...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ὀργὰς μεταβάλλουσιν | cambian sus motivos de cólera | μεταβάλλω | cambiar |
| Eur.Med.121Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πολλὰ κρατοῦντες χαλεπῶς ὀργὰς μεταβάλλουσιν | al tener mucho poder con dificultad ponen fin a <sus> iras | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Eur.Med.128Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδένα καιρὸν δύναται | ningún provecho produce | δύναμαι | producir |
| Eur.Med.144Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διά μου κεφαλᾶς φλὸξ οὐρανία βαίη | que el rayo atraviese mi cabeza | φλόξ | llama celeste, rayo |
| Eur.Med.179Euripides, Medea: Eurípides, Medea | μήτοι τό γ’ ἐμὸν πρόθυμον φίλοισιν ἀπέστω | ¡que en verdad no falte precisamente mi buena voluntad para con los <seres> queridos! | ἄπειμι (εἰμί) | estar ausente, faltar |
| Eur.Med.198Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δειναί τε τύχαι σφάλλουσι δόμους | y azares terribles destruyen casas (familias) | σφάλλω | arruinar, hacer fracasar |
| Eur.Med.205Euripides, Medea: Eurípides, Medea | λιγυρὰ δ’ ἄχεα μογερὰ βοᾷ τὸν ἐν λέχει προδόταν κακόνυμφον | y le grita con estridencia lamentaciones angustiosas al malvado novio traidor de su lecho | βοάω | gritar, dar voces, lanzar un grito |
| Eur.Med.216Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἶδα γὰρ πολλοὺς βροτῶν σεμνοὺς γεγῶτας | pues sé que muchos mortales se han vuelto altivos | σεμνός | altivo, digno, estirado |
| Eur.Med.218Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οἱ δ’ ἀφ’ ἡσύχου ποδὸς δύσκλειαν ἐκτήσαντο καὶ ῥᾳθυμίαν | y estos por su paso lento, han adquirido mala fama de pereza | ῥαθυμία | pereza, negligencia |
| Eur.Med.223Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις… πικρὸς πολίταις ἐστίν | y no alabé al habitante de la ciudad que es aborrecible para los ciudadanos | ἀστός | ciudadano, residente de una ciudad |
| Eur.Med.224Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐδ’ ἀστὸν ᾔνεσ’ ὅστις αὐθάδης γεγὼς πικρὸς πολίταις ἐστὶν ἀμαθίας ὕπο | tampoco alabé al ciudadano que al haberse vuelto obstinado es violento para sus conciudadanos por falta de educación | πικρός | amargo, duro, violento |
| Eur.Med.229Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κάκιστος ἀνδρῶν ἐκβέβηχ’ οὑμὸς πόσις | mi marido ha resultado (ser) el peor de los hombres | ἐκβαίνω | salir, resultar |
| Eur.Med.231Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν | las mujeres somos el ser vivo más desgraciado | φυτόν | ser vivo, criatura |
| Eur.Med.232Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν· ἃς πρῶτα… δεῖ χρημάτων ὑπερβολῇ πόσιν πρίασθαι | somos las mujeres una criatura muy desgraciada: en primer lugar es necesario que ellas compren al marido con una exageración de dinero | ὑπερβολή | exceso, exageración |
| Eur.Med.250Euripides, Medea: Eurípides, Medea | τρὶς ἂν παρ’ ἀσπίδα στῆναι θέλοιμ’ ἂν μᾶλλον ἢ τεκεῖν ἅπαξ | preferiría estar tres veces en formación a parir una sola vez | ἀσπίς | fila, formación |
| Eur.Med.260Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ’ ἐξευρεθῇ πόσιν δίκην τῶνδ’ ἀντιτείσασθαι κακῶν | si se descubre algún procedimiento para mí y recurso para hacer pagar a mi esposo el castigo por estos males | πόρος | recurso, medio (sust.) |
| Eur.Med.263Euripides, Medea: Eurípides, Medea | γυνὴ γὰρ τἄλλα… φόβου πλέα | pues en lo demás la mujer <está> llena de miedo | πλέως | lleno (de), rebosante (de) |
| Eur.Med.290Euripides, Medea: Eurípides, Medea | κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός σ’ ἀπεχθέσθαι, γύναι | pero es mejor para mí ahora resultar odioso ante ti, señora | γυνή | señora |
| Eur.Med.293Euripides, Medea: Eurípides, Medea | οὐ νῦν με πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις… ἔβλαψε δόξα | no ahora a mí por primera vez, sino muchas veces <me> perjudicó la fama | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
| Eur.Med.295Euripides, Medea: Eurípides, Medea | χρὴ δ’ οὔποθ’ ὅστις ἀρτίφρων πέφυκ’ ἀνὴρ παῖδας περισσῶς ἐκδιδάσκεσθαι σοφούς | y nunca conviene que quien ha llegado a ser por naturaleza sensato eduque en exceso a sus hijos <para ser> sabios | περιττός | extraordinariamente, exageradamente, en exceso |
| Eur.Med.305Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰμὶ δ’ οὐκ ἄγαν σοφή | no soy sabia en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Eur.Med.326Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —λόγους ἀναλοῖς· οὐ γὰρ ἂν πείσαις ποτέ —ἀλλ’ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς; | —malgastas <tus> palabras; pues nunca podrías convencer<me> —pero ¿me expulsarás y no respetarás nada <mis> súplicas? | ἀλλά | pero, mas |
| Eur.Med.327Euripides, Medea: Eurípides, Medea | φιλῶ γὰρ οὐ σὲ μᾶλλον ἢ δόμους ἐμούς | no te quiero a ti más que a mi hogar | ἤ | que |
| Eur.Med.331Euripides, Medea: Eurípides, Medea | —φεῦ φεῦ, βροτοῖς ἔρωτες ὡς κακὸν μέγα —ὅπως ἄν, οἶμαι, καὶ παραστῶσιν τύχαι | —¡Ay!, ¡ay! ¡qué gran mal para los mortales los amores! —En mi opinión, según también se presenten las circunstancias | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Eur.Med.334Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πονοῦμεν ἡμεῖς κοὐ πόνων κεχρήμεθα | nosotros sufrimos y no queremos sufrimientos | χράω | estar necesitado de, desear |
| Eur.Med.382Euripides, Medea: Eurípides, Medea | εἰ ληφθήσομαι δόμους ὑπερβαίνουσα… θανοῦσα θήσω | si soy atrapada traspasando <el umbral de> la casa, estaré muerta | ὑπερβαίνω | rebasar, saltar, sobrepasar, traspasar |
| Eur.Med.385Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ᾗ πεφύκαμεν σοφοὶ μάλιστα, φαρμάκοις αὐτοὺς ἑλεῖν | en eso somos naturalmente sobre todo sabias, en matarlos con venenos | φάρμακον | veneno |
| Eur.Med.391Euripides, Medea: Eurípides, Medea | δόλῳ μέτειμι τόνδε καὶ σιγῇ φόνον | perseguiré con engaño y silencio este crimen | μέτειμι (εἶμι) | ir en busca, venir en busca, perseguir |
| Eur.Med.399Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πικροὺς δ’ ἐγώ σφιν καὶ λυγροὺς θήσω γάμους | y yo les provocaré unas bodas amargas y funestas | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Eur.Med.401Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἀλλ’ εἶα φείδου μηδὲν ὧν ἐπίστασαι, Μήδεια, βουλεύουσα | pero, ¡venga, Medea! al hacer planes no dejes a un lado nada de lo que sabes | φείδομαι | evitar, dejar a un lado |
| Eur.Med.404Euripides, Medea: Eurípides, Medea | oὐ γέλωτα δεῖ σ’ ὀφλεῖν… τοῖσδ’ Ἰάσονος γάμοις | es preciso que tú no te expongas a la risa con estas bodas de Jasón | γέλως | risa |
| Eur.Med.408Euripides, Medea: Eurípides, Medea | πεφύκαμεν γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ’ ἀμηχανώταται, κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. | las mujeres hemos nacido las más inútiles para cosas buenas y las más hábiles artesanas de todos los males | ἀμήχανος | sin recursos, incapaz, inútil |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y ya no se mantuvo firme la lealtad hacia los dioses | ἀραρίσκω | adaptarse, ajustarse, mantenerse firme |
| Eur.Med.410Euripides, Medea: Eurípides, Medea | ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί | hacia arriba fluyen las fuentes de los ríos sagrados | ποταμός | río |
| Eur.Med.414Euripides, Medea: Eurípides, Medea | θεῶν δ’ οὐκέτι πίστις ἄραρεν | y la fe en los dioses ya no es firme | πίστις | fe (religiosa) |
| Eur.Med.433Euripides, Medea: Eurípides, Medea | διδύμους ὁρίσασα Πόντου πέτρας | tras atravesar ella las dobles rocas del Ponto | ὁρίζω | separar, apartar, atravesar |
...
...