...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | τό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν | la comida era a base de contribuciones | συμφορά | cúmulo, contribución |
| Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes | —πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι | —Bebe y no te demores —Obedezco y beberé | πίνω | beber |
| Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος | y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesión | πρόκειμαι | yacer, ser/estar expuesto, estar muerto |
| Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el luto | ἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας | <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difunto | δαίμων | alma de muerto, genio, espíritu |
| Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | πάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες | vigilando <ellos> todo de principio a fin | τέλος | al final, al fin |
| Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι | y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triples | χειμών | tormenta |
| Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ | y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hecha | μετέωρος | en suspenso, perplejo, inestable |
| Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | σὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις | y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamente | λεπτός | débil, suave, leve |
| Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | θεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν | cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oro | θεραπεύω | cuidar, ocuparse de |
| Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | οὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν | no sé cómo adaptarme a él | ἁρμόζω | acomodarse, ajustarse |
| Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα | profirió una burla contra Tesmópolis | καθίημι | lanzar, proferir |
| Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldo | ἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών | se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensaje | προλαμβάνω | tomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse |
| Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barco | ἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός | gallo pintado | ἀλεκτρυών | gallo pintado, gallo faraón |
| Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | ὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς | ¡hola! casa y puerta de mi hogar | ὦ | |
| Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | κατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια | pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutón | βασίλειος | palacio real |
| Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους | y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicos | σκηνή | los del escenario, los actores |
| Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromancia | οὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου | pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumento | προτίθημι | proponer (algo en beneficio propio), proponerse |
| Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | οὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες | se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjeros | τέρπω | deleitarse, alegrarse |
| Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων | y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexuales | πύλη | orificio |
| Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα | es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> rico | πρόειμι (εἶμι) | avanzar, progresar |
| Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | ὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι | y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendo | γελάω | reírse (de) |
| Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | .. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα | ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidad | ἀξία | reputación, dignidad |
| Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino | πολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον | pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracón | περίοδος | rodeo, vuelta, recorrido (circular) |
| Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | [ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ | el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> no | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito | ἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος | y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásito | γελάω | reírse (para sí), reírse (para sus adentros) |
...
...