...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.4.114Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δάκρυ δ’ ἀπὸ βλεφάρων χαμάδις βάλε πατρὸς ἀκούσας | y vertió a tierra una lágrima tras oír de su padre | ἀκούω | oír, escuchar |
| Hom.Od.4.123Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν | colocó un triclinio bien trabajado | τίθημι | colocar, poner, depositar |
| Hom.Od.4.130Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χωρὶς δ’ αὖθ’ Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δῶρα | y aparte también su esposa proporcionó bellos regalos a Helena | χωρίς | aparte, por separado |
| Hom.Od.4.163Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐέλδετο γάρ σε ἰδέσθαι ὄφρα οἱ ἤ τι ἔπος ὑποθήσεαι ἠέ τι ἔργον | pues <él> quería verte para que le sugieras alguna palabra o alguna acción | ὑποτίθημι | proponer (para su beneficio), sugerir (en su beneficio), recomendar, prescribir |
| Hom.Od.4.200Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐμὸς τέθνηκεν ἀδελφεός… μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι | mi hermano está muerto y tú tienes que saber<lo> | μέλλω | estar destinado a, tener que |
| Hom.Od.4.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Νέστορι δῶκε… αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν… υἱέας αὖ πινυτούς… εἶναι | a Néstor <le> concedió que él envejeciera espléndidamente y además tuviera hijos prudentes | μέν | ... y además… |
| Hom.Od.4.230Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἑλένη… ἔχε… φάρμακα πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά | Helena tenía drogas, muchas buenas una vez mezcladas y muchas funestas | φάρμακον | droga |
| Hom.Od.4.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ | Zeus da algo bueno y algo malo | ἀγαθός | bien, algo bueno |
| Hom.Od.4.237Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ζεὺς δύναται ἅπαντα | Zeus todo lo puede | δύναμαι | poder, tener poder |
| Hom.Od.4.258Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατὰ δὲ φρόνιν ἤγαγε πολλήν | llevó mucha prudencia | κατάγω | llevar, inducir |
| Hom.Od.4.268Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλὴν δ’ ἐπελήλυθα γαῖαν | he recorrido mucho mundo | ἐπέρχομαι | recorrer, visitar |
| Hom.Od.4.272Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵππῳ ἔνι ξεστῷ, ἵν’ ἐνήμεθα πάντες ἄριστοι Ἀργείων | en el pulido caballo donde estábamos sentados todos los mejores argivos | πᾶς | todos |
| Hom.Od.4.275Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δαίμων, ὃς Τρώεσσιν ἐβούλετο κῦδος ὀρέξαι | una divinidad que quería conceder gloria a los troyanos | βούλομαι | querer, desear |
| Hom.Od.4.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῶι μὲν ἀμφοτέρω μενεήναμεν ὁρμηθέντε ἢ ἐξελθέμεναι, ἢ ἔνδοθεν αἶψ’ ὑπακοῦσαι | en efecto nosotros dos deseamos con ímpetu salir u obedecer desde dentro al instante | ἐξέρχομαι | salir |
| Hom.Od.4.294Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀλλ’ ἄγετ’ εἰς εὐνὴν τράπεθ’ ἡμέας | pero, venga, dirigidnos al lecho | τρέπω | dirigir, girar, cambiar, desviar |
| Hom.Od.4.319Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὄλωλε… δυσμενέων δ’ ἀνδρῶν πλεῖος δόμος | está arruinada mi casa llena de varones hostiles | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Hom.Od.4.331Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῶν νῦν μοι μνῆσαι | recuerda esas cosas ahora para mí | μιμνήσκω | acordarse de, recordar |
| Hom.Od.4.342Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἲ γάρ… τοῖος ἐών, οἷός ποτε… ἐνὶ Λέσβῳ ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν | pues ojalá… [actuara él] siendo tal, cual una vez en Lesbos por una riña luchó con el hijo de Filomelo | τοῖος | tal… (cual), tal… (como), de tal tipo, de tal cualidad, así |
| Hom.Od.4.344Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κὰδ δ’ ἔβαλε κρατερῶς | le disparó con fuerza abajo (tirándolo al suelo) | κατά | (hacia) abajo |
| Hom.Od.4.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἅ μ’ εἰρωτᾷς | lo que me preguntas | ἐρωτάω | preguntar (algo a alguien) |
| Hom.Od.4.350Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος | ninguna palabra te voy a ocultar | κρύπτω | ocultar (palabras), mantener en secreto |
| Hom.Od.4.354Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νῆσος ἔπειτά τις ἔστι… | existe, pues, una isla… | ἔπειτα | entonces, pues, en ese caso |
| Hom.Od.4.361Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ ποτ’ οὖροι πνείοντες φαίνονθ’ ἁλιαέες | y nunca aparecen brisas que soplen mar adentro | πνέω | soplar |
| Hom.Od.4.379Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν | y los dioses sin duda saben todo | τε | sin duda, en verdad |
| Hom.Od.4.380Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | με… ἔδησε κελεύθου | me mantuvo apartado del camino | δέω | mantener apartado de |
| Hom.Od.4.389Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μέτρα κελεύθου | distancias de la ruta | μέτρον | distancia, longitud, edad |
| Hom.Od.4.402Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς πνοιῇ ὕπο Ζεφύροιο μελαίνῃ φρικὶ καλυφθείς | desde el mar viene el infalible viejo del mar con el soplo del céfiro, cubierto por una negra ola | καλύπτω | ser cubierto, ser ocultado |
| Hom.Od.4.406Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀμφὶ δέ μιν φῶκαι… ἁθρόαι εὕδουσιν… πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν | y alrededor de él duermen focas amontonadas que despiden un olor penetrante a mar muy profundo | πικρός | picante, amargo, penetrante |
| Hom.Od.4.408Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ δ’ ἐῢ κρίνασθαι ἑταίρους τρεῖς | tú escógete tres compañeros | κρίνω | escoger para uno, escogerse |
| Hom.Od.4.411Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει | sin duda contará primero las focas | ἀριθμέω | contar (números), contar (dinero), numerar, enumerar |
| Hom.Od.4.415Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ τότ’ ἔπειθ’ ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε | y entonces, después, que os preocupe el poder y la fuerza (... preocupaos del poder y la fuerza) | βία | fuerza |
| Hom.Od.4.417Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πάντα γιγνόμενος πειρήσεται | intentará transformarse en cualquier cosa | γίγνομαι | llegar a ser algo, convertirse en algo |
| Hom.Od.4.724Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πρίν… πόσιν ἐσθλὸν ἀπώλεσα | yo perdí antes a mi noble marido | πρίν | antes, anteriormente |
| Hom.Od.4.425Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα | se sumergió bajo el mar henchido de olas | δύομαι | sumergirse |
| Hom.Od.4.446Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀμβροσίην… ἡδὺ μάλα πνείουσαν | ambrosía que exhalaba dulcísimo aroma | ἡδύς | dulce |
| Hom.Od.4.446Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Εἰδοθέη… ἀμβροσίην ὑπὸ ῥῖνα ἑκάστῳ θῆκε… ἡδὺ μάλα πνείουσαν | Eidótea colocó a cada uno bajo la nariz ambrosía que olía muy agradablemente | πνέω | exhalar, oler, oler a |
...
...