logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 222/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.10.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ φράσατο προσιόντα… Ὀδυσεύς Odiseo observó que este se acercabaφράζωobservar
Hom.Il.10.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δή ῥ’ ἄπεσαν δουρηνεκές… cuando precisamente estaban alejados el tiro de una lanza…ἄπειμι (εἰμί)estar alejado (de)
Hom.Il.10.357Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄπεσαν δουρηνεκὲς ἢ καὶ ἔλασσον distaban un tiro de lanza o incluso menosἐλαχύςmenos, inferiormente, en menor medida, peor
Hom.Il.10.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιώκειν ὁρμήθησαν se lanzaron a perseguirὁρμάωlanzarse (a), empezar (a)
Hom.Il.10.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε καρχαρόδοντε δύω κύνε… λαγωὸν ἐπείγετον… y como cuando dos perros de dientes afilados acosan a una liebre…ἐπείγωapremiar, acosar
Hom.Il.10.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός no alcanzó al hombre a propósitoἁμαρτάνωerrar, fallar el blanco, no alcanzar
Hom.Il.10.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑκὼν δ’ ἡμάρτανε φωτός y adrede erraba el tiro contra el hombreἑκώνde grado, que consiente, gustoso, voluntariamente, adrede
Hom.Il.10.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρῶν δ’ ἁψάσθην <lο> agarraron <ambos> por las manosἅπτωagarrarse (a algo), agarrar (algo)
Hom.Il.10.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον pero, ¡venga!, dime esto y cuéntamelo con exactitudκαταλέγωdecir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar
Hom.Il.10.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποῦ νῦν δεῦρο κιὼν λίπες Ἕκτορα…; ¿dónde dejaste a Héctor al venir aquí ahora?ποῦ¿dónde?, dónde
Hom.Il.10.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς δαὶ τῶν ἄλλων Τρώων φυλακαί τε καὶ εὐναί; ¿pero cómo son los cuerpos de guardia y sus lechos?δαίen efecto, pero, demonios, diablos
Hom.Il.10.417Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τις [φυλακὴ] κεκριμένη ῥύεται στρατὸν οὐδὲ φυλάσσει ningún cuerpo de guardia escogido defiende ni protege el ejércitoφυλάττωguardar, vigilar, proteger, custodiar
Hom.Il.10.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἷ δ’ ἐγρηγόρθασι φυλασσέμεναί τε κέλονται ἀλλήλοις pero estos están despiertos y se animan mutuamente a hacer guardiaφυλάττωhacer guardia (nocturna)
Hom.Il.10.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς γὰρ νῦν Τρώεσσι μεμιγμένοι… εὕδουσι; ¿cómo, entonces, duermen ahora mezclados con los troyanos?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Hom.Il.10.430Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὸς Θύμβρης ἔλαχον Λύκιοι los licios obtuvieron en suerte (la región) del lado de Timbraλαγχάνωconseguir por azar
Hom.Il.10.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δὴ καλλίστους ἵππους ἴδον ἠδὲ μεγίστους· λευκότεροι χιόνος suyos de hecho vieron los caballos más bellos y de más envergadura: <eran> más blancos que la nieveλευκόςblanco
Hom.Il.10.443Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμε δήσαντες λίπετ’ αὐτόθι νηλέϊ δεσμῷ tras atarme con recios lazos, dejadme aquíδέωatar, encadenar
Hom.Il.10.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή μοι φύξίν γε Δόλων ἐμβάλλεο θυμῷ Dolón, no metas en tu ánimo la <posibilidad de> huidaἐμβάλλωmeter (en el ánimo), infundir (en el ánimo)
Hom.Il.10.448Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐσθλά περ ἀγγείλας anunciaste cosas muy útilesἀγγέλλωanunciar, proclamar, comunicar
Hom.Il.10.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… γάρ κέ σε νῦν ἀπολύσομεν ἠὲ μεθῶμεν, ἦ τε καὶ ὕστερον εἶσθα θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν pues si te liberamos ahora o te dejamos ir, sin duda vas a ir también después hasta las rápidas naves de los aqueosμεθίημιdejar ir, dejar libre, soltar
Hom.Il.10.466Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέελον δ’ ἐπὶ σῆμά τ’ ἔθηκε puso encima una señal visibleδῆλος
Hom.Il.10.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὖ κατὰ κόσμον bien, en ordenκόσμοςorden
Hom.Il.10.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗτός τοι Διόμηδες ἀνήρ, οὗτοι δέ τοι ἵπποι Diomedes, ese, sin duda, es un hombre y esos, sin duda, caballosτοιciertamente, sin duda
Hom.Il.10.479Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δὴ πρόφερε κρατερὸν μένος pero, venga ya, muestra <tú> una fuerza poderosaπροφέρωllevar delante, presentar, ofrecer, exponer, mostrar
Hom.Il.10.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀήθεσσον γὰρ ἔτ’ αὐτῶν no estaban aún habituados a ellosἔτιaún, todavía, ya
