...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Hipp.248Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | κρατεῖ μὴ γιγνώσκοντ’ ἀπολέσθαι | es preferible morir sin saber | κρατέω | vale más, es preferible |
| Eur.Hipp.254Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν γὰρ μετρίας εἰς ἀλλήλους φιλίας θνητοὺς ἀνακίρνασθαι | pues sería necesario que los mortales se relacionaran con afectos mutuos mesurados | φιλία | cariño, afecto, amistad |
| Eur.Hipp.274Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὡς ἀσθενεῖ τε καὶ κατέξανται δέμας | ¡qué enferma y hecha pedazos está en su cuerpo! | ἀσθενέω | estar enfermo de |
| Eur.Hipp.280Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὁ δ’ ἐς πρόσωπον οὐ τεκμαίρεται βλέπων; | ¿y él no lo supone al mirar(la) a la cara? | πρόσωπον | cara, rostro |
| Eur.Hipp.322Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τί γὰρ τὸ δεινὸν τοῦθ’ ὅ σ’ ἐξαίρει θανεῖν; | pues ¿qué <es> esa cosa terrible que te incita a morir? | ἐξαίρω | excitar, incitar |
| Eur.Hipp.340Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τέκνον, τί πάσχεις; | hijo, ¿qué te pasa? | τίς | quién, qué |
| Eur.Hipp.370Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τελευτάσεταί τι καινὸν δόμοις | se cumplirá alguna novedad en la casa | τελευτάω | terminar, acabar, cumplirse, consumarse |
| Eur.Hipp.384Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶ δ’ ἡδοναὶ πολλαὶ βίου, μακραί τε λέσχαι καὶ σχολή, τερπνὸν κακόν | y hay muchos placeres en la vida: largas charlas y pereza, agradable mal | σχολή | pereza |
| Eur.Hipp.392Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐπεί μ’ ἔρως ἔτρωσεν, ἐσκόπουν ὅπως κάλλιστ’ ἐνέγκαιμ’ αὐτόν | cuando el amor me hirió, <yo> miraba cómo lo soportaría de la mejor manera posible | τιτρώσκω | herir, dañar, perjudicar |
| Eur.Hipp.414Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶ δὲ καὶ τὰς σώφρονας μὲν ἐν λόγοις, λάθρᾳ δὲ τόλμας οὐ καλὰς κεκτημένας | y odio también a las <mujeres> prudentes en <sus> palabras pero que a escondidas tienen osadías indecentes | τόλμα | osadía, temeridad |
| Eur.Hipp.418Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … τέραμνά τ’οἴκων μή ποτε φθογγὴν ἀφῇ | … no sea que las paredes emitan voz (hablen) | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Eur.Hipp.422 Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ἐλεύθεροι παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν κλεινῶν Ἀθηνῶν | ¡que prosperando libres con derecho a hablar habiten <ellos> la ciudad de la ilustre Atenas! | παρρησία | libertad de expresión, libertad de palabra, derecho a hablar |
| Eur.Hipp.435Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | νῦν δ’ ἐννοοῦμαι φαῦλος οὖσα | y ahora me doy cuenta de que (yo) era torpe | ἐννοέω | darse cuenta, entender, tener la intención (de) |
| Eur.Hipp.436Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | αἱ δεύτεραι πως φροντίδες σοφώτεραι | los segundos pensamientos en cierto modo son los más sabios | δεύτερος | siguiente, posterior |
| Eur.Hipp.437Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐ γὰρ περισσὸν οὐδὲν οὐδ’ ἔξω λόγου πέπονθας | pues no has sufrido nada extraordinario ni fuera de razón | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| Eur.Hipp.443Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις γὰρ οὐ φορητός, ἢν πολλὴ ῥυῇ | pues Cipris (Afrodita) no es resistible, si poderosa se lanza | πολύς | grande, intenso, poderoso |
| Eur.Hipp.445Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Κύπρις… ὃν δ’ ἂν περισσὸν καὶ φρονοῦνθ’ εὕρῃ μέγα… καθύβρισεν | [Afrodita ] Cipris… al que encuentra desmesurado y muy orgulloso… <lo> maltrata | περιττός | excesivo, exagerado, desmesurado, extravagante |
| Eur.Hipp.478Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | εἰσὶν δ’ ἐπῳδαὶ καὶ λόγοι θελκτήριοι | y hay encantamientos y palabras mágicas | λόγος | palabras, conversación |
