...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.10.35Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ’ ἄγεσθαι | llevarse a casa oro y plata | ἄγω | llevarse |
| Hom.Od.10.38Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν ἀνθρώποις | este es para todos los hombres amigo y apreciado | τίμιος | honrado, estimado, apreciado, honorable |
| Hom.Od.10.42Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἴκαδε νισσόμεθα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες | volveremos a casa con las manos vacías | κενός | vacío |
| Hom.Od.10.42Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἴκαδε νισσόμεθα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες | regresamos a casa mientras tenemos las manos vacías | σύν | al tiempo, mientras |
| Hom.Od.10.43Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καὶ νῦν οἱ τάδ’ ἔδωκε χαριζόμενος φιλότητι Αἴολος | y ahora Eolo le entregó esto por complacerlo con <su> afecto | χαρίζομαι | complacer (con), congraciarse (mediante) |
| Hom.Od.10.47Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ’ ἐκ πάντες ὄρουσαν | <ellos> desataron el odre y todos los vientos se precipitaron fuera | λύω | soltar, desatar |
| Hom.Od.10.51Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφθίμην ἐνὶ πόντῳ | que tras tirarme desde la nave muera <yo> en el ponto | πίπτω | caer (voluntariamente), tirarse |
| Hom.Od.10.72Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐλέγχιστε ζωόντων | el peor de los hombres vivos | ζάω | vivir |
| Hom.Od.10.82Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅθι ποιμένα ποιμὴν ἠπύει… βουκολέων… μῆλα νομεύων | en donde un pastor llama a voces a otro pastor… uno que apacienta, otro que hace pastar ovejas | ποιμήν | pastor |
| Hom.Od.10.84Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα κ’ ἄυπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισθούς | allí un hombre sin dormir se hubiera llevado doble sueldo | ἐξαίρω | levantarse, llevarse |
| Hom.Od.10.86Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγγύς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευθοι | pues cerca están los caminos de la noche y el día | ἐγγύς | cerca (de), al lado (de) |
| Hom.Od.10.89Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν | y riberas que sobresalen enfrentadas unas con otras | ἐναντίος | enfrentado (a), enfrente (de), frente (a) |
| Hom.Od.10.90Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν ἐν στόματι προύχουσιν | y unas lenguas de tierra salientes una frente a otra se adentran en el estrecho | στόμα | brazo (de mar), estrecho (marítimo) |
| Hom.Od.10.93Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ μὲν γάρ ποτ’ ἀέξετο κῦμά γ’ ἐν αὐτῷ | pues precisamente allí nunca aumentaba el oleaje | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Hom.Od.10.95Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέθον ἔξω [λιμένος] νῆα μέλαιναν | sin embargo precisamente yo solo mantuve fuera [del puerto] la negra nave | ἔξω | fuera de, afuera de, hacia fuera de |
| Hom.Od.10.98Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔτε βοῶν οὔτ’ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα | no parecían labores (tierras cultivadas) ni de bueyes ni de hombres | ἔργον | labor, cultivo |
| Hom.Od.10.99Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καπνὸν δ’ οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸς ἀίσσοντα | solo veíamos humo que brotaba de la tierra | ἀπό | de, desde |
| Hom.Od.10.99Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καπνὸν δ’ οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χθονὸς ἀίσσοντα | y vemos solo un humo que surge desde el suelo | ὁράω | ver (hacer algo), ver (que algo o alguien hace algo) |
| Hom.Od.10.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἴσαν… λείην ὁδόν | iban por un camino suave | εἶμι | ir por, recorrer |
| Hom.Od.10.103Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν | y estos tras marcharse iban por un camino llano | λεῖος | liso, llano |
| Hom.Od.10.107Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεθρον | descendió a la fuente de hermosa corriente | κρήνη | fuente, fontana |
| Hom.Od.10.111Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ μάλ’ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ | les indicó al punto la soberbia mansión de su padre | αὐτίκα | inmediatamente, enseguida |
| Hom.Od.10.133Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ | y desde allí navegamos hacia adelante dolidos en el corazón | πλέω | navegar |
| Hom.Od.10.158Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν ἧκεν | [un dios] que precisamente me envió un gran ciervo de altos cuernos al propio camino | ἔλαφος | ciervo, cierva |
| Hom.Od.10.171Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν | pues era una fiera muy grande | θηρίον | fiera, animal salvaje |
| Hom.Od.10.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ δίχα πάντας… ἑταίρους ἠρίθμεον | yo numeraba <separando> a todos los compañeros en dos grupos | δίχα | en dos, en dos grupos, de dos formas |
| Hom.Od.10.214Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὡρμήθησαν ἐπ’ ἀνδράσιν | se lanzaron sobre los hombres | ὁρμάω | lanzarse tras, lanzarse contra |
| Hom.Od.10.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἅμα πάντες ἀιδρείῃσιν ἕποντο· Εὐρύλοχος δ’ ὑπέμεινεν | y todos juntos [la] seguían en su ignorancia; Euríloco, sin embargo, se quedó <atrás> | ὑπομένω | permanecer, quedarse, residir |
| Hom.Od.10.236Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνέμισγε δὲ σίτῳ φάρμακα λύγρ’, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης | y <ella> mezclaba brebajes maléficos con la comida para que se olvidaran por completo de su tierra patria | πατρίς | patrio |
| Hom.Od.10.238Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ | (los) encerraba (Circe) en cochiqueras | εἴργω | encerrar, cercar, cerrar |
| Hom.Od.10.239Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέμας | y estos ciertamente tenían cabezas, gruñido, pelos y cuerpo de cerdos | φωνή | ladrido, mugido, gruñido, relincho, rebuzno, graznido |
| Hom.Od.10.243Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ μὲν… κελεύετέ μ’ αὐτὸν ἑλέσθαι, πῶς ἂν ἔπειτ’… λαθοίμην | si… me ordenáis atraparle cómo podría entonces yo pasar inadvertido… | ἔπειτα | luego, después |
| Hom.Od.10.278Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς | semejante a un joven varón | νεανίας | varón joven |
| Hom.Od.10.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἕταροι δέ τοι οἵδ’ ἐνὶ Κίρκης ἔρχαται ὥς τε σύες | y estos compañeros tuyos están encerrados como cerdos en (casa) de Circe | εἴργω | encerrar, cercar, cerrar |
| Hom.Od.10.301Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μή σέ… κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ | que no te considere flojo y sin hombría | κακός | cobarde, flojo |
| Hom.Od.10.303Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πόρε φάρμακον… ἐκ γαίης ἐρύσας, καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε | [me] proporcionó un remedio sacando <una hierba> de la tierra y me mostró su condición | φύσις | naturaleza, cualidad natural, condición natural, aspecto |
...
...