...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.10.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δόρυ δ’ εἵλετο χειρὶ παχείῃ | y cogió la lanza con robusta mano | παχύς | robusto, grueso, gordo |
| Hom.Il.10.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνστήσων ὃν ἀδελφεόν | para despertar a su hermano | ἀνίστημι | despertar, resucitar |
| Hom.Il.10.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σοὶ δ’ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδ’ ἀπὸ δόξης | y yo no seré espía vano para ti ni <estaré> lejos de tu esperanza | σκοπός | espía, infiltrado |
| Hom.Il.10.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον | llamando (él) a cada hombre por (el nombre de) su padre, según su linaje | ἐκ | según, en relación con |
| Hom.Il.10.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀνομάζων ἄνδρα ἕκαστον | nombrando a cada hombre por su patronímico | ὀνομάζω | nombrar, llamar por su nombre |
| Hom.Il.10.73Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἰέναι μετὰ Νέστορα | ir al encuentro de Néstor | μετά | hacia, en pos de |
| Hom.Il.10.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ μὲν ἐπέτρεπε γήραϊ λυγρῷ | y no cedía a la penosa vejez | ἐπιτρέπω | ceder, permitir |
| Hom.Il.10.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι οἶος νύκτα δι’ ὀρφναίην | ¿y quién <eres> tú ese que entre las naves por el campamento vas solo en la oscuridad? | οὗτος | ese (que) |
| Hom.Il.10.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς δ’ οὗτος κατὰ νῆας ἀνὰ στρατὸν ἔρχεαι… ; | ¿y quién <tú> ese <de ahí> vas entre las naves por el campamento? | τίς | quién, qué, cuál |
| Hom.Il.10.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τρομέει δ’ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα | y tiemblan por debajo mis gloriosos miembros | ὑπό | bajo (prep.), debajo, a escondidas, en pequeña medida |
| Hom.Il.10.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δυσμενέες δ’ ἄνδρες σχεδὸν εἵαται | y están acampados cerca hombres mal intencionados | σχεδόν | cerca |
| Hom.Il.10.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐ… Ἕκτορι πάντα νοήματα… Ζεὺς ἐκτελέει, ὅσα πού νυν ἐέλπεται | Zeus no cumplirá todos los pensamientos de Héctor, (todo) cuanto de alguna forma de hecho espera | νῦν | de hecho |
| Hom.Il.10.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποτὶ δ’ αὖ καὶ ἐγείρομεν ἄλλους | y además también despertemos a otros | πρός | además |
| Hom.Il.10.124Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐμέο πρότερος μάλ’ ἐπέγρετο | (él) se levantó mucho antes que yo | πρότερος | primero (que), antes (que) |
| Hom.Il.10.151Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀμφὶ δ’ ἑταῖροι εὗδον | y alrededor dormían compañeros | ἀμφί | por un lado y otro, en torno, alrededor |
| Hom.Il.10.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐξ ὕπνοιο μάλα κραιπνῶς ἀνόρουσε | se levantó del sueño con mucha rapidez | ὕπνος | despertarse, levantarse (de un sueño) |
| Hom.Il.10.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὔ νυ καὶ ἄλλοι ἔασι νεώτεροι υἷες Ἀχαιῶν…; | ¿no hay de hecho también otros hijos de aqueos más jóvenes? | νῦν | de hecho, de verdad |
| Hom.Il.10.173Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς… ἢ… ὄλεθρος Ἀχαιοῖς ἠὲ βιῶναι | en el filo de una navaja está o la ruina de los aqueos o vivir | ἀκμή | filo, punta |
| Hom.Il.10.176Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἴθι νῦν Αἴαντα… ἄνστησον | pero ve tú ahora, pon en marcha a Ayax | ἀνίστημι | levantar |
| Hom.Il.10.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἑδριόωντο ἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος πιπτόντων | se sentaban en un <lugar> limpio donde en efecto aparecía la tierra entre los cadáveres de los caídos | πίπτω | caer (muerto), caer (herido), morir |
| Hom.Il.10.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κλέος… πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους | fama (que llega) a todos los hombres | ἐπί | hacia, a, hasta |
| Hom.Il.10.224Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σύν τε δύ’ ἐρχομένω… πρὸ ὃ τοῦ ἐνόησεν ὅππως κέρδος ἔῃ | y cuando dos van juntos, uno antes que otro se da cuenta de qué es ventajoso | συνέρχομαι | ir con, ir juntos |
| Hom.Il.10.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀνήρ… μοῦνος δ’ εἴ πέρ τε νοήσῃ ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις | y un hombre solo, aunque piense, sin embargo su mente es menor y su inteligencia escasa | βραχύς | pequeño, humilde, insignificante |
| Hom.Il.10.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἱ βράσσων τε νόος, λεπτὴ δέ τε μῆτις | y su inteligencia <es> más tarda y su ingenio débil | λεπτός | débil, suave, leve |
| Hom.Il.10.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα | pues su ánimo en el pecho siempre era audaz | τολμάω | atreverse, ser audaz |
| Hom.Il.10.238Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μηδὲ σύ γ’ αἰδόμενος… τὸν μὲν ἀρείω καλλείπειν, σὺ δὲ χείρον’ ὀπάσσεαι | y precisamente tú por respeto no dejes atrás al mejor y en cambio acompañes tú al peor | χείρων | peor, inferior |
| Hom.Il.10.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὣς ἔφατ’, ἔδεισεν δὲ περὶ ξανθῷ Μενελάῳ | habló en estos términos pero temía por el rubio Menelao | δείδω | temer por alguien |
| Hom.Il.10.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | παροίχωκεν δὲ πλέων νύξ τῶν δύο μοιράων, τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται | han transcurrido más de dos partes de la noche y sólo un tercio queda aún | νύξ | noche, oscuridad |
| Hom.Il.10.252Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγγύθι δ’ ἠώς, ἄστρα δὲ δὴ προβέβηκε | y <está> cerca la aurora y en efecto las estrellas han avanzado (en su curso) | προβαίνω | avanzar, transcurrir |
| Hom.Il.10.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τριτάτη δ’ ἔτι μοῖρα λέλειπται | todavía queda una tercera parte | λείπω | quedar como resto |
| Hom.Il.10.254Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅπλοισιν ἔνι δεινοῖσιν ἐδύτην | se pusieron ambos las terribles armas | ὅπλον | armas |
| Hom.Il.10.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολέσιν δ’ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς | y estaba tensado sólidamente desde dentro con muchas correas | στερεός | sólidamente, con dureza |
| Hom.Il.10.267Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κυνέη… τήν… ἐξέλετ’ Αὐτόλυκος πυκινὸν δόμον ἀντιτορήσας | un yelmo de cuero que Autólico se llevó tras perforar la sólida vivienda | πυκνός | denso, espeso, compacto, sólido |
| Hom.Il.10.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὶ δ’ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι νύκτα δι’ ὀρφναίην | y ellos no vieron con <sus> ojos por la oscura noche | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
| Hom.Il.10.277Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | χαῖρε δὲ τῷ ὄρνιθ’ Ὀδυσεύς | se alegraba Odiseo con el presagio | ὄρνις | presagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves) |
| Hom.Il.10.281Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι | concédenos regresar otra vez a las gloriosas naves | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Hom.Il.10.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι | llevaba un agradable mensaje a los cadmeos | φέρω | mostrar, transmitir |
| Hom.Il.10.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ ῥέξω [βοῦν] χρυσὸν κέρασιν περιχεύας | yo sacrificaré una vaca tras verter oro en torno a sus cuernos | χρυσός | oro |
| Hom.Il.10.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μισθὸς δέ οἱ ἄρκιος ἔσται | recibirá un premio suficiente | μισθός | recompensa, premio |
| Hom.Il.10.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅς τίς κε τλαίη, οἷ τ’ αὐτῷ κῦδος ἄροιτο | el que <lo> llevara a cabo, gloria para sí llevaría | ἕ | se, sí (pron.) |
| Hom.Il.10.312Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἐθέλουσι νύκτα φυλασσέμεναι | y no quieren montar guardia durante la noche | νύξ | durante la noche |
| Hom.Il.10.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης | quien era feo de apariencia, aunque veloz | κακός | feo |
| Hom.Il.10.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς δή τοι εἶδος μὲν ἔην κακός, ἀλλὰ ποδώκης | quien, bien es cierto, era vil de aspecto, pero de pie veloz | τοι | ciertamente, sin duda |
| Hom.Il.10.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ μοῦνος ἔην μετὰ πέντε κασιγνήτῃσιν | él era único <varón> entre cinco hermanas | πέντε | cinco |
| Hom.Il.10.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐχ… ἔσσομαι οὐδ’ ἀπὸ δόξης | no estaré tampoco fuera de tu expectativa | δόξα | expectativa, opinión |
| Hom.Il.10.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς | que sea ahora testigo el mismo Zeus | οἶδα | ser testigo |
| Hom.Il.10.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος | (juro) que ningún otro varón será llevado por este carro | μή | |
| Hom.Il.10.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτίκα δ’ ἀμφ’ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα | al punto se colocaba alrededor de sus hombros el arco curvo | βάλλω | lanzar(se), tirar(se), colocar(se) |
...
...