logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 711 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25562 -- Paginación: 137/711
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.IT1094Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄρνις… ἐγώ σοι παραβάλλομαι θρήνους ¡pájaro!, yo confronto contigo <mis> trenosπαραβάλλωconfrontar, comparar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκατεργάζομαιacabar (la vida), matar
Eur.IT1173Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμητέρα κατειργάσαντο κοινωνῷ ξίφει mataron a [su] madre con una espada cómpliceκοινωνόςcómplice
Eur.IT1218Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride—τί χρή με δρᾶν; —πέπλον ὀμμάτων προθέσθαι —¿Qué es necesario que yo haga? —Colocarte un peplo ante los ojosπροτίθημιponer(se) delante, colocar(se) delante, adelantarse, ofrecerse
Eur.IT1245Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táuride... ὅθι… δράκων… γᾶς πελώριον τέρας, ἄμφεπε μαντεῖον ... donde un dragón, monstruo terrible de la tierra, cuidaba el oráculoδράκωνdragón
Eur.IT1253Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὦ Φοῖβε… θάσσεις, ἐν ἀψευδεῖ θρόνῳ μαντείας βροτοῖς θεσφάτων νέμων ¡Febo! te sientas en un trono que no engaña otorgando a los mortales presagios anunciados por los diosesθρόνοςtrono, sitial
Eur.IT1381Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβὼν [πάρθενον] Ὀρέστης ὦμον εἰς ἀριστερόν... Orestes tras coger a la muchacha sobre su hombro izquierdo…ὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Eur.IT1406Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideμᾶλλον δὲ μᾶλλον πρὸς πέτρας ᾔει σκάφος pero la embarcación iba más y más contra las rocasμάλαmás y más, cada vez más
Eur.IT1414Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en TáurideἼλιόν τ’ ἐπισκοπεῖ σεμνὸς Ποσειδῶν y el venerable Poseidón vela por Iliónἐπισκοπέωvelar por, proteger
Eur.IT1424Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideπαράκτιοι δραμεῖσθε κἀκβολὰς νεὼς Ἑλληνίδος δέξεσθε corred por la orilla y aceptad las salidas [de personas] de la nave griegaἐκβολήemisión, salida, brote, desembocadura
Eur.IT1430Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideλαβόντες αὐτούς… κατὰ στύφλου πέτρας ῥίψωμεν tras cogerlos despeñémoslos desde una roca escarpadaῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Eur.IT1432Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideγυναῖκες, αὖθις, ἡνίκ’ ἂν σχολὴν λάβω, ποινασόμεσθα mujeres, en otra ocasión seréis castigadas, cuando encuentre (yo) tiempoσχολήencontrar tiempo (libre)
Eur.IT1078Euripides, Iphigenia Taurica: Eurípides, Ifigenia en Táurideὄναισθε μύθων καὶ γένοισθ’ εὐδαίμονες ¡(ojalá) que saquéis provecho de vuestras palabras y seáis felices!ὀνίνημιbeneficiarse (de algo o alguien), sacar provecho (de algo o alguien), ser feliz
Eur.Med.8Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖσ’ Ἰάσονος Medea, desconcertada por el amor a Jasónἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Eur.Med.10Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… οὐδ’ ἂν κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν Medea ni siquiera habitaría esta tierra corintiaκατοικέωhabitar (siendo extranjero), habitar
Eur.Med.13Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… αὐτῷ… πάντα ξυμφέρουσ’ Ἰάσονι Medea… que favorece al propio Jasón en todoσυμφέρωfavorecer
Eur.Med.24Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… κεῖται δ’ ἄσιτος, σῶμ’ ὑφεῖσ’ ἀλγηδόσιν y Medea está tumbada sin comer, tras abandonar su cuerpo a sufrimientosὑφίημιsoltar, abandonar, conceder
