...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.6.310Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας βάλλειν ἡμετέρης | lanza <tus> brazos alrededor de las rodillas de nuestra madre | χείρ | brazo |
| Hom.Od.6.319Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ μάλ’ ἡνιόχευεν | y ella sin duda llevaba las riendas | μάλα | ea, venga, sin duda |
| Hom.Od.6.320Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δὲ μάλ’ ἡνιόχευεν… νόῳ δ’ ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην | y ella llevaba totalmente las riendas y aplicaba con prudencia el látigo | ἐπιβάλλω | colocar encima, aplicar, imponer, disponer sobre |
| Hom.Od.6.320Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | νόῳ δ’ ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην | aplicaba el látigo con prudencia | νοῦς | prudentemente, con entendimiento |
| Hom.Od.7.5Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω | y llevaban dentro su ropaje | εἰσφέρω | llevar hacia, llevar dentro |
| Hom.Od.7.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσω δόρπον ἐκόσμει | (ella) preparaba la cena dentro | εἴσω | dentro, por dentro |
| Hom.Od.7.13Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δόρπον ἐκόσμει | preparaba la cena | κοσμέω | ordenar, disponer |
| Hom.Od.7.28Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις, δείξω | pues en efecto yo te mostraré, señor extranjero, la casa que me pides | πατήρ | padre, señor |
| Hom.Od.7.32Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐ γὰρ ξείνους . . ἀνέχονται | pues no soportan a los extranjeros | ἀνέχω | sostener, aguantar, soportar |
| Hom.Od.7.45Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τείχεα μακρὰ ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα | muros largos, altos, pertrechados con estacas | ἀραρίσκω | provisto (de), pertrechado (con) |
| Hom.Od.7.52Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι | incluso si viniera de alguna forma desde algún otro lado | πόθεν | de algún lugar, de alguna manera |
| Hom.Od.7.55Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | … ἐκ δὲ τοκήων τῶν αὐτῶν οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα | ... y de los mismos padres que precisamente engendraron al rey Alcínoo | τίκτω | engendrar |
| Hom.Od.7.59Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅς… Γιγάντεσσιν βασίλευεν | quien era rey para los Gigantes | βασιλεύω | ser rey para, ser rey de |
| Hom.Od.7.80Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵκετο δ’ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην | y llegó a Maratón y a Atenas de amplias calles | Ἀθηνᾶ | ciudad de Atenea, Atenas |
| Hom.Od.7.87Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ’ ἔνθα καὶ ἔνθα… περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο | pues se extendían por un lado y otro unos muros de bronce y alrededor un friso de color azul | περί | alrededor |
| Hom.Od.7.88Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον | y puertas doradas protegían por dentro la sólida morada | εἴργω | cerrar, proteger |
| Hom.Od.7.97Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι | peplos delicados bien tejidos | λεπτός | fino, delgado, flaco, delicado, ligero |
| Hom.Od.7.100Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χρύσειοι δ’ ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν | y en efecto unos muchachos dorados se pusieron en pie sobre unos pedestales bien construidos | βωμός | pedestal, basa (de estatua) |
| Hom.Od.7.117Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ’ ἀπολείπει χείματος οὐδὲ θέρευς | nunca desaparece el fruto y no falta ni en invierno ni en verano | ἀπόλλυμι | perecer, morir, desaparecer |
| Hom.Od.7.126Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | (σταφυλαί) ὄμφακές εἰσιν ἄνθος ἀφιεῖσαι | unos ramos de viña que echan flor | ἀφίημι | producir, dejar salir, verter |
| Hom.Od.7.128Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαί… παντοῖαι πεφύασιν | y allí crecen ordenados plantíos variados | φύω | nacer, crecer, brotar |
| Hom.Od.7.132Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν Ἀλκινόοιο… ἔσαν | estaban en casa de Alcínoo | ἐν | en (casa de) |
| Hom.Od.7.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω | fue más allá del umbral dentro de casa | ὑπέρ | más allá de, por encima de |
| Hom.Od.7.149Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος κτήματ’ | que cada uno confíe a sus hijos sus posesiones | ἐπιτρέπω | encargar (algo a alguien), confiar (algo a alguien) |
| Hom.Od.7.150Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν… κτήματα… γέρας θ’ ὅ τι δῆμος ἔδωκεν | que los dioses les den riquezas, propiedades y el privilegio que <les> haya concedido el pueblo | γέρας | privilegio, prerrogativa |
...
...