...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | καθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο | sentándose en los talleres pronunciaba discursos | καθίζω | sentarse |
| Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | δοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; | ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia? | ἀποτίθημι | abandonar, dejar a un lado, ceder |
| Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω | creo que ha sido demostrado por mí suficientemente | ἱκανός | suficientemente |
| Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | οὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας | sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatores | ἐνδείκνυμι | denunciar |
| Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | ἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε | pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráis | ἐντυγχάνω | el (primero) que uno se encuentra, cualquiera |
| Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímaco | τῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; | ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico? | παραχρῆμα | en el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido |
| Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | … τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων | a la que reclama el dinero de la herencia | ἀμφισβητέω | reclamar la propiedad de un fallecido |
| Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | περὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς | consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanos | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; | pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían? | καίτοι | pero |
| Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | παρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν | estuve a punto de morir | παρά | por (medio de) |
| Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | οὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν | en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedades | φθάνω | en cuanto (+ el part. como verbo en forma personal) |
| Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν | contrajo esa enfermedad de la que murió | νόσος | enfermedad, dolencia, mal |
| Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | καὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; | ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre? | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético | ἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων | pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombros | ὦμος | hombro, brazo (en su conjunto) |
| Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | νόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν | estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticia | τίθημι | establecer, disponer, administrar, promulgar |
| Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutino | δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε | por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierra | ὑποτίθημι | depositar como fianza, hipotecar |
| Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyes | ἐν κλήρῳ καταλεγόμενος | clasificado como parte del clero | κλῆρος | clase sacerdotal, clero |
| Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος | querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastores | πρόβατον | oveja |
| Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν | ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantores | μουσικός | musical, músico, cantor |
| Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | τράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον | unos machos cabríos excitados entablaron combate | παροξύνω | ser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐδόκει δὴ λούσασθαι | [le] parecía bien, en efecto, lavarse | λούω | lavarse, bañarse |
| Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | ἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν | no había sido herido en absoluto ni sangraba nada | τιτρώσκω | ser herido, ser dañado, ser perjudicado |
| Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν | y Dorcón hablaba el primero como sigue | ὧδε | del siguiente modo, como sigue |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο | por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de rubor | πίμπλημι | ser llenado, llenarse, colmarse, saciarse |
| Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe | Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο | y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo] | ψύχω | ser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse |
...
...