεσμὸν ἀπορρήξας θείῃ como cuando el caballo tras saciarse en el pesebre y romper el ronzal correδεσμόςronzal, correa, cadena
Hom.Il.6.508Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰωθὼς λούεσθαι ἐϋρρεῖος ποταμοῖο… acostumbrado a lavarse en un río de buena corrienteλούωlavarse, bañarse
Hom.Il.6.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππος... ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται ὤμοις ἀΐσσονται y mantiene el caballo la cabeza en alto, y las crines se agitan a un lado y otro de los hombrosὦμοςhombro
Hom.Il.6.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταχέες δὲ πόδες φέρον [lo] llevaban sus rápidos piesφέρωllevar
Hom.Il.6.525Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο soportan mucho esfuerzo por tiπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.6.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ… κρητῆρα στήσασθαι ἐλεύθερον… Ἀχαιούς ... si Zeus concede alguna vez que los aqueos levanten una cratera <signo> de libertadἐλεύθεροςde libertad
Hom.Il.7.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεί κε κάμωσιν ἐϋξέστῃς ἐλάτῃσι πόντον ἐλαύνοντες ... cuando se cansen de golpear el ponto con los bien pulidos remosἐλαύνωempujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar
Hom.Il.7.12Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ Ἠϊονῆα βάλ’ ἔγχεϊ ὀξυόεντι αὐχέν’ ὑπὸ στεφάνης y Héctor alcanzó a Eyoneo con la puntiaguda lanza en el cuello, debajo del borde <del casco>αὐχήνcuello, garganta
Hom.Il.7.16Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐξ ἵππων χαμάδις πέσε, λύντο δὲ γυῖα él cayó del carro a tierra, y se aflojaron <sus> miembrosλύωaflojarse, debilitarse
Hom.Il.7.21Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἀπόλλων]... Τρώεσσιν δὲ βούλετο νίκην y Apolo quería la victoria para los troyanosβούλομαιquerer (algo), desear (algo)
Hom.Il.7.28Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη si me obedecieras algo, sería mucho más ventajosoἄν
Hom.Il.7.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μὲν παύσωμεν πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα σήμερον ahora cesemos el combate y la batalla hoy <mismo>σήμερονhoy, ahora
Hom.Il.7.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕστερον αὖτε μαχήσοντ’ εἰς ὅ κε τέκμωρ Ἰλίου εὕρωσιν después de nuevo lucharán hasta que alcancen el objetivo de Iliónὕστεροςposteriormente, con posterioridad, después
Hom.Il.7.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αὖτε προσέειπε… Ἀθήνη· «ὧδ’ ἔστω… » y a este le dijo a su vez Atenea: «Que sea así»ὧδεasí, de este modo
Hom.Il.7.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς μέμονας πόλεμον καταπαυσέμεν ἀνδρῶν; ¿cómo tienes intención de hacer cesar la guerra de los hombres?μαίνομαιdesear, tener intención de
Hom.Il.7.44Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ βουλήν Héleno, querido hijo de Príamo, meditó en su ánimo la decisiónσυντίθημιmeditar, comprender
Hom.Il.7.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄρνισιν ἐοικότες αἰγυπιοῖσιν parecidos a (aves) buitresὄρνιςave
Hom.Il.7.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέκλυτέ μευ… ὄφρ’ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει escuchadme para que <os> diga lo que me pide el ánimo en mi pechoθυμόςánimo, deseo
Hom.Il.7.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅρκια μὲν Κρονίδης… οὐκ ἐτέλεσσεν sin embargo el Cronida (Zeus) no cumplió los juramentosτελέωcumplir
Hom.Il.7.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσῶμα δὲ οἴκαδ’ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα pero que devuelva mi cuerpo a casa, para que, tras morir, del fuego me hagan partícipe los troyanos y las esposas de los troyanosπῦρfuego (de la pira fúnebre)
Hom.Il.7.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα πυρός με Τρῶες… λελάχωσι θανόντα .. para que los troyanos me hagan una vez muerto partícipe del fuegoλαγχάνωhacer (a alguien) partícipe de (algo)
Hom.Il.7.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι los límites de la victoria están en manos de los dioses inmortalesἐνen, en manos de, en poder de, depende de
Hom.Il.7.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕπερθε νίκης πείρατ’ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν los cabos de la victoria están sujetos desde arriba en <manos de> los dioses inmortalesπέραςcabo, extremo
Hom.Il.7.104Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφάνη βιότοιο τελευτή se mostró el fin de la vidaφαίνωmanifestarse, mostrarse, parecer ser
Hom.Il.7.111Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ ἔριδος… μάχεσθαι luchar por una disputaἔριςpelea, disputa
Hom.Il.7.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι δηΐου ἐκ πολέμοιο afirmo que él doblará <su> rodilla con agrado si escapa de la guerra funestaγόνυrodilla
Hom.Il.7.118Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν afirmo que él con agrado doblará su rodilla [para descansar]κάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Hom.Il.7.132Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον ἡβῷμ’ ὡς ὅτε... ¡ojalá, padre Zeus, Atenea y Apolo, fuera <yo> joven! como cuando...εἰojalá
Hom.Il.7.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ no luchaba <él> con arcos ni larga lanzaμάχομαιluchar, combatir
Hom.Il.7.141Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσιδηρείῃ κορύνῃ ῥήγνυσκε φάλαγγας con una maza de hierro rompía <él> las líneas de combateφάλαγξlínea de combate
Hom.Il.7.188Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… ὑπέσχεθε χεῖρ’, ὃ δ’ ἄρ’ ἔμβαλεν ἄγχι παραστάς Hom.Il.7.188 Áyax tendió la mano y este [Néstor] lo metió [en la mano] tras colocarse cercaὑπέχωtender (la mano), presentar (la mano), poner la mano para pedir
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα δῖον ya que creo que voy a vencer al divino Héctorνικάωvencer (a alguien)
Hom.Il.7.208Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσεύατ’ ἔπειθ’ οἷός τε πελώριος ἔρχεται Ἄρης, ὅς τ’ εἶσιν πόλεμον corrió después como el terrible Ares, el que se dirige a la guerraοἷοςcual, tal como, que (relativo), como
Hom.Il.7.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ἤϊε μακρὰ βιβάς iba con sus pies andando a largos pasosπούςpie, pata
Hom.Il.7.217Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ πως ἔτι εἶχεν ὑποτρέσαι no podía de alguna forma todavía replegarseἔχωser capaz de, poder
Hom.Il.7.219Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας δ’ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον y Áyax llegó cerca, cargado con el escudo, como una torre, broncíneo, de siete <pieles> de bueyπύργοςtorre, cubo de muralla, torreón
Hom.Il.7.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἱ ἐποίησεν σάκος le hizo un escudoποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.7.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ’ ἀνδροκτασίας τε yo conozco bien las luchas y las matanzas de hombresμάχηlucha, combate, batalla
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην sé manejar hacia la derecha y sé hacia la izquierda un escudo de piel seca de vacaβοῦςpiel de vaca, escudo de piel de vaca
Hom.Il.7.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπὶ δεξιά… ἐπ’ ἀριστερά a diestro y siniestroδεξιός
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pero de hecho no quiero dispararte ya que eres <tú> asíγάρpero en efecto, pero de hecho
Hom.Il.7.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ σ’ ἐθέλω βαλέειν τοιοῦτον ἐόντα pues no te quiero disparar a ti que eres asíτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Hom.Il.7.245Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴαντος δεινὸν σάκος el poderoso escudo de Ayaxδεινόςpoderoso
Hom.Il.7.247Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος… ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε la lanza pasó por seis capasδιάa través de
Hom.Il.7.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ pero ni aun así cesaba en el combate Héctor que agita el penachoοὐδέ(pero) ni siquiera, (pero) ni aun
Hom.Il.7.279Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτι παῖδε φίλω πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθον ¡nunca más, hijos queridos, os enfrentéis ni luchéis los dosφίλοςquerido
Hom.Il.7.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνὺξ ἤδη τελέθει se acerca ya la nocheἤδηya, ahora
Hom.Il.7.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνὺξ δ’ ἤδη τελέθει· ἀγαθὸν καὶ νυκτὶ πιθέσθαι y ya se hace la noche; es bueno también obedecer a la nocheπείθωobedecer (a), hacer caso (a)
Hom.Il.7.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕστερον αὖτε μαχησόμεθ’ εἰς ὅ κε δαίμων ἄμμε διακρίνῃ más tarde volveremos a luchar, hasta que la divinidad nos separeδιακρίνωseparar, apartar
Hom.Il.7.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν φιλότητι διέτμαγεν se separaron (se distanciaron) en <su> amistadἐνen, en (estado de)
Hom.Il.7.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ δὲ διακρινθέντε… y ambos tras separarse…διακρίνωsepararse, distinguirse
Hom.Il.7.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὶ γὰρ τεθνᾶσιν Ἀχαιοί… τῷ σε χρὴ πόλεμον παῦσαι porque han muerto muchos aqueos... por eso es preciso que tú detengas la guerraγάρya que, porque
Hom.Il.7.331Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ σε χρὴ πόλεμον… ἅμ’ ἠοῖ παῦσαι por tanto es necesario que tú con el alba ceses la guerraχρήser necesario (que)
Hom.Il.7.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκρούς… κατακήομεν αὐτούς cadáveres… quemémoslos del todoκατακαίωquemar completamente, quemar del todo
Hom.Il.7.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα δι’αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη para que a través de ellas haya un camino carreteroὁδόςcamino, sendero
Hom.Il.7.352Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ὅρκια πιστὰ ψευσάμενοι μαχόμεσθα y ahora, tras ser <nosotros> falsos en juramentos fidedignos, luchamosψεύδομαιmentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en)
Hom.Il.7.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἐτεὸν δὴ τοῦτον [μῦθον] ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί pero, si ciertamente en efecto haces en asamblea esa propuesta con seriedad, entonces en ese caso sin duda los propios dioses han destrozado tu menteσπουδήseriedad
Hom.Il.7.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος y prestad atención a la guardia y que cada uno esté despiertoφυλακήguardia, turno de guardia
Hom.Il.7.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δ’ εὗρ’ εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς los halló a los dánaos en el ágoraἀγοράplaza, plaza del mercado, mercado
Hom.Il.7.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ φησιν δώσειν dice que no daráοὐno
Hom.Il.7.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνωτὸν δέ… ὡς ἤδη Τρώεσσιν ὀλέθρου πείρατ’ ἐφῆπται y es conocido que ya están atados los cabos de la ruina de los troyanosἐφάπτομαιser atado, ser fijado, ser unido
Hom.Il.7.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕνεκ’ ἄρ’ οὐ τόξοισι μαχέσκετο δουρί τε μακρῷ porque en verdad no luchaba <él> con arco ni con lanza largaμακρόςlargo
Hom.Il.7.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀτρύνοντο νέκυς τ’ ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ’ ὕλην <unos> se apresuraban en traer cadáveres, y otros en busca de leñaτεpor un lado… por otro…
Hom.Il.7.421Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἨέλιος… ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας el Sol, justo después, alcanzaba las tierras de laborπροσβάλλωalcanzar
Hom.Il.7.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον era difícil reconocer a cada hombreδιαγιγνώσκωreconocer, distinguir, discernir
Hom.Il.7.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον allí difícilmente era posible reconocer a cada hombreχαλεπόςdifícilmente, con dificultad
Hom.Il.7.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada(νέκυς)… ἀμαξάων ἐπάειραν subieron los cadáveres en los carrosἐπαίρωlevantar, subir a
Hom.Il.7.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυθέσθην ἡνιόχοιο ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ’ Ἕκτορος <ambos> se enteraron de que el auriga cayó en el polvo a manos de Héctorὑπόpor (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal)
Hom.Il.7.429Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνεκρούς… ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες… y tras quemar los cadáveres <ellos> con fuego…ἐνcon, por medio de
Hom.Il.7.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν en torno a la hoguera se reunió la tropa selecta de los aqueosἀγείρωreunirse, juntarse
Hom.Il.7.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύμβον… ποίεον… ποτὶ δ’ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν πύργους θ’ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν y hacían un túmulo y junto a él construyeron un muro y elevados torreones, baluarte para las naves y para ellosπύργοςtorre, cubo de muralla, torreón
Hom.Il.7.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ θεοί… θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν y los dioses contemplaban la gran obra de los aqueosθεάομαιmirar, observar, contemplar
Hom.Il.7.449Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈχαιοὶ τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ los aqueos edificaron un muro en defensa de las navesὑπέρen defensa de, en favor de, por
Hom.Il.7.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῆες δ’ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι πολλαί y se presentaron desde Lemnos muchas naves que llevaban vinoπαρίστημιponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse
Hom.Il.7.471Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα el hijo de Jasón dio a Agamenón y Menelao vino para llevar, mil medidasχίλιοιmil
