...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.8.267Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν ἀμφ’ Ἄρεος φιλότητος… τ’ Ἀφροδίτης | él tocando la lira se ponía a cantar bellamente sobre el amor de Ares y Afrodita | ἀμφί | a causa de, por, sobre |
| Hom.Od.8.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσατ’ ἴμεν ἐς Λῆμνον | fingió que iba a Lemnos | εἴδομαι | hacer que parezca, fingir |
| Hom.Od.8.329Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν | alcanza en efecto el lento al rápido, como también ahora Hefesto, que es lento, apresó a Ares a pesar de ser el más rápido de los dioses | βραδύς | lento |
| Hom.Od.8.332Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἥφαιστος… εἷλεν Ἄρηα…τὸ καὶ μοιχάγρι’ ὀφέλλει | Hefesto capturó a Ares… por lo que <este> también debe rendir cuentas por adulterio | ὀφείλω | deber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena) |
| Hom.Od.8.348Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι… τίσειν αἴσιμα πάντα μετ’ ἀθανάτοισι θεοῖσιν | y te prometo que él pagará todo lo propio del destino entre los dioses inmortales | τίνω | pagar |
| Hom.Od.8.351Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι | garantías viles propias de cobardes | δειλός | vil, despreciable |
| Hom.Od.8.352Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι | ¿cómo podría yo atarte? | δέω | atar, encadenar |
| Hom.Od.8.359Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δεσμὸν ἀνίει | afloja la cadena | ἀνίημι | soltar, dejar, dejar ir |
| Hom.Od.8.372Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο… | y cuando en efecto estos cogieron la bella pelota en sus manos… | σφαῖρα | pelota |
| Hom.Od.8.383Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους | unfanándose de ser los mejores danzarines | ἀπειλέω | vanagloriarse de, ufanarse de |
| Hom.Od.8.396Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι καὶ δώρῳ | que lo compense con palabras y regalos | ἀρέσκω | compensar, reparar, satisfacer |
| Hom.Od.8.433Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν | y Arete dijo a las criadas que colocaran un gran trípode cerca del fuego | εἶπον | decir (a), decir (ante) |
| Hom.Od.8.435Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | αἱ… τρίποδ’ ἵστασαν ἐν πυρί | ellas colocaban un trípode en el fuego | ἵστημι | poner (de pie), levantar, colocar |
| Hom.Od.8.453Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τόφρα δέ οἱ κομιδή γε θεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν | y entonces para él el cuidado, ciertamente, era constante como para un dios | κομιδή | cuidado, preocupación |
| Hom.Od.8.468Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ γάρ μ’ ἐβιώσαο, κούρη | pues tú, muchacha, me salvaste la vida (Odiseo se dirige a Nausicaa) | βιόω | hacer vivir, salvar la vida |
| Hom.Od.8.470Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἤδη μοίρας τ’ ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον | y estos ya repartían las raciones y mezclaban el vino | κεράννυμι | mezclar |
| Hom.Od.8.470Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἱ δ’ ἤδη μοίρας τ’ ἔνεμον | y ellos repartían ya las raciones | νέμω | repartir, distribuir, dispensar |
| Hom.Od.8.477Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσιν | <tú> lleva esa carne para que <él> coma | κρέας | carne, pieza de carne |
| Hom.Od.8.483Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | [κρέας] ἐν χερσὶν ἔθηκεν ἥρῳ Δημοδόκῳ | colocó <su ración de> carne en las manos del noble Demódoco | ἥρως | héroe, noble guerrero, noble |
| Hom.Od.8.490Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὅσσ’ ἔρξαν τ’ ἔπαθόν τε | cuanto hicieron y cuanto les pasó | πάσχω | sufrir, pasarle a uno algo, experimentar (algo) |
| Hom.Od.8.492Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵππου κόσμον ἄεισον δουρατέου | ¡canta la traza del caballo de madera! | κόσμος | disposición, traza |
| Hom.Od.8.494Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἵππου κόσμον ἄεισον δουρατέου ὅν ποτ’ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεύς | canta el adorno del caballo de madera que el divino Odiseo introdujo como engaño en la ciudadela | ἀκρόπολις | acrópolis, ciudadela |
| Hom.Od.8.495Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | [ἵππος] ὅν ποτ’ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς ἀνδρῶν ἐμπλήσας | caballo que una vez llevó el divino Odiseo dentro de la ciudadela tras rellenarlo de hombres | ἐμπίπλημι | llenar (de), rellenar (de) |
| Hom.Od.8.499Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ δ’ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο | y él (el aedo), incitado por el dios, empezaba <a cantar> | ὁρμάω | impulsar (a alguien a algo) |
| Hom.Od.8.508Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή… ἠέ… ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ’ ἄκρης ἤ… | y para ellos [los troyanos] era de su gusto una decisión triple; o… , o tras arrastrar [el caballo de madera] a la acrópolis lanzarlo rocas abajo, o… | ἄκρα | altura fortificada, atalaya, acrópolis |
...
...