Hom.Il.10.513Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵππων ἐπεβήσετο· κόψε δ’ Ὀδυσσεὺς τόξῳ montó en los caballos y Odiseo los golpeó con el arcoκόπτωgolpear
Hom.Il.10.534Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες ψεύσομαι, ἦ ἔτυμον ἐρέω; ¿jefes y señores de los argivos, mentiré o diré verdad?ψεύδομαιmentir, engañar
Hom.Il.10.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γὰρ δὴ Ὀδυσεύς τε καί… Διομήδης ὧδ’ ἄφαρ ἐκ Τρώων ἐλασαίατο… ἵππους ojalá que Odiseo y Diomedes así, lejos de los troyanos, condujeran sus caballosἐλαύνωguiar (algo propio), conducir (algo propio)
Hom.Il.10.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ δὲ χαρέντες δεξιῇ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι y estos alegres <los> saludaban con su diestra y melosas palabrasἀσπάζομαιsaludar, despedir
Hom.Il.10.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεξιῇ ἠσπάζοντο se saludaban con la derechaδεξιόςmano derecha
Hom.Il.10.557Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥεῖα θεός γ’ ἐθέλων καὶ ἀμείνονας ἠέ περ οἵδε ἵππους δωρήσαιτ’, ἐπεὶ ἢ πολὺ φέρτεροί εἰσιν ¡que fácilmente un dios que lo desee <nos> regale caballos incluso mejores que estos, puesto que <los dioses> son muy superiores!δωρέομαιregalar, conceder, hacer regalos
Hom.Il.10.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔναρα βροτόεντα Δόλωνος θῆκ’ Ὀδυσεύς, ὄφρ’ ἱρὸν ἑτοιμασσαίατ’ Ἀθήνῃ colocó Odiseo los despojos sangrientos de Dolón para preparar un sacrificio para Ateneaἱερόςsacrificio
Hom.Il.11.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ χερσὶν ἔχειν tener entre sus manosμετάentre, en medio de
Hom.Il.11.17Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκνημῖδας… πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε colocó en primer lugar espinilleras en torno a <sus> espinillasπερίen torno a
Hom.Il.11.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκύκλοι δέκα χάλκεοι diez anillos de bronceκύκλοςanillo, círculo, redondel
Hom.Il.11.39Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτελαμὼν ἦν· αὐτὰρ ἐπ’ αὐτοῦ κυάνεος ἐλέλικτο δράκων había un tahalí; pero sobre él se enroscaba una serpiente azuladaδράκωνserpiente
Hom.Il.11.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δ’ ἐγδούπησαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη τιμῶσαι βασιλῆα… Μυκήνης y entonces tronaron Atenea y Hera por honrar al rey de Micenasτιμάωhonrar, estimar, premiar
Hom.Il.11.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἕκτωρ ὁτέ… μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν así a veces aparecía Héctor entre los primeros (en primera línea de combate)πρῶτοςprimero
Hom.Il.11.64Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἕκτωρ... μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν así brillaba Héctor entre los primerosφαίνωaparecer, exponerse, brillar
Hom.Il.11.76Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσφοῖσιν ἐνὶ μεγάροισι καθήατο en sus palacios estaban (inactivos)κάθημαιestar sentado, estar ocioso
Hom.Il.11.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκορέσσατο χεῖρας τάμνων δένδρεα μακρά cansó <sus> manos talando grandes árbolesτέμνωcortar, trocear, talar
Hom.Il.11.90Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας los dánaos rompieron las falangesῥήγνυμιromper, desgarrar, destrozar
Hom.Il.11.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγκέφαλος δὲ ἔνδον ἅπας πεπάλακτο y el cerebro dentro quedó todo salpicadoἔνδονdentro
Hom.Il.11.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ βῆ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων υἷε δύω Πριάμοιο νόθον καὶ γνήσιον él marchó a dar muerte a Iso y Antifo, hijos ambos de Príamo,<uno> bastardo y <otro> legítimoγνήσιοςlegítimo, genuino
Hom.Il.11.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο κατὰ στῆθος βάλε δουρί a él le disparó con la lanza por encima de la tetilla en el pechoκατά(hacia) abajo, en
Hom.Il.11.109Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἌντιφον αὖ παρὰ οὖς ἔλασε ξίφει golpeó a su vez a Antifonte cerca de la oreja con la espadaοὖςoreja
Hom.Il.11.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴπερ τύχῃσι μάλα σχεδόν si coincide <que está> muy cercaτυγχάνωencontrarse casualmente (en un lugar), coincidir, suceder casualmente
Hom.Il.11.119Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαρπαλίμως δ’ ἤϊξε [ἔλαφος] διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην σπεύδουσ’ ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ’ ὁρμῆς y rápidamente se precipitó la cierva a través de espesos matorrales y del bosque, apresurándose sudorosa por el ataque de la poderosa fieraσπεύδωapresurarse, darse prisa

« Anterior 1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas