...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή,… ἠγανάκτουν ἄν… | yo, así pues, Consejo, me irritaría… | ὦ | |
| Lys.7.2Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν | y se acercaban a preguntar a los que habían arrendado los frutos de los olivos sagrados | ὠνέομαι | arrendar, contratar |
| Lys.7.7Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐπίστασθε... πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα... ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται | sabéis que en aquel tiempo había muchas <parcelas> con vegetación de olivos, muchas de las cuales ahora están taladas y la tierra ha quedado sin vegetación | ψιλός | pelado, sin vegetación, desprovisto (de) |
| Lys.7.10Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καί μοι δεῦρ’ ἴτε, μάρτυρες | y venid aquí testigos míos | εἶμι | venir |
| Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐγὼ… ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι… ἠγανάκτουν ἄν… νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν | yo en el tiempo hasta ahora me irritaría con cuantos afirmaran que yo soy hábil pero ahora querría que todos vosotros tuvierais esa opinión sobre mí | τέως | hasta entonces, hasta ahora |
| Lys.7.13Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν | y es de esperar que vosotros lo veáis así | εἰμί | |
| Lys.7.15Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | περὶ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον | se arriesgaban a la peor condena | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
| Lys.7.17Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | πῶς ἂν ἐτόλμησα… ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος… κέρδους ἕνεκα… | ¡cómo me hubiera atrevido a suprimir el tocón por un beneficio pequeño… ! | βραχύς | pequeño, humilde, insignificante |
| Lys.7.19Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | … ὅς φησιν ὡς ἐγώ… παρειστήκη | … quien afirma que yo había estado presente | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.7.26Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | τοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους… περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι | considero en nada los peligros del cuerpo | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | … χωρίου, ἐν ᾧ δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός | ... terreno en el que no hay ni un árbol, sino un tocón de un único olivo | εἷς | uno, único |
| Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός… ἦν, κυκλόθεν δὲ ὁδὸς περιέχει | y había un único tocón de olivo y un camino <lo> rodea en derredor | περιέχω | rodear, cercar |
| Lys.7.29Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | τῶν μορίων ἐλαῶν ἐπιμελεῖσθαι | ser encargado de los olivos sagrados | ἐπιμελέομαι | ser encargado de |
| Lys.8.8Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | οὐδὲν ἂν περαίνοιτε πυνθανόμενοι | nada conseguiríais por informaros | περαίνω | resolver, conseguir |
| Lys.8.9Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | εἰ ταὐτὰ ποιήσαιμι αὐτὸν ἅπερ ἐκεῖνος ὑμᾶς | si hiciera lo mismo con él que lo que aquel os hace | αὐτός | lo mismo |
| Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον | replicar el argumento contrario | ἀντιλέγω | replicar, reclamar |
| Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐγώ… ᾤμην φιλοσοφοῦντας αὐτοὺς περὶ τοῦ πράγματος ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον | yo creía que ellos meditando sobre el asunto replicaban con el argumento contrario | φιλοσοφέω | reflexionar, meditar, investigar |
| Lys.8.16Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις | los pretextos os han abandonado (os habéis quedado sin pretextos) | ἐκλείπω | abandonar, quedarse sin |
| Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐγὼ τοίνυν ἑκὼν ὑμῖν ἐξίσταμαι τῆς φιλίας | yo, por tanto, voluntariamente renuncio a vuestra amistad | ἐξίστημι | apartarse de, quitarse de, renunciar a |
| Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | πότερον γάρ, ὅταν ᾖ τί μοι πρᾶγμα, τότε ποθέσομαι τὸν ἐροῦντα καὶ τοὺς μαρτυρήσοντας; | ¿pues, acaso, cuando tenga yo algún problema echaré entonces de menos al que hable <por mí> y a los que testifiquen <en mi favor>? | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | αἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν | yo percibiendo lo ocurrido | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | ὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι | <yo> sospechaba al punto que había sido enrolado para nada bueno | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | κἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ | las cosas antedichas por mí se habían dicho en la mesa de Filias | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | τὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν | no intentaron cobrar el dinero sino que al finalizar su mandato, tras inscribirlo en el registro, se lo entregaron a los tesoreros | ἔξειμι (εἶμι) | salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse |
| Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | διδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι | haciendo entender <ellos> que no sería justo que algunos ciudadanos fuesen registrados [como deudores públicos] por enemistades [personales] | ἀναγράφω | inscribir, registrar |
...
...