...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Eur.Andr.720Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | βοῦν ἢ λέοντ’ ἤλπιζες ἐντείνειν βρόχοις; | ¿esperabas mantener sujetos a un buey o a un león con lazos? | ἐντείνω | tensar, tender contra, tender sobre, mantener sujeto |
| Eur.Andr.727Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνειμένον τι χρῆμα πρεσβυτῶν γένος καὶ δυσφύλακτον | cosa relajada es la naturaleza de los viejos | ἀνίημι | aflojar |
| Eur.Andr.732Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ ἄφθονον σχολὴν ἔχω ἄπειμ’ ἐς οἴκους | porque no tengo tiempo libre en exceso, me marcharé a casa | σχολή | tener tiempo libre, estar desocupado |
| Eur.Andr.737Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὅταν δὲ τἀκεῖ θῶ κατὰ γνώμην ἐμήν, ἥξω | y cuando <yo> disponga los asuntos de allí según mi propósito, vendré | γνώμη | intención, propósito |
| Eur.Andr.739Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | διδάξω καὶ διδάξομαι λόγους | enseñaré y me serán enseñados los razonamientos | διδάσκω | ser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo) |
| Eur.Andr.745Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | σκιὰ γὰρ ἀντίστοιχος ὣς φωνὴν ἔχεις, ἀδύνατος, οὐδὲν ἄλλο πλὴν λέγειν μόνον | pues <como> sombra <que está> enfrente, así tienes voz, <pero eres> incapaz de ninguna otra cosa salvo solo hablar | σκιά | sombra |
| Eur.Andr.750Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | θεοί σοι δοῖεν εὖ καὶ τοῖσι σοῖς | que los dioses te den el bien a ti y a los tuyos | δίδωμι | dar, entregar, conceder |
| Eur.Andr.870Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐχ ὧδε κῆδος σὸν διώσεται πόσις φαύλοις γυναικὸς βαρβάρου πεισθεὶς λόγοις | <tu> marido no rechazará así el matrimonio contigo convencido por las viles palabras de una mujer extranjera | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| Eur.Andr.873Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀνδρὸς ἐσθλοῦ παῖδα… λαβὼν… πόλεώς τ’ οὐ μέσως εὐδαίμονος | tras tomar<te>, hija de un noble varón y <procedente> de una ciudad no medianamente próspera | μέσος | medianamente, moderadamente, en corta medida |
| Eur.Andr.986Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἔστιν οὐδὲν κρεῖσσον οἰκείου φίλου | no hay nada mejor que un allegado amigo | οὐ | no |
| Eur.Andr.1040Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | πολλαί… Ἑλλάνων… ἐκ δ’ ἔλειπον οἴκους πρὸς ἄλλον εὐνάτορα | muchas griegas abandonaban sus casas <para ir> a otro marido | ἐκλείπω | dejar atrás, abandonar |
| Eur.Andr.1064Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατ’ ὄμμ’ ἐλθὼν μάχῃ; | ¿estando tapado o llegando a la pelea a la vista? | ὄμμα | ante los ojos, ante la vista, a las claras |
| Eur.Andr.1088Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἐς δὲ συστάσεις κύκλους τ’ ἐχώρει λαός | y la gente avanzaba para <formar> grupos y círculos | σύστασις | reunión, grupo, asociación |
| Eur.Andr.1097Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ἀρχαὶ δ’ ἐπληροῦντ’ ἐς τὰ βουλευτήρια | las autoridades se apretaban en las salas de consejo | πληρόω | llenar(se), apretarse |
| Eur.Andr.1114Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | τῷ δὲ ξιφήρης… ὑφειστήκει λόχος δάφνῃ σκιασθείς | contra este permanecía un destacamento con espadas, oculto bajo un laurel | ὑφίστημι | estar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer |
| Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐ γὰρ εἰς καιρὸν τυπεὶς ἐτύγχανε | pues resultaba que no había sido herido en el lugar oportuno (para matar) | καιρός | lugar oportuno, objetivo |
| Eur.Andr.1120Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | χωρεῖ δὲ πρύμναν | y se retira a la popa | χωρέω | marcharse (a)’, retirarse (a) |
| Eur.Andr.1210Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | οὐκ ἐμῷ ’πιθήσομαι κάρᾳ κτύπημα χειρὸς ὁλοόν; | ¿no impondré un mortal golpe con la mano en mi cabeza? | ἐπιτίθημι | ponerse algo |
| Eur.Andr.1238Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | ὧν δ’ οὕνεκ’ ἦλθον σημανῶ, σὺ δ’ ἐνδέχου | y te señalaré por qué he venido, pero tú escucha | ἐνδέχομαι | prestar atención, escuchar |
| Eur.Andr.1264Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | νεκρὸν κομίζων τόνδε | llevando (a enterrar) este cadáver | κομίζω | llevarse, llevar |
| Eur.Andr.1281Euripides, Andromacha: Eurípides, Andrómaca | κακῶν δὲ λέκτρων μὴ ’πιθυμίαν ἔχειν | no tener deseo de malos tálamos | ἔχω | tener |
| Eur.Ba.1Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα Διόνυσος | <yo> Dioniso, hijo de Zeus, he llegado a esta tierra de los tebanos | ἥκω | haber llegado (a) |
| Eur.Ba.8Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα… καὶ δόμων ἐρείπια τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα | y veo el memorial de <mi> madre y las ruinas de <su>casa que humean la llama todavía viva del fuego de Zeus | φλόξ | llama |
| Eur.Ba.19Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [Ἀσίαν] ἣ παρ’ ἁλμυρὰν ἅλα κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ’ ὁμοῦ πλήρεις ἔχουσα… πόλεις | Asia, que está situada a lo largo de la costa del salado mar con ciudades llenas con griegos y no griegos mezclados juntamente | πλήρης | lleno con, repleto con |
| Eur.Ba.31Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν Ζῆν’ ἐξεκαυχῶνθ’, ὅτι γάμους ἐψεύσατο | por lo cual se jactaban de que Zeus la había matado, porque engañó sobre las bodas | ψεύδομαι | mentir (en), decir mentira (en), engañar (en), ser falso (en) |
| Eur.Ba.49Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐς δ’ ἄλλην χθόνα... μεταστήσω πόδα | y a otra tierra trasladaré <mi> pie (me trasladaré a otra tierra) | μεθίστημι | cambiar de sitio, trasladar, alejar, retirar, exiliar |
| Eur.Ba.56Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … γυναῖκες, ἃς ἐκ βαρβάρων ἐκόμισα | ... mujeres que traje desde (tierra de) extranjeros | ἐκ | desde |
| Eur.Ba.71Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὰ νομισθέντα | usos, costumbres | νομίζω | usos, costumbres |
| Eur.Ba.100Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δ’, ἁνίκα Μοῖραι τέλεσαν… θεόν | y [Zeus] engendró, cuando las Moiras <lo> completaron, un dios | τελέω | completar (hasta la perfección) |
| Eur.Ba.102Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἔτεκεν δὲ [Διόνυσον]... ταυρόκερων θεὸν στεφάνωσέν τε δρακόντων στεφάνοις | y dio a luz a Dioniso, el dios de cuernos de toro, y lo coronó con coronas de serpientes | στέφανος | corona (honorífica), guirnalda |
| Eur.Ba.183Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | δεῖ... Διόνυσον... ὅσον καθ’ ἡμᾶς δυνατὸν αὔξεσθαι μέγαν | es necesario que Dioniso en la medida que nos sea posible crezca <para hacerse> grandeen cuanto a nosotros es posible crecer en tamaño | αὔξω | aumentar, crecer, prosperar |
| Eur.Ba.184Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ποῖ δεῖ χορεύειν, καθιστάναι πόδα…; | ¿dónde hay que bailar, (dónde) poner el pie? | καθίστημι | poner, colocar (algo en determinada situación), disponer |
