logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 533 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 94/533
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.Hec.397Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπῶς; οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος ¿cómo?, pues no sé que (yo) tenga dueñosοἶδαsaber, conocer, enterarse
Eur.Hec.398Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁποῖα κισσὸς δρυός, ὅπως τῆσδ’ ἕξομαι como la hiedra a la encina, así me aferraré a estaὁποῖοςtal que, como
Eur.Hec.400Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὡς τῆσδ’ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι porque voluntariamente no abandonaré a esta hijaμεθίημιabandonar
Eur.Hec.418Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐκεῖ δ’ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν y estaré tendido allí, en el Hades, lejos de tiἐκεῖallí, en el Hades
Eur.Hec.429Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπάντα δυστυχῶ soy desdichada en todoδυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Eur.Hec.443Euripides, Hecuba: Eurípides, HécubaἙλένην ἴδοιμι· διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἷλε τὴν εὐδαίμονα ojalá vea <yo> a Helena, pues con sus bellos ojos se apoderó muy vergonzosamente de la próspera Troyaαἰσχρόςmuy vergonzosamente
Eur.Hec.449Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτῶι δουλόσυνος πρὸς οἶκον κτηθεῖσ’ ἀφίξομαι; ¿a casa de quién llegaré tras ser adquirida como esclava?κτάομαιser adquirido
Eur.Hec.504Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἥκω… Ἀγαμέμνονος πέμψαντος… μέτα llego por mandarme a buscar(te) Agamenónμεταπέμπωenviar en pos de, mandar a buscar
Eur.Hec.561Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαθεῖσα πρὸς γαῖαν γόνυ ἔλεξε… λόγον tras dejar caer su rodilla en tierra dijo unas palabrasκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ exhaló <su> hálito vital por su mortal heridaἀφίημιproducir, dejar salir, verter
Eur.Hec.571Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ δ’ ἀφῆκε πνεῦμα θανασίμῳ σφαγῇ y cuando exhaló su aliento por la mortal heridaπνεῦμαaliento, espíritu vital, respiración
Eur.Hec.592Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ μὲν κακὴ… εὖ στάχυν φέρει…; ¿no es terrible que una tierra mala produzca grano?δεινόςterrible
Eur.Hec.594Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔκουν δεινόν, εἰ γῆ… χρηστή… ἁμαρτοῦσ’ ὧν χρεὼν αὐτὴν τυχεῖν κακὸν δίδωσι καρπόν por tanto no es extraño si una tierra buena, por estar privada de lo que necesita obtener, produce un mal frutoχρηστόςútil, bueno
Eur.Hec.607Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ’ ἀναρχία una muchedumbre licenciosa y un desorden de marinerosναυτικόςmarítimo, naval
Eur.Hec.609Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaσύ… ἀρχαία λάτρι tú, vieja sirvientaἀρχαῖοςanciano, viejo
Eur.Hec.701Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων una ola marina lo sacó del marἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Eur.Hec.704Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔ με παρέβα φάσμα μελανόπτερον …no me pasó de largo la aparición de negras alasπαραβαίνωpasar de largo, omitir
Eur.Hec.744Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτοι πέφυκα μάντις, ὥστε μὴ κλύων ἐξιστορῆσαι σῶν ὁδὸν βουλευμάτων desde luego no he nacido adivino, como para, sin escucharte, interpretar el rumbo de tus decisionesὁδόςcamino, rumbo
Eur.Hec.761Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁρῶ· τὸ μέντοι μέλλον οὐκ ἔχω μαθεῖν <lo> veo; sin embargo no puedo entender el futuroμέντοιpero (no), sin embargo (no)
Eur.Hec.764Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὐ τῶν θανόντων Πριαμιδῶν ὑπ’ Ἰλίῳ no <es uno> de los hijos de Príamo muertos al pie de Troyaὑπόbajo (prep.), debajo de, al pie de
Eur.Hec.787Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὧνπερ οὕνεκ’ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ, ἄκουσον escucha <eso> por lo que caigo junto a tu rodillaγόνυ(caer) de rodillas
Eur.Hec.794Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaξενίας τ’ ἀριθμῷ πρῶτ’ ἔχων ἐμῶν φίλων teniéndo<lo> en primer lugar de mis amigos en la categoría de hospitalidadἀριθμόςnúmero, categoría
Eur.Hec.809Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτύραννος ἦ ποτ’, ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν reina en verdad una vez, pero ahora tu esclavaτύραννοςsoberana, reina, princesa
Eur.Hec.835Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι mi relato todavía <está> carente de una sola cosaἐνδεήςnecesitado (de), carente (de)
Eur.Hec.836Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσιν ojalá se me produjera voz en los brazosεἰojalá
Eur.Hec.843Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπαράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως ofrece <tú> una mano que socorra a esta vieja, incluso si no es nada, pero a pesar de elloμηδείςninguno, nadie, nada
Eur.Hec.848Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι las leyes establecen obligaciones porque transforman en amigos precisamente a los más enemistados y hacen enemigos a los que antes <estaban> bien dispuestos <entre sí>φίλοςamigo, querido
Eur.Hec.885Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος a pesar de todo censuro el género femeninoθῆλυςfemenino, de mujer
Eur.Hec.892Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαλεῖ σ’ ἄνασσα δή ποτ’ Ἰλίου Ἑκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος te llama Hécuba, reina, en efecto, entonces de Ilión: <es> tu interés no menos que el de aquellaχρέοςinterés, utilidad
Eur.Hec.940Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐπεὶ νόστιμον ναῦς ἐκίνησεν πόδα cuando la nave movió su pie (remo) de vuelta a la patriaπούςpie (de monte), remo, timón, escota
Eur.Hec.941Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμ’ ἀπὸ γᾶς ὥρισεν Ἰλιάδος me apartó de la tierra de Iliónὁρίζωseparar, apartar, atravesar
Eur.Hec.966Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἐς ταὐτὸν ἥκεις has llegado a lo mismoαὐτόςlo mismo
Eur.Hec.972Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaπροσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις mirar con las pupilas de frenteκόρηpupila del ojo
Eur.Hec.977Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaτί χρῆμ’ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα; ¿por qué motivo mandaste a buscar a mi persona <para venir> desde mi casa?πέμπωmandar a buscar, mandar
Eur.Hec.996Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδ’ ἔρα τῶν πλησίον no desees cosas vecinas (los bienes del vecino)πλησίοςlo vecino
Eur.Hec.1020Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ’ ἐκ Τροίας πόδα pues también los argivos anhelan liberar el timón de las naves en dirección a casa desde Troyaποθέωañorar, anhelar
Eur.Hec.1031Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaψεύσει σ’ ὁδοῦ τῆσδ’ ἐλπίς te engañará la esperanza en este caminoψεύδομαιengañar, desmentir
Eur.Hec.1039Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaοὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί no vais a huir con pie ligeroοὐno
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaκάμπτωdoblar, curvar, plegar, doblegar
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y estoy sentada en medio del lecho tras doblar una rodillaκλίνηcama, lecho
Eur.Hec.1150Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἵζω δὲ κλίνης ἐν μέσῳ κάμψας γόνυ y me siento en medio del lecho tras doblar la rodillaμέσοςmedio, centro
Eur.Hec.1184Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaμηδὲ τοῖς σαυτοῦ κακοῖς τὸ θῆλυ συνθεὶς ὧδε πᾶν μέμψῃ γένος y no por tus propios males critiques englobando así toda la raza femeninaσυντίθημιabarcar, englobar, resumir, comprender
Eur.Hec.1188Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον convendría a los hombres que su lengua no tuviera nunca más fuerza que sus accionesπρᾶγμαacción, hecho
Eur.Hec.1190Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaεἴτε χρήστ’ ἔδρασε, χρήστ’ ἔδει λέγειν, εἴτ’ αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς si sus acciones fueron rectas, debería decir palabras rectas, si fueron malas, sus palabras deberían ser poco buenasπονηρόςmalo, perverso
Eur.Hec.1229Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaθησαυρὸς ἄν σοι παῖς ὑπῆρχ’ οὑμός mi hijo hubiera sido para ti un tesoroὑπάρχωestar (de determinada manera), ser (de determinada manera)
Eur.Hec.1239Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaβροτοῖσιν ὡς τὰ χρηστὰ πράγματα χρηστῶν ἀφορμὰς ἐνδίδωσ’ ἀεὶ λόγων ¡cómo proporcionan las situaciones hermosas a los mortales ocasión de hermosas palabras!ἀφορμήocasión, motivo, pretexto
Eur.Hec.1242Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaκαὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει, πρᾶγμ’ ἐς χέρας λαβόντ’ ἀπώσασθαι τόδε pues incluso <me> provoca vergüenza, tras asumir este asunto, rechazarloχείρ(tener) entre manos, encargarse, asumir
Eur.Hec.1267Euripides, Hecuba: Eurípides, Hécubaὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε el adivino de los tracios, Dioniso, dijo lo siguienteμάντιςadivino, adivina

« Anterior 1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 533 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas