logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 242/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.23.323Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ τέρμ’ ὁρόων mirando siempre su objetivoὁράωver, mirar
Hom.Il.23.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει sino que retiene (a los caballos) con firmeza y observa al (auriga) que está delanteπροέχωestar delante, adelantarse, preceder
Hom.Il.23.327Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕστηκε ξύλον αὖον… ἢ δρυὸς ἢ πεύκης un tronco seco está levantado, de encina o de pinoξύλονobjeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote
Hom.Il.23.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλεῖος δ’ ἱππόδρομος ἀμφίς y una pista para carros lisa por ambos ladosλεῖοςliso, llano
Hom.Il.23.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖιν un poco a la izquierda de ambosἀριστερόςhacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda
Hom.Il.23.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλήμνη… κύκλου cubo de la ruedaκύκλοςrueda
Hom.Il.23.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι pero, amigo, siendo sensato sé precavidoφυλάττωprotegerse, precaverse, ser precavido
Hom.Il.23.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ y no hay <quien> saltando desde atrás te atrape ni sobrepaseπαρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν ... quien era por su linaje (descendiente) de diosesἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἴ κεν... ἐλαύνοι Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον ni siquiera aunque <él> guiara el veloz caballo de Adrastoταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.23.349Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο Néstor de nuevo se sentaba en <su> sitioχώραen un lugar, en un sitio, en una posición
Hom.Il.23.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ’ Ἀχιλλεύς y se colocaron en línea, y Aquiles señaló la metaσημαίνωindicar, señalar
Hom.Il.23.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν ἀντίθεον Φοίνικα y al lado apostó como vigía a Fénix, comparable a los diosesσκοπόςvigía, vigilante, guardián
Hom.Il.23.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο νόσφι νεῶν ταχέως y ellos atravesaban deprisa la llanura alejándose de las naves rápidamenteταχύςrápidamente, con rapidez, deprisa, velozmente
Hom.Il.23.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο con los soplos del vientoμετάentre, en medio de
Hom.Il.23.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο… ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα y unas veces los carros se acercaban al suelo, y otras se precipitaban en el aireἄλλοτεen una ocasión… en otra, unas veces… otras
Hom.Il.23.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύματον τέλεον δρόμον (los caballos) acababan la parte final de la carreraτελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποισι τάθη δρόμος la carrera se tensó para los caballosδρόμοςcarrera
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος y de repente la carrera de los caballos se tensóτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.23.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι las yeguas veloces de Ferecíades se adelantabanἐκφέρωadelantarse, cumplirse
Hom.Il.23.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην pues siempre (ellos dos) parecían a los que van a subir a un carro (parecían estar a punto de subir al carro)ἔοικαparecer, dar la impresión de
Hom.Il.23.400Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐπ’ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε Atenea le otorgó además renombreἐπιτίθημιañadir, otorgar además
Hom.Il.23.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵπποισι… οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος caballos a los que Atenea ahora otorgó velocidadτάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Hom.Il.23.409Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δ’ ἵπποισιν ἐκέκλετο… ἵππους δ’ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε… μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα y Antíloco animó a sus caballos: ¡alcanzad a los caballos del Atrida para que no os cubra de vergüenza Eta que es hembra!θῆλυςhembra
Hom.Il.23.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν y desviándose un poco iba detrásὀλίγοςun poco, poco, escasamente
Hom.Il.23.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνεχ’ ἵππους retén los caballosἀνέχωretener
Hom.Il.23.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίσκος… ὅν τ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ disco que lanzó un varón fuerteἀφίημιlanzar, tirar
Hom.Il.23.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμεθέηκεν [ἵππους] ἐλαύνειν μή… δίφρους… ἀνστρέψειαν evitó arrear los caballos para que no volcaran los carrosἀναστρέφωvolcar, revolver, girar
Hom.Il.23.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράσσατο δ’ ἵππον… ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον y <él> percibió un caballo que era rojizo en todo lo demás pero en la frente tenía una señal blanca circularμέτωπονfrente
Hom.Il.23.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ [ἵπποι] κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν las yeguas allí, de hecho, eran mejoresἐκεῖσεallí
Hom.Il.23.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι… αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας yeguas que concretamente allí eran mejores: en verdad las vi rodeando en primer lugar la metaπεριβάλλωrodear, dar la vuelta, doblar (un cabo)
Hom.Il.23.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ Αἰτωλὸς γενεήν y a mí me parece que es un varón etolio por su linajeγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.23.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπεν… Αἴας a este increpó ofensivamente Ayanteαἰσχρόςvergonzosamente, ofensivamente
Hom.Il.23.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρο νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ¡aquí, ya!, apostemos un trípode o un calderoνῦνya
Hom.Il.23.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκε δ’ ἄγειν… γυναῖκα, καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν y entregó a la mujer para llevarla y el trípode con asas para cargarloἄγωconducir, llevar, traer
Hom.Il.23.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι οὐραῖαι los extremos de las crines de su cola van rozando la llantaθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.23.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος tampoco es amplio el territorio entremedias, extendiéndose una amplia llanuraπολύςextenso, amplio
Hom.Il.23.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς tampoco <hay> mucho espacio entre mediasχώραespacio
Hom.Il.23.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δίσκουρα λέλειπτο se había rezagado hasta (la distancia de) un tiro de discoεἰςhasta, hasta cerca de
Hom.Il.23.531Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤκιστος δ’ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ’ ἐν ἀγῶνι él era muy lento en conducir un carro en competiciónἥττωνmuy lento
Hom.Il.23.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίκῃ ἠμείψατ’ ἀναστάς levantándose replicó justamenteδίκηen justicia, justamente
Hom.Il.23.545Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ’ ἵππω al darte <tú> cuenta de que su carro y sus dos veloces caballos fueron trabadosβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι hubiera debido suplicar <él> a los inmortalesὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.23.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι si me ordenas pues darle además a Eumelo otra cosa de la casaἐπιδίδωμιdar además, regalar
Hom.Il.23.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων χάλκεον le daré una coraza, la de bronce que <yo> arrebataba a Asteropeoθώραξcoraza, loriga
Hom.Il.23.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών deshonraste mi valía al entorpecer a mis caballos (mi carro) y poner los tuyos (tu carro) delanteβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών y perjudicaste a mis caballos al lanzar los tuyos delanteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν y me perjudicaste al lanzar por delante tus caballos que eran en verdad mucho peoresχείρωνpeor, inferior

« Anterior 1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas