logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 218/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.8.491Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν καθαρῷ, ὅθι δὴ νεκύων διεφαίνετο χῶρος en un (lugar) despejado donde el terreno aparecía entre cadáveresκαθαρόςdespejado, libre
Hom.Il.8.507Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δὲ ξύλα πολλὰ λέγεσθε recoged gran cantidad de leñaξύλονmadera cortada, leña, madera (para fabricar cosas)
Hom.Il.8.509Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαίωμεν πυρὰ πολλά, σέλας δ’ εἰς οὐρανὸν ἵκῃ encendamos muchos fuegos, y que <su> luz hasta el cielo llegueοὐρανόςcielo, bóveda celeste
Hom.Il.8.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὰν ἀσπουδί γε νεῶν ἐπιβαῖεν que de ningún modo suban a sus barcos, al menos sin luchaἐπιβαίνωsubir a
Hom.Il.8.517Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες… ἀγγελλόντων… γέροντας λέξασθαι que los heraldos… anuncien… que los ancianos se reúnanἀγγέλλωanunciar, proclamar, comunicar
Hom.Il.8.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκήρυκες… ἀγγελλόντων… γέροντας λέξασθαι περὶ ἄστυ… ἐπὶ πύργων que los heraldos anuncien que los viejos se reúnan en las torres en torno a la ciudadπερίen torno a, cerca de, junto a
Hom.Il.8.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη πῦρ μέγα καιόντων y que femeninas mujeres enciendan en las salas <de sus casas> cada una un gran fuegoγυνήmujer
Hom.Il.8.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη πῦρ μέγα καιόντων y que las femeninas mujeres enciendan cada una en sus hogares un gran fuegoπῦρ(encender) fuego, (prender) fuego
Hom.Il.8.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμῦθος δ’ ὃς μὲν νῦν ὑγιὴς εἰρημένος ἔστω y que sea saludable el discurso que ciertamente ahora se ha dichoἐρῶser dicho, ser indicado, ser mencionado
Hom.Il.8.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν vigilaremos durante la nocheἐπίen, durante, por (causal), a razón de
Hom.Il.8.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ νυκτὶ φυλάξομεν ἡμέας αὐτοὺς nos protegeremos nosotros mismos durante la nocheνύξpor la noche, durante la noche, en la noche
Hom.Il.8.530Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρῶϊ δ’ ὑπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες… ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα y de mañana al alba revestidos con las armas despertemos al feroz Aresπρωίde mañana, por la mañana, en la mañana, a primera hora
Hom.Il.8.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὰρ νηῶν πρὸς τεῖχος ἀπώσεται me empujará desde las naves en dirección a la murallaπαράdel lado de, desde
Hom.Il.8.536Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτοισιν, ὀΐω, κείσεται οὐτηθείς yacerá herido, creo, entre los primerosοἴομαιcreo
Hom.Il.8.541Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν este día trae daño a los argivosἡμέραdía
Hom.Il.8.541Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμέρη ἧδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν este día provoca daño a los argivosφέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Hom.Il.8.553Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ μέγα φρονέοντες ἐπὶ πτολέμοιο γεφύρας εἴατο παννύχιοι y ellos con pensamientos ambiciosos pasaban toda la noche en los puentes de la guerraφρονέωpensar (a lo grande), tener pensamiento ambicioso
Hom.Il.8.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντα δὲ εἴδεται ἄστρα y se ven todas las estrellasεἴδομαιhacerse visible, mostrarse, aparecer, representarse
Hom.Il.8.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό aparecían fuegos delante de Iliónφαίνωaparecer
Hom.Il.8.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑσταότες παρ’ ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον apostados junto a los carros aguardaban la aurora de bello tronoμένωesperar, aguardar
Hom.Il.9.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς οἱ… Τρῶες φυλακὰς ἔχον así hacían guardias los troyanosφυλακήguardia, turno de guardia
Hom.Il.9.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρήνη… ἥ τε κατ’ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ una fuente que vierte agua oscura de lo alto de una roca escarpadaπέτραroca, peñasco, piedra, escollo
Hom.Il.9.15Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵστατο δάκρυ χέων ὥς τε κρήνη… χέει ὕδωρ estaba de pie vertiendo lágrimas como una fuente vierte aguaχέωverter, derramar
Hom.Il.9.25Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα ἠδ’ ἔτι καὶ λύσει quien en verdad ya destruyó del todo y aún destruirá las cimas de muchas ciudadesλύωdisolver, deshacer, poner fin, destruir, romper, debilitar
Hom.Il.9.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλκήν… μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι tú en primer lugar entre los dánaos me reprochaste el corajeὀνειδίζωreprochar (algo a alguien), objetar (algo a alguien), ofender (en algo a alguien)
Hom.Il.9.38Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων con el cetro te concedí ser honrado por encima de todosπερίpor encima de
Hom.Il.9.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄλλοι μενέουσι… Ἀχαιοὶ εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν pero los otros aqueos se quedarán hasta que en efecto destruyamos Troyaμένωpermanecer, quedarse quieto
Hom.Il.9.46Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι μενέουσι… Ἀχαιοὶ εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν otros aqueos permanecerán hasta que destruyamos TroyaΤροίαTroya
Hom.Il.9.49Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν pues hemos venido con la ayuda de la divinidadσύνcon la ayuda de, compañía e instrumental
Hom.Il.9.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ μὲν πολέμῳ ἔνι καρτερός ἐσσι eres muy fuerte en verdad en el combateπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.9.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται… οὐδὲ πάλιν ἐρέει nadie criticará tu exposición ni tampoco hablará de nuevoἐρῶhablar, decir
Hom.Il.9.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς τοι τὸν μῦθον ὀνόσσεται… οὐδὲ πάλιν ἐρέει ninguno criticará tu discurso, ni hablará en contraπάλινen contra
Hom.Il.9.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαίουσιν πυρὰ πολλά encienden muchas hoguerasκαίωencender, quemar
Hom.Il.9.77Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς ἄν τάδε γηθήσειε; ¿quién se alegraría por esto?ὅδεpor esto, de esta manera
Hom.Il.9.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δὲ μέσον τάφρου καὶ τείχεος ἷζον y en medio entre el foso y el muro se asentabanμέσοςen medio entre
Hom.Il.9.91Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐπ’ ὀνείαθ’ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον y ellos extendían sus manos sobre alimentos preparados expuestosπρόκειμαιestar puesto delante, estar servido, estar expuesto
Hom.Il.9.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν σοὶ μὲν λήξω σέο δ’ ἄρξομαι en ti terminaré y por ti empezaréἄρχωempezar (por algo, algo)
Hom.Il.9.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ σε χρὴ περὶ μὲν φάσθαι ἔπος ἠδ’ ἐπακοῦσαι <son> precisas dos cosas: que tú por encima <de todos> pronuncies tu discurso y que escuchesπερίmuy, mucho, por encima, con superioridad
Hom.Il.9.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰπεῖν εἰς ἀγαθόν hablar para el bienεἰςpara, en relación a, para con
Hom.Il.9.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἷον ἐγὼ νοέω ἠμὲν πάλαι ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν tal cual yo <lo> pienso tanto antes como también incluso ahoraπάλαιhace tiempo, antiguamente, antes
Hom.Il.9.120Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ ἐθέλω ἀρέσαι δόμεναί τ’ ἀπερείσι’ ἄποινα a cambio quiero dar satisfacción y ofrecer compensaciones incontablesἀρέσκωsatisfacer, agradar
Hom.Il.9.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικλυτὰ δῶρ’ ὀνομήνω… λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ’ ἵππους… nombro regalos muy ilustres… veinte calderos, doce caballosδώδεκαdoce
Hom.Il.9.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… Λεσβίδας, ἅς… αὐτὸς ἐξελόμην … (mujeres) lesbias que yo mismo escogí para míἐξαιρέωcoger para uno, escoger
Hom.Il.9.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι y además juraré un gran juramento: que nunca subí a su cama ni me uní [con ella]μήποτεnunca, jamás
Hom.Il.9.134Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμοῦμαι μή… μιγῆναι ἣ θέμις ἀνθρώπων πέλει ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν juraré que no tuve relaciones [con ella], lo que es natural entre hombres, varones y mujeresἄνθρωποςhombres, seres humanos, especie humana
Hom.Il.9.139Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθω que él se escoja veinte mujeres troyanasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.9.146Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτάων ἥν κ’ ἐθέλῃσι φίλην ἀνάεδνον ἀγέσθω de estas a la que quiera, lléve<la> como esposa sin dotarlaφίλοςesposa, amante
Hom.Il.9.160Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί μοι ὑποστήτω ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι y que se ponga debajo de mí en cuanto que soy más reyβασίλειοςregio, real

« Anterior 1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas