...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hipp.948Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ ξύνει; | ¿vives tú, en efecto, con los dioses por ser un hombre extraordinario? | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| Eur.Hipp.969Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὅταν ταράξῃ Κύπρις ἡβῶσαν φρένα | cuando Cipris (Afrodita) turba la mente joven | ταράττω | turbar, confundir, alborotar |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los torpes entre los sabios <son> más instruidos para hablar en la multitud | μουσικός | cultivado, instruido |
| Eur.Hipp.989Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἱ γὰρ ἐν σοφοῖς φαῦλοι παρ’ ὄχλῳ μουσικώτεροι λέγειν | pues los <considerados> torpes entre los sabios <resultan> más hábiles para hablar ante una multitud | φαῦλος | torpe, incompetente |
| Eur.Hipp.1006Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδὲ ταῦτα γὰρ σκοπεῖν πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων | pues tampoco tengo deseo de considerar eso porque tengo un alma virgen | παρθένος | virgen, no usado |
| Eur.Hipp.1012Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν | en ninguna parte, ciertamente, de mis entrañas | οὐδαμός | en ninguna parte |
| Eur.Hipp.1060Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα | ¡dioses! ¿por qué no suelto mi boca? (¿por qué no doy rienda suelta a mi boca?) | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Eur.Hipp.1064Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οἴμοι, τὸ σεμνὸν ὥς μ’ ἀποκτενεῖ τὸ σόν | ¡ay de mí!, ¡cómo me está matando tu piedad! | ἀποκτείνω | matar |
| Eur.Hipp.1067Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τίνος ξένων δόμους ἔσειμι, τῇδ’ ἐπ’ αἰτίᾳ φυγών; | ¿en las moradas de qué huésped entraré, huyendo por esta acusación? | εἴσειμι (εἶμι) | presentarse, entrar |
| Eur.Hipp.1076Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐς τοὺς ἀφώνους μάρτυρας φεύγεις σοφῶς | buscas con astucia refugio en testigos mudos | φεύγω | huir (hacia), buscar refugio (en), refugiarse |
| Eur.Hipp.1077Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἔργον οὐ λέγον σε μηνύει κακόν | el hecho sin hablar te delata como malvado | μηνύω | informar, revelar, anunciar |
| Eur.Hipp.1131Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐκέτι συζυγίαν πώλων… ἐπιβάσῃ τὸν ἀμφὶ λίμνας τρόχον κατέχων | ya no montarás la biga de potros dominando el circuito <de carreras> en torno al mar | ἀμφί | de un lado y otro de, en torno a, cerca de |
| Eur.Hipp.1141Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νυμφιδία δ’ ἀπόλωλε φυγᾷ σᾷ λέκτρων ἅμιλλα κούραις | y la disputa nupcial de las muchachas por el lecho ha concluido con tu huida | ἅμιλλα | disputa, rivalidad |
| Eur.Hipp.1164Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δι’ ἔχθρας μῶν τις ἦν ἀφιγμένος; | ¿alguien acaso había llegado con enemistad? | ἔχθρα | con enemistad |
| Eur.Hipp.1194Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπῆγε κέντρον… πώλοις | empleaba el aguijón con las potros | ἐπάγω | aplicar, emplear |
| Eur.Hipp.1197Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἱπόμεσθα δεσπότῃ τὴν εὐθὺς Ἄργους κἀπιδαυρίας ὁδόν | acompañábamos al amo por el camino directo de Argos y Epidauro | ὁδός | camino, sendero |
| Eur.Hipp.1200Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀκτή τις ἔστι… πρὸς πόντον… κειμένη Σαρωνικόν | hay una costa escarpada que se extiende hacia el mar Sarónico | πόντος | mar |
| Eur.Hipp.1207Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἀφῃρέθη Σκίρωνος ἀκτὰς ὄμμα τοὐμὸν εἰσορᾶν | mi ojo fue privado de ver los ribazos de Escirón | ἀφαιρέω | ser privado de |