Hom.Il.7.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν y preparaban un rico banqueteτίθημιhacer, preparar
Hom.Il.7.479Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει un pálido temor se apoderaba de todosδέοςtemor, miedo
Hom.Il.7.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὕπνου δῶρον el regalo del sueñoδῶρονdon, obsequio, ofrenda
Hom.Il.7.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκεν μέθυ, χίλια μέτρα entregó vino, mil medidasμέτρονmedida, unidad de medida
Hom.Il.18.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται tus hermosas armas son retenidas por los troyanosἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Hom.Il.8.2Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο y Zeus celebró una asamblea de diosesποιέωrealizar, celebrar
Hom.Il.8.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ὑπὸ πάντες ἄκουον él les hablaba y todos los dioses escuchabanαὐτόςyo, tú, él
Hom.Il.8.4Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ὑπὸ πάντες ἄκουον Zeus… él les hablaba, y todos los dioses escuchabanὑπακούωescuchar, prestar atención
Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτε τις οὖν θήλεια θεὸς… μήτε τις ἄρσην πειράτω… que ninguna deidad femenina ni ninguna masculina intente…ἄρσηνmasculino, varonil, fuerte
Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος y que, por tanto, ninguna diosa hembra ni ningún <dios> varón, intente frustrar justo este mi mandatoθεόςdiosa
Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος y que, por tanto, ninguna diosa hembra ni ningún <dios> varón, intente frustrar justo este mi mandatoθῆλυςfemenino, de mujer
Hom.Il.8.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα ... para que muy rápidamente acabe estos trabajosτελευτάωterminar, acabar
Hom.Il.8.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον o tras cogerlo lo arrojaré al Tártaroῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Hom.Il.8.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγνώσετ’… ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος vais a saber en cuánto soy el dios más poderosoὅσοςcuanto, cuánto
Hom.Il.8.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσειρὴν χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες tras colgar (vosotros) del cielo una cadena de oroἐκdesde, procedente de, de
Hom.Il.8.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε ni aunque os esforzarais muchoπολύςmucho, muchas veces, demasiado
Hom.Il.8.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβουλὴν δ’ Ἀργείοις ὑποθησόμεθ’ ἥ τις ὀνήσει y propondremos a los argivos un plan que será útilὀνίνημιser útil, beneficiar
Hom.Il.8.37Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβουλὴν ὑποθησόμεθα… ὡς μὴ πάντες ὄλωνται sugeriremos un consejo para que no perezcan todosὡςpara que
Hom.Il.8.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπ’ ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ’ ἵππω ὠκυπέτα χρυσέῃσιν ἐθείρῃσιν κομόωντε uncía al carro dos caballos de rápido vuelo con el pelo largo en crines de color doradoχρυσοῦςde color de oro, dorado
Hom.Il.8.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχρυσὸν δ’ αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ y él vestía ropaje de oro en torno a <su> cuerpoχρυσόςropaje de oro, adorno de oro
Hom.Il.8.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ἵππους ἔστησε allí detuvo sus caballosἵστημιparar, detener
Hom.Il.8.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἐν οὐρανῷ ἄστρα φαεινὴν ἀμφὶ σελήνην φαίνεται como cuando en el firmamento aparecen las estrellas en torno a la clara lunaἄστρονestrellas
Hom.Il.8.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχεσθαι… πρό τε παίδων καὶ πρὸ γυναικῶν luchar por los niños y las mujeresπρόen defensa de, en favor de, por (causal)
Hom.Il.8.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δ’ ἔσσυτο λαός, πεζοί θ’ ἱππῆές τε y el ejército se lanzó fuera, tanto infantes como jinetesπεζόςinfantes, soldados de infantería
Hom.Il.8.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅμ’ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλή πέλεν se encontraban juntamente quejidos y vítoresἅμαjuntamente, al mismo tiempo
Hom.Il.8.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥέε δ’ αἵματι γαῖα y la tierra fluía con sangreῥέωfluir, correr (un líquido), manar
Hom.Il.8.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῖπτε δὲ λαός y caía la tropaπίπτωcaer (muerto), caer (herido), morir
Hom.Il.8.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦμος δ’ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει… y cuando el sol había recorrido la mitad del cielo…μέσοςen el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio
Hom.Il.8.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππος… τὸν βάλεν ἰῷ δῖος Ἀλέξανδρος… ἄκρην κὰκ κορυφήν, ὅθι τε πρῶται τρίχες… ἐμπεφύασι un caballo al que disparó con un dardo el divino Alejandro en el extremo de la coronilla donde están implantadas las primeras crines κορυφήcoronilla, parte más alta de la cabeza
Hom.Il. 8.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβέλος δ’ εἰς ἐγκέφαλον δῦ y el dardo penetró hasta el cerebroδύομαιpenetrar, adentrarse, hundirse
Hom.Il.8.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ὁ γέρων ἵπποιο παρηορίας ἀπέταμνε φασγάνῳ … mientras el viejo cortaba con un puñal los arneses del caballoἀποτέμνωcortar (separando), amputar, extirpar
Hom.Il.8.94Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ; ¿adónde huyes tras girar tu espalda como un cobarde en una multitud?φεύγωhuir, darse a la fuga, escapar
Hom.Il.8.103Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλεπὸν δέ σε γῆρας ὀπάζει y la penosa vejez te acompañaχαλεπόςdifícil, penoso, duro
Hom.Il.8.110Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωσὶν ἐφ’ ἱπποδάμοις ἰθύνομεν vayamos contra los troyanos domadores de caballosἐπίsobre, hacia, contra
Hom.Il.8.117Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάχα δ’ Ἕκτορος ἄγχι γένοντο y rápidamente estuvieron cerca de Héctorτάχαrápidamente, pronto
Hom.Il.8.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά κε λοιγὸς ἔην καὶ ἀμήχανα ἔργα γένοντο allí hubiera sido la ruina y se hubieran producido hechos irremediablesἀμήχανοςirremediable, desesperado
Hom.Il.8.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀφῆκ’ ἀργῆτα κεραυνόν, κὰδ δὲ πρόσθ’ ἵππων Διομήδεος ἧκε χαμᾶζε lanzó un rayo brillante y <lo> arrojó a tierra delante de los caballos de Diomedesκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Hom.Il.8.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ φλὸξ ὦρτο θεείου καιομένοιο y se levantó una terrible llama de azufre ardiendoφλόξllama
Hom.Il.8.143Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο οὐδὲ μάλ’ ἴφθιμος y un hombre no evitaría en modo alguno la voluntad de Zeus, ni aun <si es> muy poderosoἔρυμαιproteger de, evitar
Hom.Il.8.153Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴ περ γάρ σ’ Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φήσει, ἀλλ’ οὐ πείσονται Τρῶες pues aunque Héctor va a afirmar que tú <eres> cobarde y débil, sin embargo no <lo> creerán los troyanosφημίdecir (que), afirmar (que)
Hom.Il.8.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν κονίῃσι βάλες… παρακοίτας tiraste en el polvo a sus maridosβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.8.159Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… βέλεα στονόεντα χέοντο los troyanos derramaban dardos que provocaban quejidosχέωverter, derramar, segregar
Hom.Il.8.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερί… σε τίον Δαναοί… ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσι te honraban mucho los dánaos con un asiento, con carnes y con copas rebosantesπλέωςlleno (de), rebosante (de)
Hom.Il.8.166Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάρος τοι δαίμονα δώσω antes te daré <funesto> destinoδαίμωνfortuna, destino
Hom.Il.8.168Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμερμήριξεν ἵππους τε στρέψαι καὶ ἐναντίβιον μαχέσασθαι meditó hacer girar los caballos y luchar de frenteστρέφωgirar, hacer girar
Hom.Il.8.177Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτείχεα μηχανόωντο construían murosμηχανάομαιfabricar, construir
Hom.Il.8.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάφρος… πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν un foso lleno por igual de caballos y hombresὁμόςigualmente, por igual
Hom.Il.8.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’… ἄξιοί εἰμεν Ἕκτορος no somos del valor de Héctorἄξιοςde valor
Hom.Il.8.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν δή ποτέ φημι τεὸν περικαλλέα βωμόν… παρελθέμεν afirmo en efecto que nunca pasé de largo de tu muy bello altarπαρέρχομαιpasar al lado, pasar de largo
Hom.Il.8.242Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ Ζεῦ τόδε πέρ μοι ἐπικρήηνον ἐέλδωρ pero cúmpleme, Zeus, al menos, este deseoπερal menos, por lo menos
Hom.Il.8.247Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα δ’ αἰετὸν ἧκε [Ζεὺς] τελειότατον πετεηνῶν y al punto envió Zeus un águila, el <ave> más perfecta de las voladorasἀετόςáguila
Hom.Il.8.249Homerus, Ilias: Homero, Ilíada(αἰετός) κάββαλε νεβρόν (un águila) dejó caer un cervatoκαταβάλλωtirar, derribar, dejar caer
