...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Luc.Somn.8Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | πῶς… περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς καὶ τὴν πατρίδα; | ¿cómo harás también que la patria <sea> admirada? | ἀποφαίνω | transformar, hacer (dar un aspecto) |
| Luc.Somn.9Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | αὐτὸ μόνον | en concreto, solamente | αὐτός | precisamente, concretamente |
| Luc.Somn.14Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | μετέβαινον πρὸς τὴν Παιδείαν… ἐπεί μοι καὶ εἰς νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ ὅτι πληγὰς εὐθὺς οὐκ ὀλίγας ἀρχομένῳ μοι χθὲς ἐνετρίψατο | <yo> me pasaba junto a la Educación, cuando me vino también a la mente la vara y que recientemente me asestó no pocos golpes al empezar <yo> ayer [con la escultura] | πληγή | golpe, azote, latigazo |
| Luc.Somn.18Lucianus, Somnium: Luciano, El sueño | ἐπιρρωσθήσεται… ἐννοῶν οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα… οἷος δὲ πρὸς ὑμᾶς ἐπανελήλυθα… οὐδενὸς γοῦν τῶν λιθογλύφων ἀδοξότερος | se sentirá reforzado al pensar por una parte, siendo qué clase <de hombre> me lancé a lo más bello y, por otra, <siendo> qué clase he regresado a vosotros con no menor fama en efecto que ninguno de los escultores | ἐπανέρχομαι | regresar |
| Luc.Syr.D.15Lucianus, De Syria Dea: Luciano, sobre la diosa siria | Γάλλοι… Ῥέῃ… τέμνονται | los sacerdotes de Cibeles son castrados en honor a Rea | τέμνω | cortar, castrar |
| Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν | tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido por aconsejarle <yo> lo conveniente | νουθετέω | aconsejar, advertir, avisar |
| Luc.Tim.5Lucianus, Timo: Luciano, Timón | οὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν | ya ni siquiera soy reconocido por esos | γνωρίζω | ser conocido, ser reconocido |
| Luc.Tim.10Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς | pues Pericles lo protegió | ὑπερέχω | poner la mano encima de, proteger |
| Luc.Tim.15Lucianus, Timo: Luciano, Timón | … οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν… | sin saber que después de poco se marcharán (morirán)… | ἄπειμι (εἶμι) | me marcharé |
| Luc.Tim.27Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς | tras vestir <prendas> coloridas, me encuentro con ellos | ποικίλος | colorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado |
| Luc.Tim.39 Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων… χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι | hasta ahora llevando <una vida> muy feliz, me llevaré tanto oro de repente | ἄχρι | hasta |
| Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | κατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν | tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido porque <yo> le aconsejaba lo conveniente | κατάγνυμι | tener roto |
| Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον | escuché que eres rico en una riqueza enorme | πλουτέω | ser rico |
| Luc.Tim.54Lucianus, Timo: Luciano, Timón | ἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων | <él> llega mirando como un titán | βλέπω | mirar (de alguna manera) |
| Luc.Tim.55Lucianus, Timo: Luciano, Timón | Θρασυκλῆς... μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς | Trasicles <es> borracho y adicto al vino no solo en el canto y el baile, sino también en el insulto y la ira | ᾠδή | canto, acción de cantar |
| Luc.Tox.46Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | τὸ γὰρ τρίτον μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας | pues cada uno de nosotros participaba de un tercio de deshonra | τρίτος | tercera parte, tercio |
| Luc.Tox.25Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | [ὁ δέ] μετ’ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν | y él se presentó poco después tras haberla desvirgado | προέρχομαι | adelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse |
| Luc.Tox.42Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | καίτοι ἐγώ… σοι γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην | sin embargo yo te conté el hecho sin tapujos | γυμνός | descubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos |
| Luc.Tox.63Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris | ὁ γὰρ λόγος ὁ παρὼν καὶ τὸ τῶν ὁμοίων ὀρέγεσθαι πολὺ πιστότερα τῆς κύλικος ἐκείνης ἣν πίνετε | pues la conversación actual y aspirar a lo mismo es mucho más confiable que la copa aquella que bebéis | πίνω | beber |
| Luc.Tyr.17Lucianus, Tyrannicida
: Luciano, Tiranicida | τοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην | llevé a cabo eso lo mejor que cabía | ἔνειμι (εἰμί) | ser posible, caber |
| Luc.VH11Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | ἡμᾶς… ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν | nos conducen a su casa | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
| Luc.VH22Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | τὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἀρρένων, γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται | el hecho de que ellos no nacen de mujeres sino de varones, pues practican uniones varoniles (... practican uniones homosexuales) | γάμος | unión amorosa, relación sexual |
| Luc.VH24Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’ αὐτοῦ πήγνυσθαι | sudan por todo el cuerpo leche, de forma que incluso hacen cuajar quesos a partir de ahí | πήγνυμι | hacer cuajar |
| Luc.VH33Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | ὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; ... » ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδές μέν, ὦ πάτερ... » | el viejo decía «¿Quiénes en efecto sois vosotros, extranjeros» yo dije «También nosotros en verdad hombres, recién venidos ciertamente, señor» | πατήρ | padre, señor |
| Luc.VH38Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas | τὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι | mantenían la tregua por no elegir hacer una alianza ni con unos ni con otros | προαιρέομαι | preferir, elegir, decidir |
...
...