...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.12.64Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | περιέστηκεν οὖν τῇ πόλει τοὐναντίον ἢ ὡς εἰκὸς ἦν | así pues, ha sobrevenido en la ciudad lo contrario a lo que era de esperar | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Lys.12.65Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὁ... πατὴρ αὐτοῦ... ταὔτ’ ἔπραττεν | y su padre hacía lo mismo | πατήρ | padre |
| Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | δεινοτάτων ἔργων διδάσκαλος καταστάς | erigiéndose maestro de los actos más terribles | διδάσκαλος | maestro, instructor |
| Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τῶν μὲν παρόντων καταφρονῶν, τῶν δὲ ἀπόντων ἐπιθυμῶν | despreciando lo que hay y deseando lo que no hay | καταφρονέω | despreciar |
| Lys.12.79Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἥκει δ’ ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἐν ᾧ δεῖ… | pero ha llegado para vosotros la ocasión en la que es necesario… | ἥκω | haber llegado |
| Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε | de este modo erais gobernados severamente por esos | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | βούλομαι δὲ ὀλίγα… ἀναμνήσας καταβαίνειν | quiero, tras recordar unas pocas cosas, bajar (de la tribuna) | καταβαίνω | bajar (de la tribuna de oradores) |
| Lys.12.93Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοὺς ἰδίους οἴκους οὗτοι… μεγάλους ἐκτήσαντο | esos incrementaron sus patrimonios particulares | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Lys.12.94Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑμεῖς… ἐνθυμηθέντες μὲν ὅτι ὑπὸ τούτων πονηροτάτων ὄντων ἤρχεσθε, ἐνθυμηθέντες δὲ ὅτι μετ’ ἀνδρῶν νῦν ἀρίστων πολιτεύεσθε | siendo conscientes vosotros de que <antes> recibíais órdenes de esos que son los más malvados y siendo conscientes de que ahora ejercéis la política con los mejores ciudadanos | μέν | por una parte… por otra |
| Lys.12.97Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | πολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰς πόλεις πλανηθέντες… ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ | tras correr peligros en muchas partes y vagar hasta numerosas ciudades llegasteis al Pireo | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Lys.12.98Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οἱ δὲ παῖδες ὑμῶν, ὅσοι… ἐνθάδε ἦσαν | y vuestros hijos, cuantos estaban aquí | ἐνθάδε | hacia allí, hacia aquí, aquí, allí |
| Lys.13.1Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα, δι’ ἃ ὑπ’ ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται | pues ese hizo cosas de una naturaleza tal, por las que con razón ahora es odiado por mí | τοιοῦτος | tal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así |
| Lys.13.2Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά… ἔβλαψεν | y a toda la ciudad conjuntamente perjudicó no poco al privar<la> de hombres tales | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
| Lys.13.4Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ᾧ τρόπῳ ὑμῖν ἡ δημοκρατία κατελύθη | de qué manera vuestra democracia fue suprimida | καταλύω | abatir, destruir, suprimir |
| Lys.13.5Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον | no mucho tiempo después | οὐ | no |
| Lys.13.6Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ οἱ βουλόμενοι νεώτερα πράγματα ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι ἐπεβούλευον | y en ese tiempo los que querían que se produjeran novedades políticas en la ciudad maquinaban | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
| Lys.13.12Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐπιβουλεύοντες καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν | proyectando destruir la democracia | ἐπιβουλεύω | aspirar a |
| Lys.13.15Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ὁρῶντες δὲ οὗτοι οἱ ἄνδρες ὀνόματι μὲν εἰρήνην λεγομένην, τῷ δ’ ἔργῳ τὴν δημοκρατίαν καταλυομένην | y al ver esos hombres que por un lado la paz <era> mencionada de palabra y que por otro la democracia <era> anulada de hecho | οὗτος | ese, ese de ahí |
| Lys.13.17Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐναντιώσονται περὶ τῆς ἐλευθερίας | se opondrán respecto a la libertad | ἐναντιόομαι | oponerse (a) |
| Lys.13.18Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | δοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα | que era esclavo e hijo de esclavos | δοῦλος | esclavo |
| Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἔφασαν συνεκπλευσεῖσθαι, ἕως τὰ πράγματα κατασταίη | dijeron que navegarían con ellos hasta que los asuntos se asentasen | ἕως | hasta que |
| Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐδέοντο αὐτοῦ παντὶ τρόπῳ ἀπελθεῖν Ἀθήνηθεν | le pedían que de cualquier manera se marchara de Atenas | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Lys.13.27Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οὐκ ἐδεδίσαν βασανισθῆναι | no temieron someterse a tortura | δείδω | |
| Lys.13.29Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐπειδὴ τοίνυν τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη… | por tanto, una vez que fue votado ese decreto | ψηφίζομαι | ser votado, votarse |
| Lys.13 31Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οὕτω σφόδρα ἔρρωτο ἡ βουλὴ κακόν τι ἐργάζεσθαι, ὥστε… | el Consejo tenía tanto empeño en hacer algún mal que… | ῥώννυμι | estar fuerte, tener fuerza, tener empeño, esforzarse |
...
...