Hom.Il.8.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ὃ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς… pero él yendo hacia atrás como un niño…αὖθιςatrás
Hom.Il.8.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅ σ’ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα él te alimentaba cuando eras críoτρέφωcriar
Hom.Il.8.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν καὶ τηλόθ’ ἐόντα ἐϋκλείης ἐπίβησον hazlo caminar, incluso si está lejos, por <el camino de> la gloriaἐπιβαίνωhacer caminar, poner en camino
Hom.Il.8.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύω ἵππους αὐτοῖσιν ὄχεσφιν dos caballos con sus propios carrosαὐτόςpropio (énfasis), ese y no otro
Hom.Il.8.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀκτὼ δὴ προέηκα… ὀϊστούς tiré ocho flechas exactamenteδήprecisamente, justamente
Hom.Il.8.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀκτὼ δὴ προέηκα τανυγλώχινας ὀϊστούς en verdad he lanzado ocho dardos de punta alargadaὀκτώocho
Hom.Il.8.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός y <su> ánimo deseaba tirar contra élἵημιafanarse (por algo), desear (algo con fuerza)
Hom.Il.9.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάτθαν’ ὁμῶς ὅ τ’ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς por igual muere tanto el varón ocioso como el que ha hecho muchoἀργόςinactivo, ocioso, desocupado
Hom.Il.8.323Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν este sacó de la aljaba un dardo agudoἐξαιρέωsacar de, quitar
Hom.Il.8.335Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ δ’ αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν de nuevo, otra vez el del Olimpo dio ánimo a los troyanosαὖθιςde nuevo, otra vez
Hom.Il.8.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς y ellos al instante empujaron a los aqueos directamente a la profunda fosaὠθέωempujar, impulsar, arrojar
Hom.Il.8.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἅπτηται como cuando un perro apresa un jabalíκύωνperro, perra
Hom.Il.8.360Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πατὴρ οὑμὸς φρεσὶ μαίνεται οὐκ ἀγαθῇσι pero mi padre está furioso en <su> mente nada bondadosaμαίνομαιestar loco, estar furioso, enfurecerse, enloquecer, delirar
Hom.Il.8.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὲ Ζεύς… ἀπ’ οὐρανόθεν προΐαλλεν Zeus me enviaba desde el cieloἀπόde, desde
Hom.Il.8.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δ’ ὄχεα φλόγεα ποσὶ βήσετο y al carro brillante subió con sus piesπούςpie, pata
Hom.Il.8.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμονδέ pues no nos enfrentaremos con bien en una guerra (no saldremos bien parados del enfrentamiento)συμφέρωreunirse (con), enfrentarse (a)
Hom.Il.8.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦρτο… Ἶρις… ἀγγελέουσα Iris se levantó para llevar el mensajeἀγγέλλωllevar un mensaje
Hom.Il.8.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα ἰδῇς [Ἀθηναίη] γλαυκῶπι ὅτ’ ἂν σῷ πατρὶ μάχηαι para que veas, Atenea ojizarca, <qué pasa> cuando luchas con tu padreσόςtu
Hom.Il.8.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάλιν τρέπε μώνυχας ἵππους hizo volver a los solípedos caballosτρέπωhacer volver, hacer regresar
Hom.Il.8.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅρματα δ’ ἂμ βωμοῖσι τίθει y colocaba la caja de carro sobre una plataformaἅρμαcarro (de guerra), carro (de carreras), caja de carro
Hom.Il.8.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅρματα δ’ ἂμ βωμοῖσι τίθει y colocaba la caja de carro sobre la plataformaβωμόςplataforma (de carro)
Hom.Il.8.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντως… οὐκ ἄν με τρέψειαν ὅσοι θεοί εἰσ’ ἐν Ὀλύμπῳ de ninguna manera me harían dar la vuelta todos los dioses que están en el Olimpoπᾶςen absoluto, de ninguna manera
Hom.Il.8.478Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἴ κε τὰ νείατα πείραθ’ ἵκηαι γαίης καὶ πόντοιο… ni siquiera aunque llegaras a los confines últimos de la tierra y del mar…πέραςlímite, final, confín
Hom.Il.8.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἔπεσ’ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο y cayó en el océano la brillante luz del solἐμπίπτωcaer en, caer sobre
Hom.Il.8.486Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἔπεσ’ Ὠκεανῷ λαμπρὸν φάος ἠελίοιο ἕλκον νύκτα μέλαιναν y cayó la luz del sol en el Océano, que traía tras de sí la negra nocheἕλκωtirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar

« Anterior 1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 128 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas