...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.21.6Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἡ ναῦς ἄριστά μοι ἔπλει παντὸς τοῦ στρατοπέδου | mi nave navegaba de la mejor manera de entre toda la flota | πλέω | navegar |
| Lys.21.10Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ’ ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς | esto no ocurría por azar, sino por preparación mía | τύχη | azar, suerte, fortuna, destino |
| Lys.21.12Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | οὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι | no me preocupa tanto si es preciso que yo pierda mis bienes | μέλω | importar, interesar |
| Lys.21.13Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὁρᾶτε γάρ… τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί | pues estáis viendo, jueces, que los ingresos para la ciudad son escasos | πρόσειμι (εἶμι) | producir, ingresar |
| Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις | y no soy engreído por lo que me sobra, sino por lo que he gastado en vosotros | περίειμι (εἰμί) | lo sobrante, remanente, resto |
| Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν ὄντων φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι | de manera que en lo privado ahorro mis bienes mientras que en lo público me complazco haciendo contribuciones para la ciudad | φείδομαι | ahorrar, preservar, escatimar |
| Lys.21.18Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | αἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι | he sido juzgado por demandas vergonzosas | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.21.21Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὑμῶν δέομαι… μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ | os pido que no me condenéis por corrupción | καταγιγνώσκω | condenar (a alguien por algo) |
| Lys.22.1Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ὅθεν οὖν ἠνάγκασμαι κατηγορεῖν αὐτῶν, περὶ τούτων πρῶτον εἰπεῖν βούλομαι | quiero hablar en primer lugar sobre eso por lo que en efecto me veo obligado a acusarlos | ὅθεν | por lo que |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | οἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν | los prítanos concedieron al Consejo <tratar> sobre ellos | ἀποδίδωμι | conceder, permitir, entregar |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | νομίζων… ὑμᾶς… γνώσεσθαι τὰ δίκαια | considerando <yo> que vosotros decidiréis lo justo | γιγνώσκω | decidir |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | πεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα | y dejándose persuadir el Consejo de eso | πείθω | dejarse persuadir, convencerse |
| Lys.22.7Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται | mienten incluso contra los magistrados | ψεύδομαι | engañar (en algo), mentir (en algo) |
| Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ὡς ἀξιώτατον πρίασθαι | comprar lo más barato posible | ἄξιος | de precio conveniente, barato |
| Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | Ἄνυτος δ’ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος… συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν | y Ánito decía que en el invierno anterior, puesto que el cereal estaba caro, les aconsejaba que dejaran de competir [unos con otros] | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
| Lys.22.12Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ἐχρῆν γὰρ αὐτούς… φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας | pues sería necesario que se hiciera evidente que ellos vendían durante muchos días al mismo precio | τιμή | valor (precio), precio |
| Lys.23.1Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleón | ὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον… Παγκλέωνι… πειράσομαι ἀποδεῖξαι | intentaré demostrar que incoé el proceso contra Pancleón rectamente | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Lys.23.4Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleón | καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ | y retenme el agua <de la clepsidra> | ἐπιλαμβάνω | retener, impedir |
| Lys.24.1Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον | pues me parece que ese por ninguna otra cosa que por envidia me ha preparado esta situación de peligro | φθόνος | envidia, mala intención, malevolencia |
| Lys.24.2Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὐ… ἐχρησάμην αὐτῷ | por su maldad no tuve trato con él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τέχνην δὲ κέκτημαι… ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι | tengo un oficio que yo mismo con dificultad desarrollo | αὐτός | yo, tú, él |
| Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | πρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης | y no tengo otro ingreso sino ese | πρόσοδος | ingreso, rendimiento |
| Lys.24.8Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | νῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοι… προσγίγνεταί μοι… | y ahora cuando la vejez y las enfermedades se me añaden… | προσγίγνομαι | unirse a, aliarse con, añadirse a |
| Lys.24.11Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ’ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον | pues si poseyera bienes, me desplazaría sobre jamuga (silla de montar a mujeriegas) y no montaría en caballos ajenos | οὐσία | propiedad, bienes |
| Lys.24.12Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν | por la misma causa | αὐτός | el mismo |
...
...