| Eur.Hipp.1233Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἁψῖδα πέτρῳ προσβαλὼν ὀχήματος | lanzando contra una piedra la rueda del carro | προσβάλλω | lanzar contra, empujar contra, obligar |
| Eur.Hipp.1300Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τρόπον τινά | de alguna forma | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Eur.Hipp.1303Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | δηχθεῖσα κέντροις… ἠράσθη | mordida por el aguijón (de la diosa) se enamoró | δάκνω | herir, clavarse como un aguijón |
| Eur.Hipp.1311Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἡ δέ… ψευδεῖς γραφὰς ἔγραψε καὶ διώλεσεν δόλοισι σὸν παῖδα | y ella escribió escritos falsos y destruyó a tu hijo con engaños | γράφω | escribir, anotar |
| Eur.Hipp.1326Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἔτ’ ἔστι καί σοι τῶνδε συγγνώμης τυχεῖν | todavía te es posible también a ti obtener perdón por esto | συγγνώμη | alcanzar perdón, obtener perdón |
| Eur.Hipp.1327Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ ἤθελ’ ὥστε γίγνεσθαι τάδε | pues Cipris quería <así> de forma que ocurriera esto | ὥστε | de forma que, con intención de (que) |
| Eur.Hipp.1402Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | —ὤμοι, φρονῶ δὴ δαίμον’ ἥ μ’ ἀπώλεσεν —τιμῆς ἐμέμφθη, σωφρονοῦντι δ’ ἤχθετο | —¡Ay de mí! Conozco en efecto la diosa, la que me destruyó —Fue crítica de tu <buena> fama y se disgustaba <contigo> por ser prudente | μέμφομαι | ser crítico (de), reprochar (por) |
| Eur.Hipp.1421Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον... ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν... τιμωρήσομαι | pues yo castigaré a otro que resulte ser entre los mortales absolutamente el más querido de ella | μάλα | absolutamente, totalmente, especialmente |
| Eur.Hipp.1445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λαβοῦ, πάτερ, μου καὶ κατόρθωσον δέμας | agárrame, padre, y endereza mi cuerpo | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Eur.Hipp.1449Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | σε τοῦδ’ ἐλευθερῶ φόνου | te libro del peso de esta muerte | ἐλευθερόω | librar (a alguien de algo), librar (de deudas), liberar |
| Eur.IA9Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | οὔκουν φθόγγος γ’ οὔτ’ ὀρνίθων οὔτε θαλάσσης | no hay ruido en absoluto ni de aves ni del mar | γε | (no) en absoluto |
| Eur.IA43Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | τί νέον περὶ σοί, βασιλεῦ; | ¿qué <hay de> nuevo en relación a ti, soberano? | περί | a causa de, por, en relación a |
| Eur.IA79Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | χρὴ βοηθεῖν τοῖσιν ἠδικημένοις | es necesario socorrer a los que han sufrido injusticias | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
| Eur.IA145Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | λεῦσσε, φυλάσσων μή τίς σε λάθῃ… ἀπήνη | <tú> mira, vigilando para que no te pase desapercibido ningún carro | φυλάττω | hacer guardia (para no…), vigilar (para no…) |
| Eur.IA153Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | πιστὸς δὲ φράσας τάδε πῶς ἔσομαι, λέγε | pero di cómo seré creíble tras decir estas cosas | πιστός | digno de crédito, fiable, creíble |
| Eur.IA183Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | μένω ’πὶ λεπταῖς ταισίδ’ Εὐρίπου πνοαῖς | aguardo en estas leves brisas del Euripo | λεπτός | débil, suave, leve |
| Eur.IA201Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | κατεῖδον… Διομήδεα… παρὰ δὲ Μηριόνην | vieron a Diomedes y al lado a Merión | παρά | al lado |
| Eur.IA212Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide | ἅμιλλαν δ’ ἐπόνει ποδοῖν | se esforzaba en una competición <de la velocidad> de sus pies | ἅμιλλα | competición, lucha |
...
...