...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.23.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο… ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα | y unas veces los carros se acercaban al suelo, y otras se precipitaban en el aire | ἄλλοτε | en una ocasión… en otra, unas veces… otras |
| Hom.Il.23.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πύματον τέλεον δρόμον | (los caballos) acababan la parte final de la carrera | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποισι τάθη δρόμος | la carrera se tensó para los caballos | δρόμος | carrera |
| Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος | y de repente la carrera de los caballos se tensó | τείνω | tensarse, cobrar fuerza |
| Hom.Il.23.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι | las yeguas veloces de Ferecíades se adelantaban | ἐκφέρω | adelantarse, cumplirse |
| Hom.Il.23.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην | pues siempre (ellos dos) parecían a los que van a subir a un carro (parecían estar a punto de subir al carro) | ἔοικα | parecer, dar la impresión de |
| Hom.Il.23.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀθήνη… ἐπ’ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε | Atenea le otorgó además renombre | ἐπιτίθημι | añadir, otorgar además |
| Hom.Il.23.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ἵπποισι… οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος | caballos a los que Atenea ahora otorgó velocidad | τάχος | rapidez, velocidad, presteza, precipitación |
| Hom.Il.23.409Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀντίλοχος δ’ ἵπποισιν ἐκέκλετο… ἵππους δ’ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε… μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα | y Antíloco animó a sus caballos: ¡alcanzad a los caballos del Atrida para que no os cubra de vergüenza Eta que es hembra! | θῆλυς | hembra |
| Hom.Il.23.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν | y desviándose un poco iba detrás | ὀλίγος | un poco, poco, escasamente |
| Hom.Il.23.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄνεχ’ ἵππους | retén los caballos | ἀνέχω | retener |
| Hom.Il.23.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δίσκος… ὅν τ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ | disco que lanzó un varón fuerte | ἀφίημι | lanzar, tirar |
| Hom.Il.23.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μεθέηκεν [ἵππους] ἐλαύνειν μή… δίφρους… ἀνστρέψειαν | evitó arrear los caballos para que no volcaran los carros | ἀναστρέφω | volcar, revolver, girar |
| Hom.Il.23.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φράσσατο δ’ ἵππον… ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον | y <él> percibió un caballo que era rojizo en todo lo demás pero en la frente tenía una señal blanca circular | μέτωπον | frente |
| Hom.Il.23.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αἳ [ἵπποι] κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν | las yeguas allí, de hecho, eran mejores | ἐκεῖσε | allí |
| Hom.Il.23.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἵπποι… αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας | yeguas que concretamente allí eran mejores: en verdad las vi rodeando en primer lugar la meta | περιβάλλω | rodear, dar la vuelta, doblar (un cabo) |
| Hom.Il.23.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ Αἰτωλὸς γενεήν | y a mí me parece que es un varón etolio por su linaje | γενεά | linaje, estirpe, raza, nación |
| Hom.Il.23.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπεν… Αἴας | a este increpó ofensivamente Ayante | αἰσχρός | vergonzosamente, ofensivamente |
| Hom.Il.23.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δεῦρο νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον | ¡aquí, ya!, apostemos un trípode o un caldero | νῦν | ya |
| Hom.Il.23.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δῶκε δ’ ἄγειν… γυναῖκα, καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν | y entregó a la mujer para llevarla y el trípode con asas para cargarlo | ἄγω | conducir, llevar, traer |
| Hom.Il.23.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι οὐραῖαι | los extremos de las crines de su cola van rozando la llanta | θρίξ | lana, crin, cerda |
| Hom.Il.23.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος | tampoco es amplio el territorio entremedias, extendiéndose una amplia llanura | πολύς | extenso, amplio |
| Hom.Il.23.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς | tampoco <hay> mucho espacio entre medias | χώρα | espacio |
| Hom.Il.23.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐς δίσκουρα λέλειπτο | se había rezagado hasta (la distancia de) un tiro de disco | εἰς | hasta, hasta cerca de |
| Hom.Il.23.531Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤκιστος δ’ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ’ ἐν ἀγῶνι | él era muy lento en conducir un carro en competición | ἥττων | muy lento |
...
...