...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.7.28Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, δείξω | pues en efecto yo te mostraré, señor extranjero, la casa que me pides | πατήρ | padre, señor |
| Hom.Od.7.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ξείνους . . ἀνέχονται | pues no soportan a los extranjeros | ἀνέχω | sostener, aguantar, soportar |
| Hom.Od.7.45Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τείχεα μακρὰ ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα | muros largos, altos, pertrechados con estacas | ἀραρίσκω | provisto (de), pertrechado (con) |
| Hom.Od.7.52Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι | incluso si viniera de alguna forma desde algún otro lado | πόθεν | de algún lugar, de alguna manera |
| Hom.Od.7.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα | ... y de los mismos padres que precisamente engendraron al rey Alcínoo | τίκτω | engendrar |
| Hom.Od.7.59Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅς… Γιγάντεσσιν βασίλευεν | quien era rey para los Gigantes | βασιλεύω | ser rey para, ser rey de |
| Hom.Od.7.80Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵκετο δ’ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην | y llegó a Maratón y a Atenas de amplias calles | Ἀθηνᾶ | ciudad de Atenea, Atenas |
| Hom.Od.7.87Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ’ ἔνθα καὶ ἔνθα… περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο | pues se extendían por un lado y otro unos muros de bronce y alrededor un friso de color azul | περί | alrededor |
| Hom.Od.7.88Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον | y puertas doradas protegían por dentro la sólida morada | εἴργω | cerrar, proteger |
| Hom.Od.7.97Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι | peplos delicados bien tejidos | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Hom.Od.7.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρύσειοι δ’ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν | y en efecto unos muchachos dorados se pusieron en pie sobre unos pedestales bien construidos | βωμός | pedestal, basa (de estatua) |
| Hom.Od.7.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ’ ἀπολείπει χείματος οὐδὲ θέρευς | nunca desaparece el fruto y no falta ni en invierno ni en verano | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Od.7.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | (σταφυλαί) ὄμφακές εἰσιν ἄνθος ἀφιεῖσαι | unos ramos de viña que echan flor | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Hom.Od.7.128Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαί… παντοῖαι πεφύασιν | y allí crecen ordenados plantíos variados | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Hom.Od.7.132Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν Ἀλκινόοιο… ἔσαν | estaban en casa de Alcínoo | ἐν | en (casa de) |
| Hom.Od.7.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω | fue más allá del umbral dentro de casa | ὑπέρ | más allá de, por encima de |
| Hom.Od.7.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος κτήματ’ | que cada uno confíe a sus hijos sus posesiones | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.7.150Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν… κτήματα… γέρας θ’ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν | que los dioses les den riquezas, propiedades y el privilegio que <les> haya concedido el pueblo | γέρας | privilegio, prerrogativa |
| Hom.Od.7.189Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν | y al alba, tras invitar a más ancianos acojamos al huésped en palacio | ἐπικαλέω | llamar, invitar |
| Hom.Od.7.194Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μάλα τηλόθεν ἐστί | está muy lejos | μάλα | muy, absolutamente, completamente |
| Hom.Od.7.196Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δ’ ἔπειτα πείσεται, ἅσσα οἱ κλῶθες… γιγνομένῳ νήσαντο λίνῳ | y entonces más tarde sufrirá cuanto las diosas del destino tejieron con su hilo para él cuando nacía | ἔνθα | entonces |
| Hom.Od.7.206Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | θεοί… οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν, ὥς περ Κύκλωπες | los dioses no se esconden porque somos cercanos a ellos como los Cíclopes | ὥσπερ | como (precisamente), como (por ejemplo) |
| Hom.Od.7.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ἐγώ γε ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν… ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν | pues al menos yo no me parezco a los inmortales que ocupan el ancho cielo sino a los hombres mortales | βροτός | hombre (mortal), persona mortal, mortal |
| Hom.Od.7.223Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὥς κ’ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης | … de forma que a mí, desgraciado, me haréis caminar por mi patria | ἐπιβαίνω | hacer caminar, poner en camino |
| Hom.Od.7.224Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καί περ πολλὰ παθόντα | aun habiendo padecido mucho | καί | e incluso, aun |
| Hom.Od.7.230Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ μὲν… ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος… αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς | ellos se fueron cada uno a casa pero este divino Odiseo se quedaba atrás en la gran sala | ὑπολείπω | quedarse atrás, quedarse rezagado |
| Hom.Od.7.235Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ’ ἰδοῦσα καλά, τά ῥ’ αὐτὴ τεῦξε | pues reconoció, al verlos, el manto, la túnica y los bellos vestidos que ella misma elaboró | τεύχω | fabricar, construir, elaborar, producir |
| Hom.Od.7.270Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦ γὰρ ἔμελλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀιζυῖ πολλῇ | pues en verdad <yo> todavía iba a estar con una gran aflicción | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Hom.Od.7.292Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ | no se equivocó en su mente discreta | ἁμαρτάνω | equivocarse en, fallar en |
| Hom.Od.7.305Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε | yo no quería teniendo miedo y avergonzándome | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Hom.Od.7.319Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ’ ἂν ἵκηαι πατρίδα σήν | y ellos [te] conducirán por el mar calmado para que llegues a tu patria | ἐλαύνω | conducir, llevar, guiar, arrear |
| Hom.Od.7.347Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε | y al lado <su> mujer, ama de la casa, preparaba el lecho | γυνή | mujer |
| Hom.Od.8.16Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι | las calles y bancos se llenaron de mortales | ἐμπίπλημι | llenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse |
| Hom.Od.8.28Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ξεῖνος ὅδ’, οὐκ οἶδ’ ὅς τις | este extranjero, no sé quién es | ὅστις | qué, cuál |
| Hom.Od.8.29Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ξεῖνος ὅδε… ἵκετ’ ἐμὸν δῶ, ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων | este extranjero llegó a mi casa, procedente de los hombres orientales u occidentales | πρός | procedente de, del lado de, delante de |
| Hom.Od.8.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμέτερόνδ’ ἐλθόντες | tras venir <ellos> a nuestra casa | ἡμέτερος | hacia lo nuestro, hacia nuestra casa |
...
...