...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.9.443Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων | ser orador de discursos y ejecutor de hazañas | μῦθος | discurso |
| Hom.Il.9.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὡς ἂν ἔπειτ’ ἀπὸ σεῖο… οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθαι | ¡cómo querría no quedarme después lejos de ti! | ὡς | ¡ojalá que …!, ¡que …! |
| Hom.Il.9.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε λίπον Ἑλλάδα | cuando abandoné la Hélade | λείπω | dejar (atrás), abandonar |
| Hom.Il.9.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεύς… καταχθόνιος | dios subterráneo | Ζεύς | dios, Zeus |
| Hom.Il.9.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πολλὸν δ’ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο | y se bebía mucho vino de las tinajas | πίνω | ser bebido, beberse |
| Hom.Il.9.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον | se mantenían las guardias turnándose | ἀμείβω | turnarse |
| Hom.Il.9.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | φυλακὰς ἔχον | mantenían guardas | ἔχω | mantener, retener, obtener |
| Hom.Il.9.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὑπ’ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς | bajo el pórtico del patio bien cercado | αὐλή | patio delante de la casa |
| Hom.Il.9.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πρόσθεν θαλάμοιο θυράων | delante de las puertas del dormitorio | θύρα | puertas de doble hoja, puertas batientes |
| Hom.Il.9.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας ῥήξας ἐξῆλθον | yo salí tras romper las puertas de la estancia sólidamente trabadas | πυκνός | sólidamente, fuertemente, cuidadosamente |
| Hom.Il.9.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ τότ’ ἐγώ… ἐξῆλθον… λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας | y entonces yo salí pasando desapercibido a los guardianes varones y a las esclavas mujeres | γυνή | mujer |
| Hom.Il.9.477Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐξῆλθον… λαθὼν φύλακάς τ’ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας | salí pasando inadvertido a los hombres guardianes y a las esclavas mujeres | φύλαξ | vigilante, guardián |
| Hom.Il.9.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ | a ti te hice, Aquiles, tan grande, semejante a los dioses | τοσοῦτος | tan, tanto, tan grande |
| Hom.Il.9.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὅτε δή σ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας ὄψου… ἄσαιμι | cuando, en efecto, tras sentarte yo en mis rodillas, <te> saciaba de comida | γόνυ | rodilla |
| Hom.Il.9.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σ’ ἐπ’ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας | yo que te siento en mis rodillas | καθίζω | sentar, hacer sentar |
| Hom.Il.9.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ ποιεύμην | Aquiles, te consideraba un hijo semejante a los dioses | ποιέω | considerar (como) |
| Hom.Il.9.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | θεοὶ αὐτοί, τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε | los propios dioses cuya excelencia, honra y fuerza es mayor | ἀρετή | excelencia (moral), nobleza, virtud |
| Hom.Il.9.506Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἣ δ’ ἄτη… φθάνει… βλάπτουσ’ ἀνθρώπους | la ofuscación es la primera en perjudicar a los hombres | φθάνω | adelantarse (en + inf.), ser el primero (en + inf.), apresurarse (a + inf.) |
| Hom.Il.9.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς δέ κ’ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ… λίσσονται… τῷ ἄτην ἅμ’ ἕπεσθαι | y al que rehúsa y rechaza con dureza piden que a ese le persiga la ceguera | στερεός | sólidamente, con dureza |
| Hom.Il.9.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶν μή σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς | no ridiculices tú al menos las palabras de esos | ἐλέγχω | despreciar, ridiculizar, hacer de menos |
| Hom.Il.9.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς | no desprecies tú en concreto el relato de ellos | σύ | tú, vosotros |
| Hom.Il.9.527Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον | recuerdo yo este hecho de hace tiempo, no como algo nuevo | πάλαι | de hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo |
| Hom.Il.9.528Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δ’ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι | y a vosotros, amigos todos, os diré | ἐρῶ | decir (a) |
...
...