...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Luc.Hist.Conscr.38.51Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ... ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς ἐπράχθη διηγῆται | ... si se narra lo ocurrido con mala fortuna o incomprensiblemente | δυστυχής | desdichadamente |
| Luc.Hist.Conscr.39Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | ἀλλ’ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ Θουκυδίδης | pero no hará eso Jenofonte, que es un historiador honrado, tampoco Tucídides | δίκαιος | justo, honrado, civilizado |
| Luc.Hist.Conscr.39.53Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | εἴ τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ... | si alguien va a escribir historia... | εἶμι | ir a, tener la intención |
| Luc.Hist.Conscr.46Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia | καὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον | y en verdad hay que usar una combinación de palabras bien proporcionada y equilibrada | συνθήκη | combinación |
| Luc.Im.3Lucianus, Imagines: Luciano, Retratos | οὐ γὰρ ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ | pues no <sería> peligroso el atrevimiento si a una persona amiga mostraras el dibujo, tal como estuviera en su bosquejo | γραμμή | bosquejo, contorno, silueta |
| Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | ἀναίσχυντος… καὶ ἀνδρεῖος | desvergonzado y testarudo | ἀνδρεῖος | masculino, viril, valeroso |
| Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | ἀνδρί… πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνοντι | a un hombre que muestra sobre su cuerpo mucho sol | ἥλιος | sol, luz del día, día, calor del sol |
| Luc.Ind.26Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignorante | μόνον οὐκ ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα | casi tienes en la punta de la lengua todo el saber antiguo | χεῖλος | tener en los labios |
| Luc.J.Tr.32Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágico | Ἡράκλεις, ὦ Ἡράκλεις, ἄγροικον τοῦτο εἴρηκας καὶ δεινῶς Βοιώτιον | ¡Heracles!, ¡ay, Heracles! has dicho esa vulgaridad, incluso terriblemente beocia | Ἡρακλῆς | Heracles, Hércules |
| Luc.J.Tr.51Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágico | ἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἣν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις | escucha <tú> ya el ancla que dicen sagrada y que no romperás de ninguna manera | ἱερός | sagrado, supremo |
| Luc.Laps.5Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludar | τό γε τριπλοῦν αὐτοῖς τρίγωνον… τὸ πεντάγραμμον, ᾧ συμβόλῳ πρὸς τοὺς ὁμοδόξους ἐχρῶντο, ὑγίεια πρὸς αὐτῶν ὠνομάζετο | en efecto, el triple triángulo, el pentagrama, que usaban como código entre los de su misma creencia, era nombrado por ellos Salud | σύμβολον | símbolo, código (secreto) |
| Luc.Laps.18Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludar | οὐ γὰρ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν ἄξιον | pues no hay que analizar sus palabras sino su pensamiento | γλῶσσα | forma de expresión, expresión, palabra |
| Luc.Lex.1Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | εὔπορα ποιήσας τὰ ὦτα | haciendo que los oídos se puedan traspasar (abriendo bien los oídos) | εὔπορος | fácil de atravesar |
| Luc.Lex.2Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | εἶτα δειπνήσομεν,’ ἦ δ’ ὃς ὁ Καλλικλῆς, ‘εἶτα τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δ’ ἤδη… | «después cenaremos» dijo Calicles, «después por la tarde daremos vueltas en el Liceo, pero ahora ya… » | εἶτα | después, luego, a continuación |
| Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | …ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς | quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidos | ταράττω | agitar, revolver |
| Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | τό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν | la comida era a base de contribuciones | συμφορά | cúmulo, contribución |
| Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | —πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι | —Bebe y no te demores —Obedezco y beberé | πίνω | beber |
| Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος | y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesión | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας | <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difunto | δαίμων | alma de muerto, genio, espíritu |
| Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | πάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες | vigilando <ellos> todo de principio a fin | τέλος | al final, al fin |
| Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι | y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triples | χειμών | tormenta |
| Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ | y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hecha | μετέωρος | en suspenso, perplejo, inestable |
| Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις | y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamente | λεπτός | débil, suave, leve |
| Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | θεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν | cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oro | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
| Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν | no sé cómo adaptarme a él | ἁρμόζω | acomodarse, ajustarse |
...
...