| Eur.Ba.198Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ξύναπτε καὶ ξυνωρίζου χέρα | <tú> junta y estrecha <mi> mano | συνάπτω | juntar, reunir, atar, concertar, vincular, conectar |
| Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | πατρίους παραδοχάς… οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | las tradiciones heredadas, ningún razonamiento las derribará | καταβάλλω | derribar, lanzar |
| Eur.Ba.202Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος | ningún argumento lo rebatirá | λόγος | razón, razonamiento, argumento |
| Eur.Ba.211Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἐγὼ προφήτης σοι λόγων γενήσομαι | yo seré intérprete de tus palabras | προφήτης | intérprete, anunciador |
| Eur.Ba.220Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | κλύω… γυναῖκας ἡμῖν… ἐν δὲ δασκίοις ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα Διόνυσον… τιμώσας χοροῖς | oigo que nuestras mujeres se agitan en los sombríos bosques honrando con coros a este nuevo dios Dioniso | χορός | coro, danza coral, baile |
| Eur.Ba.221Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | [κλύω] πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι κρατῆρας | y me entero de que llenas están dispuestas las crateras en medio de la fiesta para iniciados | πλήρης | lleno, completo, repleto, relleno |
| Eur.Ba.237Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | … ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται… νεάνισιν | … el cual se junta con muchachas tanto de día como de noche | συγγίγνομαι | estar con, reunirse con, asociarse a, juntarse con |
| Eur.Ba.273Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος καθ’ Ἑλλάδ’ ἔσται | <yo> no podría decir abiertamente su importancia, cuán grande será a lo largo de Grecia | μέγεθος | magnitud, importancia, potencia, altanería |
| Eur.Ba.279Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος βότρυος ὑγρὸν πῶμ’ ηὗρε κεἰσηνέγκατο θνητοῖς | el hijo de Sémele inventó como contrapartida una bebida líquida de uva y la aportó a los hombres | εἰσφέρω | traer con uno, aportar (como beneficio) |
| Eur.Ba.296Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Διόνυσον... χρόνῳ δέ νιν βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, ὄνομα μεταστήσαντες | y con el tiempo los mortales dicen que Dioniso fue cosido en un muslo de Zeus, tras cambiarle el nombre | μεθίστημι | cambiar, alterar, apartar |
| Eur.Ba.297Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός… συνθέντες λόγον | los mortales dicen que (Dioniso) fue cosido en el muslo de Zeus, creando un relato | συντίθημι | componer, crear, tramar |
| Eur.Ba.305Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | μανία δὲ καὶ τοῦτ’ ἐστὶ Διονύσου πάρα | y también esto es delirio procedente de Dioniso | μανία | delirio |
| Eur.Ba.395Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | τὸ σοφὸν δ’ οὐ σοφία τό τε μὴ θνητὰ φρονεῖν | y la destreza no es sabiduría, tampoco pensar cosas que no <son de> mortales | σοφία | sabiduría |
| Eur.Ba.422Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | ἴσαν δ’ ἔς τε τὸν ὄλβιον τόν τε χείρονα δῶκ’ ἔχειν οἴνου τέρψιν | y [Dioniso] concedió que tanto el <hombre> rico como el inferior tuvieran el mismo deleite del vino | χείρων | peor, inferior |
| Eur.Ba.457Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | λευκὴν δὲ χροιὰν ἐκ παρασκευῆς ἔχεις | y tienes la piel blanca por <tu> cuidado | χροιά | piel, (superficie del) cuerpo |
| Eur.Ba.467Euripides, Bacchae: Eurípides, Bacantes | Ζεὺς δ’ ἔστ’ ἐκεῖ τις, ὃς νέους τίκτει θεούς; | pero, ¿hay algún Zeus allí que engendra dioses nuevos? | ἐκεῖ | allí, allá |
...
...