...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο… | y uno que permanece un solo mes lejos de su esposa… | ἀπό | lejos de, fuera de, aparte de |
| Hom.Il.2.292Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ γάρ τίς θ’ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο ἀσχαλάᾳ | pues también quien permanece un solo mes lejos de su esposa está dolido | μείς | mes |
| Hom.Il.2.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμῖν δ’ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτός | y para nosotros es el noveno año que va girando (que transcurre) | ἐνιαυτός | año |
| Hom.Il.2.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι | es vergonzoso tanto permanecer <aquí> largo tiempo como volver de vacío | αἰσχρός | vergonzoso, indecente |
| Hom.Il.2.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ χρόνον | durante un tiempo | ἐπί | durante |
| Hom.Il.2.301Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν | pues sin duda bien sabemos esto en <nuestra> conciencia | γάρ | pues sin duda, pues en efecto |
| Hom.Il.2.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμεῖς… ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς ἕρδομεν ἀθανάτοισι | nosotros realizamos sacrificios a los inmortales sobre sagrados altares | βωμός | altar |
| Hom.Il.2.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | κρήνην… ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ | una fuente de donde manaba agua cristalina | ὅθεν | de donde, de quien, de lo que, por lo que |
| Hom.Il.2.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν… πτέρυγος λάβεν | la cogió por el ala | λαμβάνω | coger, agarrar |
| Hom.Il.2.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμεῖς δ’ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη | y nosostros, de pie, nos admirábamos de cómo se produjo | τεύχω | ser provocado, ser causado, ser producido, producirse |
| Hom.Il.2.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἡμῖν μὲν τόδ’ ἔφηνε τέρας μέγα… Ζεύς | a nosotros concretamente Zeus nos mostró este gran prodigio | μέν | en verdad, ciertamente, concretamente |
| Hom.Il.2.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν… ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ’ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι | como ese devoró las ocho crías de gorrión y a ella, precisamente la madre fue la novena, así nosotros lucharemos aquí tantos años | τοσοῦτος | tan, tanto, tan grande |
...
...