...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Plat.Prot.343bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | γνῶθι σαυτόν | conócete a ti mismo | γιγνώσκω | conocer, percibir, reconocer |
| Plat.Prot.343bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | καὶ τοῦ Πιττακοῦ ἰδίᾳ περιεφέρετο τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐγκωμιαζόμενον ὑπὸ τῶν σοφῶν… «χαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι» | y esa declaración de Pítaco en privado era divulgada al ser elogiada por los sabios: «<es> difícil ser bueno» | περιφέρω | ser llevado de un lado a otro, ser arrastrado de aquí allá, ser divulgado |
| Plat.Prot.343bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες … «γνῶθι σαυτόν» καὶ «μηδὲν ἄγαν» | dedicaron a Apolo en su templo de Delfos el fundamento de la sabiduría al escribir «conócete a ti mismo» y «nada en exceso» | σεαυτοῦ | de ti mismo, a ti mismo |
| Plat.Prot.343dPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | οὐκ ἀληθείᾳ ἀγαθόν | no bueno de verdad | ἀλήθεια | de verdad |
| Plat.Prot.344bPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | λέγει… ὅτι γενέσθαι μὲν ἄνδρα ἀγαθὸν χαλεπὸν… γενόμενον δὲ διαμένειν ἐν ταύτῃ τῇ ἕξει καὶ εἶναι ἄνδρα ἀγαθόν… ἀδύνατον καὶ οὐκ ἀνθρώπειον | afirma que llegar a ser un hombre bueno es difícil pero que, una vez que se ha llegado <a ello>, persistir en esa disposición y ser un hombre bueno es imposible e impropio del hombre | διαμένω | permanecer, persistir, ser costumbre |
| Plat.Prot.344dPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | τῷ μὲν γὰρ ἐσθλῷ ἐγχωρεῖ κακῷ γενέσθαι, ὥσπερ καὶ παρ’ ἄλλου ποιητοῦ μαρτυρεῖται | pues en verdad es posible que el bueno se haga malo, como también ha sido atestiguado por otro poeta | μαρτυρέω | ser testificado, ser atestiguado |
| Plat.Prot.344dPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | τὸν κυβερνήτην μέγας χειμὼν ἐπιπεσὼν ἀμήχανον ἂν ποιήσειεν | al piloto lo dejaría sin recursos una gran tempestad que sobreviniera | χειμών | tempestad |
| Plat.Prot.344dPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | γεωργὸν χαλεπὴ ὥρα ἐπελθοῦσα ἀμήχανον ἂν θείη | al llegar la estación penosa dejaría al agricultor sin recursos | ὥρα | estación |
| Plat.Prot.345aPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | ἡμεῖς δὲ οἱ ἰατρικῆς ἰδιῶται οὐκ ἄν ποτε γενοίμεθα κακῶς πράξαντες οὔτε ἰατροὶ οὔτε τέκτονες | y nosotros, los profanos en medicina, por hacer una mala práctica nunca llegaríamos a ser ni médicos ni carpinteros | ἰδιώτης | profano (inexperto), inexperto |
| Plat.Prot.345cPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | ταῦτά τε οὖν πάντα πρὸς τὸν Πιττακὸν εἴρηται | y en efecto todo eso se ha dicho (dirigido) a Pítaco | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Plat.Prot.346cPlato, Protagoras: Platón, Protágoras | οὐ διὰ ταῦτά σε ψέγω | no te reprocho por eso | ψέγω | reprender (a), reprochar (a), censurar (a) |
| Plat.Prot.346ePlato, Protagoras: Platón, Protágoras | «πάντας δὲ ἐπαίνημι καὶ φιλέω ἑκών»—ἐνταῦθα δεῖ ἐν τῷ «ἑκών» διαλαβεῖν λέγοντα—... | «y alabo y amo a todos voluntariamente»—ahí, en el «voluntariamente», es necesario que el hablante haga una pausa | διαλαμβάνω | hacer una pausa, interrumpir |
...
...