...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Od.4.844Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἔστι δέ τις νῆσος μέσσῃ ἁλὶ πετρήεσσα | y hay una isla rocosa en medio del mar | μέσος | en el centro de, en medio de, en mitad de, por el medio |
| Hom.Od.5.223Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα | sufrí mucho y padecí mucho | πάσχω | pasarle (a uno algo malo), sufrir, padecer |
| Hom.Od.5.40Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λαχὼν ἀπὸ ληίδος αἶσαν | obteniendo su parte del botín | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Hom.Od.5.51Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς | parecido a una (ave) gaviota | ὄρνις | ave |
| Hom.Od.5.307Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Δαναοί... οἳ τότ’ ὄλοντο Τροίῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες | dánaos que en otro tiempo perecieron en Troya por hacer un favor a los Atridas | φέρω | hacer un favor, obtener un favor |
| Hom.Od.5.68Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἡ δ’ αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο ἡμερίς | y esta, una vid, se extendía allí alrededor de la hueca cueva | περί | en torno a, alrededor de |
| Hom.Od.5.105Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὀϊζυρώτατος ἄλλων | el más desdichado de todos los demás | ἄλλος | de todos los demás |
| Hom.Od.5.105Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀιζυρώτατον | Hom.Od.5.105 <él> afirma que a tu lado está un varón el más miserable | πάρειμι (εἰμί) | estar al lado (de), estar presente (junto a), asistir (a) |
| Hom.Od.5.162Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δούρατα μακρὰ ταμών | cortando unos largos maderos | δόρυ | madero, viga |
| Hom.Od.5.183Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | οἷον δὴ τὸν μῦθον… ἀγορεῦσαι | declarar precisamente tales palabras | δή | precisamente, justamente |
| Hom.Od.5.205Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης | y a ti que te vaya bien, no obstante | χαίρω | adiós, que vaya bien |
| Hom.Od.5.213Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικεν θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν | puesto que en modo alguno tampoco parece bien que <siendo ellas> mortales rivalicen con <diosas> inmortales por su cuerpo y aspecto | θνητός | mortal, perecedero |
| Hom.Od.5.234Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | δῶκέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι | le dio un hacha grande que se acomoda a las palmas [de sus manos] | ἀραρίσκω | acomodarse a, confortar, complacer |
| Hom.Od.5.243Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὁ τάμνετο δοῦρα | él se cortaba troncos | τέμνω | cortar (en beneficio propio), cortarse |
| Hom.Od.5.260Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δ’ ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ’ ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ | y ató en ella (la nave) cuerdas, drizas y escotas (cabos de la vela) | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
| Hom.Od.5.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο | colocó la diosa un odre de negro vino | μέλας | negro, oscuro |
| Hom.Od.5.265Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο τὸν ἕτερον, ἕτερον δ’ ὕδατος μέγαν | la diosa colocó para él un odre de negro vino y otro grande de agua | οἶνος | vino |
| Hom.Od.5.274Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐσορῶντι… Βοώτην Ἄρκτον τε… ἥ τ’ αὐτοῦ στρέφεται… | (a él) que veía el Boyero y la Osa que gira allí’ | στρέφω | girar(se), revolverse |
| Hom.Od.5.277Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | Ὠρίωνα… μιν ἄνωγε Καλυψώ… ποντοπορευέμεναι ἐπ’ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα | Calipso le ordenó navegar por el mar teniendo Orión a mano izquierda | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hom.Od.5.282Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | τὸν δ’ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν | a este, (Poseidón) que venía desde (tierra de) los etíopes, el poderoso, el que hace temblar la tierra, lo vio desde lejos, desde las montañas de Sólimos | ἐκ | desde |
| Hom.Od.5.283Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | εἴσατο γάρ οἱ πόντον ἐπιπλώων | pues [Odiseo] se le mostró mientras navegaba por el mar | εἴδομαι | hacerse visible, mostrarse, aparecer, representarse |
| Hom.Od.5.288Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως ἀμφ’ Ὀδυσῆι… καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν | los dioses decidieron otra cosa sobre Odiseo y de hecho está cerca de la tierra de los feacios | σχεδόν | cerca de |
| Hom.Od.5.291Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας | (Poseidón) diciendo así, reunía las nubes | συνάγω | reunir, recoger |
| Hom.Od.5.291Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | ἐτάραξε δὲ πόντον χερσὶ τρίαιναν ἑλών | y [Poseidón] cogiendo el tridente con las manos agitó el mar | ταράττω | agitar, revolver |
| Hom.Od.5.296Homerus, Odyssea: Homero, Odisea | σὺν δ’ Εὖρός τε Νότος τ’ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης | y cayeron (sobrevinieron) el Euro, el Noto, el tormentoso Céfiro y Bóreas que despeja el cielo | Βορέας | viento del norte, Bóreas |
...
...