| Eur.Hipp.486Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τοῦτ’ ἔσθ’ ὃ θνητῶν εὖ πόλεις οἰκουμένας δόμους τ’ ἀπόλλυσ’, οἱ καλοὶ λίαν λόγοι
| eso es lo que destruye ciudades de mortales bien administradas y sus hogares, las palabras bellas en exceso | οἰκέω | dirigir, gobernar |
| Eur.Hipp.499Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχὶ συγκλῄσεις στόμα καὶ μὴ μεθήσεις αὖθις αἰσχίστους λόγους; | ¿no cerrarás la boca y no repudiarás ya las palabras más vergonzosas? | μεθίημι | mandar lejos, mandar a paseo, despedir, repudiar |
| Eur.Hipp.525Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρως, ὁ κατ’ ὀμμάτων στάζων πόθον… μή μοί ποτε σὺν κακῷ φανείης | Amor, que destilas deseo por los ojos, ojalá nunca te me muestres con daño | ὁ | que (relativo), quien |
| Eur.Hipp.538Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | Ἔρωτα δέ, τὸν τύραννον ἀνδρῶν... οὐ σεβίζομεν | y al Amor, tirano de los hombres, no damos culto | τύραννος | tirano |
| Eur.Hipp.601Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | ὦ γαῖα μῆτερ | oh madre tierra | μήτηρ | madre, productor |
| Eur.Hipp.623Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρῆν… παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος, τῆς ἀξίας ἕκαστον | sería necesario comprar simiente de niños por estimación, cada una por su precio | ἀξία | valor (precio), precio |
| Eur.Hipp.628Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | προσθεὶς γὰρ ὁ… πατὴρ φερνὰς ἀπῴκισε | pues su padre la envía fuera de su casa tras darle una dote | προστίθημι | agregar (a), dar (a), entregar (a) |
| Eur.Hipp.637Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | χρηστὰ λέκτρα πενθεροὺς δ’ ἀνωφελεῖς λαβὼν πιέζει τἀγαθῷ τὸ δυστυχές | tras adoptar una unión matrimonial beneficiosa pero unos suegros dañinos, contiene su infortunio con lo favorable | πιέζω | reprimir, refrenar, contener |
| Eur.Hipp.661Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | θεάσομαι δὲ σὺν πατρὸς μολὼν ποδὶ πῶς νιν προσόψῃ | pero contemplaré tras venir con (el pie de) mi padre cómo lo mirarás | πούς | cuerpo, persona |
| Eur.Hipp.664Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | μισῶν δ’ οὔποτ’ ἐμπλησθήσομαι γυναῖκας | y nunca me hartaré de odiar a las mujeres | ἐμπίπλημι | saciarse, hartarse |
| Eur.Hipp.706Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | παῦσαι λέγουσα | ¡deja de hablar! | παύω | cesar de, dejar de |
| Eur.Hipp.720Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐδ’ ἐς πρόσωπον Θησέως ἀφίξομαι | y no me enfrentaré a Teseo (no llegaré a estar cara a cara con Teseo) | πρόσωπον | cara, rostro |
| Eur.Hipp.729Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | para que aprenda a no ser orgulloso con mi desgracia | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Eur.Hipp.730Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | … ἵν’ εἰδῇ [Ἱππόλυτος] μὴ ’πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς ὑψηλὸς εἶναι | … para que Hipólito aprenda a no ser altanero a cuenta de mis males | ὑψηλός | elevado, excelso, de alta cuna, altanero |
| Eur.Hipp.764Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | οὐχ ὁσίων ἐρώτων δεινᾷ… νόσῳ | por una terrible enfermedad de amores impíos | ὅσιος | impío |
| Eur.Hipp.796Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | λυπηρὸς ἡμῖν τούσδ’ ἂν ἐκλίποι δόμους | <él> dejaría este palacio dándonos pena | λυπηρός | que da pena |
| Eur.Hipp.837Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ κατὰ γᾶς θέλω, τὸ κατὰ γᾶς κνέφας μετοικεῖν σκότῳ θανών, ὦ τλάμων, τῆς σῆς στερηθεὶς φιλτάτης ὁμιλίας | la bajo tierra deseo habitar, la oscuridad debajo de la tierra en sombra, tras morir, infeliz de mí, ya que he sido privado de tu queridísima compañía | σκότος | sombra, oscuridad |
| Eur.Hipp.855Euripides, Hippolytus: Eurípides, Hipólito | τὸ δ’ ἐπὶ τῷδε πῆμα | la desgracia (que viene) a continuación de esta | ἐπί | sobre, a continuación de |
...
...