Eur.Med.27Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὔτ’ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον y no apartando <ella> la mirada del sueloἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Eur.Med.29Euripides, Medea: Eurípides, MedeaΜήδεια… ὡς δὲ πέτρος ἢ θαλάσσιος κλύδων ἀκούει νουθετουμένη φίλων y, como una piedra o la ola del mar, <así> escucha Medea a <sus> amigos al ser aconsejadaνουθετέωser aconsejado, ser advertido, ser amonestado
Eur.Med.35Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἔγνωκε δ’ ἡ τάλαινα... οἷον πατρῴας μὴ ἀπολείπεσθαι χθονός se dio cuenta la desgraciada de qué importante es no verse privado de la tierra patriaἀπολείπωser privado (de), verse privado (de)
Eur.Med.45Euripides, Medea: Eurípides, Medeaσυμβαλὼν ἔχθραν τις αὐτῇ enemistándose con ellaἔχθραenemistad hacia
Eur.Med.48Euripides, Medea: Eurípides, Medeaνέα γὰρ φροντὶς οὐκ ἀλγεῖν φιλεῖ pues a un espíritu joven no le gusta sufrirνέοςjoven
Eur.Μed.49Euripides, Medea: Eurípides, Medeaπαλαιὸν οἴκων κτῆμα propiedad antigua de la casaκτῆμαposesión
Eur.Med.50Euripides, Medea: Eurípides, Medeaτήνδ’ ἄγουσ’ ἐρημίαν estando (ella) en esta soledadἐρημίαestar solo, estar en soledad
Eur.Med.56Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἐγὼ γὰρ ἐς τοῦτ’ ἐκβέβηκ’ ἀλγηδόνος pues yo he llegado a ese <extremo> de dolorἐκβαίνωllegar (a una situación), pasar (de una situación a otra)
Eur.Med.57Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἵμερός μ’ ὑπῆλθε γῇ τε κοὐρανῷ λέξαι... δεσποίνης τύχας entró en mí el deseo de referir a la tierra y al cielo las desventuras de <mi> señoraοὐρανόςcielo, morada de los dioses
Eur.Med.70Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἤκουσα… ὡς τούσδε παῖδας γῆς ἐλᾶν Κορινθίας σὺν μητρὶ μέλλοι escuché que va a expulsar a estos niños con su madre de la tierra de Corintoἐλαύνωempujar afuera, perseguir, expulsar
Eur.Med.75Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ καὶ μητρὶ διαφορὰν ἔχει incluso si tiene un conflicto con la madreδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Eur.Med.78Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεἰ κακὸν προσοίσομεν νέον παλαιῷ si vamos a añadir un nuevo mal al antiguoπροσφέρωañadir
Eur.Med.86Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἄρτι γιγνώσκεις τόδε, ὡς πᾶς τις αὑτὸν τοῦ πέλας μᾶλλον φιλεῖ ahora mismo comprendes esto: que todo el mundo se ama a sí mismo más que al vecinoπέλαςel (que está) cerca, vecino
Eur.Med.89Euripides, Medea: Eurípides, Medeaεὖ γὰρ ἔσται estará bienεἰμίestar
Eur.Med.93Euripides, Medea: Eurípides, Medeaοὐδὲ παύσεται χόλου, σάφ’ οἶδα y no cesará en <su> cólera, bien <lo> séπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Eur.Med.97Euripides, Medea: Eurípides, Medeaἰώ μοί μοι, πῶς ἂν ὀλοίμαν; ¡ay de mí, de mí! ¡ojalá <yo> muriera!πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
Eur.Med.99Euripides, Medea: Eurípides, Medeaκινεῖ κραδίαν, κινεῖ δὲ χόλον está agitando sus sentimientos, y agitando su cóleraδέy, pero, sin traduc., y es que
Eur.Med.103Euripides, Medea: Eurípides, Medeaφίλοι παῖδες… φυλάσσεσθ’ ἄγριον ἦθος στυγεράν τε φύσιν φρενὸς αὐθάδους ¡queridos niños! guardaos del carácter fiero y de la disposición abominable propia de una mente obstinadaφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Eur.Med.107Euripides, Medea: Eurípides, Medeaδῆλον ἀπ’ ἀρχῆς ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς ὡς τάχ’ ἀνάψει μείζονι θυμῷ <es> evidente que las tinieblas del lamento que se van levantando desde un principio rápidamente afectarán a [su] mayor corajeνέφοςnube, tinieblas

« Anterior 1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 711 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas