...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.8.39Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡμέτερόνδ’ ἐλθόντες | tras venir <ellos> a nuestra casa | ἡμέτερος | hacia lo nuestro, hacia nuestra casa |
| Hom.Od.8.64Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δίδου δ’ ἡδεῖαν ἀοιδήν | le daba el dulce canto | ἡδύς | dulce, agradable |
| Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | χαῖρε νόῳ | se alegraba en su ánimo | νοῦς | ánimo, corazón |
| Hom.Od.8.78Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων χαῖρε νόῳ | y el rey de hombres Agamenón se alegraba en su espíritu | χαίρω | alegrarse en su ánimo, alegrarse en su espíritu |
| Hom.Od.8.79Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος | así Febo (Apolo) le habló vaticinando | χράω | decir un oráculo, vaticinar |
| Hom.Od.8.81Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πήματος ἀρχή | el origen de la desgracia | ἀρχή | principio, origen |
| Hom.Od.8.91Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Φαιήκων οἱ ἄριστοι… τέρποντ’ ἐπέεσσιν | los nobles feacios se complacen con cantos | ἔπος | canción, canto |
| Hom.Od.8.95Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν | lo escuchó lamentarse fuertemente | βαρύς | fuerte, profundo, violento, pesado |
| Hom.Od.8.106Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Δημοδόκου δ’ ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο κῆρυξ | y el heraldo cogió la mano de Demódoco y <lo> sacaba del palacio | ἐξάγω | sacar (de), expulsar (de) |
| Hom.Od.8.107Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδόν | y guiaba a este por el propio camino | ἄρχω | mandar (ordenar algo a alguien) |
| Hom.Od.8.109Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | βὰν δ’ ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ’ ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος | y echaron a andar hacia la plaza, y al tiempo seguía mucha multitud | πολύς | mucho, abundante, numeroso |
| Hom.Od.8.133Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν ξεῖνον ἐρώμεθα εἴ τιν’ ἄεθλον οἶδε | preguntemos al extranjero si conoce algún certamen | εἴρομαι | preguntar (algo a alguien) |
| Hom.Od.8.145Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεῦρ’ ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ | ven aquí también tú, señor huésped (invitado) | ξένος | huésped, invitado |
| Hom.Od.8.173Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀνὰ ἄστυ | de abajo arriba de la ciudad | ἀνά | de abajo arriba |
| Hom.Od.8.176Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οὐδέ κεν ἄλλως οὐδὲ θεὸς τεύξειε | ni un dios lo plasmaría de otra manera <mejor> | ἄλλος | de otra manera, de otro modo |
| Hom.Od.8.195Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | καί κ’ ἀλαός… διακρίνειε τὸ σῆμα ἀμφαφόων | incluso un ciego podría distinguir la señal palpando | διακρίνω | distinguir, discernir |
| Hom.Od.8.197Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ’ ἄεθλον | y tú ten confianza ante esta competición | θαρρέω | tener confianza (ante/en), confiar |
| Hom.Od.8.198Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σῆμα… οὔ τις Φαιήκων τόδε γ’ ἵξεται | ningún feacio llegará a esa marca | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Hom.Od.8.203Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τάχα δ’ ὕστερον ἄλλον ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον | y rápidamente después creo que lanzaré otro [disco] tan lejos o todavía más lejos | τοσοῦτος | tanto, tan lejos |
| Hom.Od.8.207Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῶν δ’ ἄλλων ὅτινα κραδίη… κελεύει… πειρηθήτω… πάντων Φαιήκων, πλήν γ’ αὐτοῦ Λαοδάμαντος | y de todos los demás feacios <aquel> al que su corazón anime, que <lo> intente, excepto precisamente Laodamante | πλήν | excepto, salvo, a no ser |
| Hom.Od.8.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔριδα… ἀέθλων | rivalidad por los premios | ἔρις | rivalidad, competición |
| Hom.Od.8.210Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἄφρων δὴ κεῖνός… πέλει ἀνήρ, ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων | es insensato, sin duda, aquel hombre que provoca una rivalidad con su anfitrión por trofeos | προφέρω | llevar delante, poner delante, provocar, proferir |
| Hom.Od.8.215Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εὖ… τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι | sé bien manejar el arco bien pulido | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Hom.Od.8.222Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τῶν δ’ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι, ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες | y afirmo que yo soy superior a los demás, <todos> cuantos mortales están ahora sobre la tierra comiendo pan | σῖτος | pan |
| Hom.Od.8.230Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ Φαιήκων | temo que alguno de los feacios me adelante solo con sus pies (temo que alguien me adelante solo en la carrera pedestre) | παρέρχομαι | sobrepasar, adelantar, superar |
...
...