logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 339/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Od.8.64Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδίδου δ’ ἡδεῖαν ἀοιδήν le daba el dulce cantoἡδύςdulce, agradable
Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχαῖρε νόῳ se alegraba en su ánimoνοῦςánimo, corazón
Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων χαῖρε νόῳ y el rey de hombres Agamenón se alegraba en su espírituχαίρωalegrarse en su ánimo, alegrarse en su espíritu
Hom.Od.8.79Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος así Febo (Apolo) le habló vaticinandoχράωdecir un oráculo, vaticinar
Hom.Od.8.81Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπήματος ἀρχή el origen de la desgraciaἀρχήprincipio, origen
Hom.Od.8.91Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΦαιήκων οἱ ἄριστοι… τέρποντ’ ἐπέεσσιν los nobles feacios se complacen con cantosἔποςcanción, canto
Hom.Od.8.95Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaβαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν lo escuchó lamentarse fuertementeβαρύςfuerte, profundo, violento, pesado
Hom.Od.8.106Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΔημοδόκου δ’ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο κῆρυξ y el heraldo cogió la mano de Demódoco y <lo> sacaba del palacioἐξάγωsacar (de), expulsar (de)
Hom.Od.8.107Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδόν y guiaba a este por el propio caminoἄρχωmandar (ordenar algo a alguien)
Hom.Od.8.109Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaβὰν δ’ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ’ ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος y echaron a andar hacia la plaza, y al tiempo seguía mucha multitudπολύςmucho, abundante, numeroso
Hom.Od.8.133Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτὸν ξεῖνον ἐρώμεθα εἴ τιν’ ἄεθλον οἶδε preguntemos al extranjero si conoce algún certamenεἴρομαιpreguntar (algo a alguien)
Hom.Od.8.145Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδεῦρ’ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ ven aquí también tú, señor huésped (invitado)ξένοςhuésped, invitado
Hom.Od.8.173Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀνὰ ἄστυ de abajo arriba de la ciudadἀνάde abajo arriba
Hom.Od.8.176Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐδέ κεν ἄλλως οὐδὲ θεὸς τεύξειε ni un dios lo plasmaría de otra manera <mejor>ἄλλοςde otra manera, de otro modo
Hom.Od.8.195Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαί κ’ ἀλαός… διακρίνειε τὸ σῆμα ἀμφαφόων incluso un ciego podría distinguir la señal palpandoδιακρίνωdistinguir, discernir
Hom.Od.8.197Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσὺ δὲ θάρσει τόνδε γ’ ἄεθλον y tú ten confianza ante esta competiciónθαρρέωtener confianza (ante/en), confiar
Hom.Od.8.198Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaσῆμα… οὔ τις Φαιήκων τόδε γ’ ἵξεται ningún feacio llegará a esa marcaἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Od.8.203Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτάχα δ’ ὕστερον ἄλλον ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον y rápidamente después creo que lanzaré otro [disco] tan lejos o todavía más lejosτοσοῦτοςtanto, tan lejos
Hom.Od.8.207Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτῶν δ’ ἄλλων ὅτινα κραδίη… κελεύει… πειρηθήτω… πάντων Φαιήκων, πλήν γ’ αὐτοῦ Λαοδάμαντος y de todos los demás feacios <aquel> al que su corazón anime, que <lo> intente, excepto precisamente Laodamanteπλήνexcepto, salvo, a no ser
Hom.Od.8.210Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔριδα… ἀέθλων rivalidad por los premiosἔριςrivalidad, competición
Hom.Od.8.210Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄφρων δὴ κεῖνός… πέλει ἀνήρ, ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων es insensato, sin duda, aquel hombre que provoca una rivalidad con su anfitrión por trofeosπροφέρωllevar delante, poner delante, provocar, proferir
Hom.Od.8.215Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεὖ… τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι sé bien manejar el arco bien pulidoοἶδαsaber, conocer, enterarse
Hom.Od.8.222Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτῶν δ’ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες y afirmo que yo soy superior a los demás, <todos> cuantos mortales están ahora sobre la tierra comiendo panσῖτοςpan
Hom.Od.8.230Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ Φαιήκων temo que alguno de los feacios me adelante solo con sus pies (temo que alguien me adelante solo en la carrera pedestre)παρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Hom.Od.8.232Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα ἦεν ἐπηετανός … puesto que no había provisión abundante en la naveκομιδήsuministro, provisión
Hom.Od.8.245Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίθησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν recordando <él> nuestro valor, frente a qué obras también nos coloca Zeus continuamente ya desde <nuestros> antepasadosπατήρantepasados
Hom.Od.8.248Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαἰεὶ δ’ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρις τε χοροί y nosotros siempre <tenemos> grato banquete, cítara, bailesχορόςcoro, danza coral, baile
Hom.Od.8.252Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπαίσατε, ὥς χ’ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν… ὅσσον περιγιγνόμεθ’ ἄλλων ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ danzad, para que el huésped… cuente a sus seres queridos cuánto aventajamos a otros en navegación, en carreras, en danza y cantoπεριγίγνομαιser superior (a), superar (a), aventajar (a)
Hom.Od.8.260Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαλὸν δ’ εὔρυναν ἀγῶνα despejaron hermosa explanadaἀγώνarena
Hom.Od.8.260Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaλείηναν δὲ χορόν y alisaron el espacio del coroχορόςcoro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile
Hom.Od.8.264Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπέπληγον δὲ χορόν… ποσίν golpearon el suelo (lugar de danza) con sus piesπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Od.8.266Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαλὸν ἀείδειν ἀμφ’ Ἄρεος cantar hermosamente de Aresἀείδωcantar
Hom.Od.8.267Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ἀμφ’ Ἄρεος φιλότητος… τ’ Ἀφροδίτης él tocando la lira se ponía a cantar bellamente sobre el amor de Ares y Afroditaἀμφίa causa de, por, sobre
Hom.Od.8.283Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεἴσατ’ ἴμεν ἐς Λῆμνον fingió que iba a Lemnosεἴδομαιhacer que parezca, fingir
Hom.Od.8.329Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν alcanza en efecto el lento al rápido, como también ahora Hefesto, que es lento, apresó a Ares a pesar de ser el más rápido de los diosesβραδύςlento
Hom.Od.8.332Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaἭφαιστος… εἷλεν Ἄρηα…τὸ καὶ μοιχάγρι’ ὀφέλλει Hefesto capturó a Ares… por lo que <este> también debe rendir cuentas por adulterioὀφείλωdeber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena)

« Anterior 1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas