...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.7.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον | era difícil reconocer a cada hombre | διαγιγνώσκω | reconocer, distinguir, discernir |
| Hom.Il.7.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθα διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν ἄνδρα ἕκαστον | allí difícilmente era posible reconocer a cada hombre | χαλεπός | difícilmente, con dificultad |
| Hom.Il.7.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | (νέκυς)… ἀμαξάων ἐπάειραν | subieron los cadáveres en los carros | ἐπαίρω | levantar, subir a |
| Hom.Il.7.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | πυθέσθην ἡνιόχοιο ἐν κονίῃσι πεσόντος ὑφ’ Ἕκτορος | <ambos> se enteraron de que el auriga cayó en el polvo a manos de Héctor | ὑπό | por (agente), bajo (prep.), a causa de, por parte de, por (causal) |
| Hom.Il.7.429Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νεκρούς… ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες… | y tras quemar los cadáveres <ellos> con fuego… | ἐν | con, por medio de |
| Hom.Il.7.434Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀμφὶ πυρὴν κριτὸς ἔγρετο λαὸς Ἀχαιῶν | en torno a la hoguera se reunió la tropa selecta de los aqueos | ἀγείρω | reunirse, juntarse |
| Hom.Il.7.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τύμβον… ποίεον… ποτὶ δ’ αὐτὸν τεῖχος ἔδειμαν πύργους θ’ ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν | y hacían un túmulo y junto a él construyeron un muro y elevados torreones, baluarte para las naves y para ellos | πύργος | torre, cubo de muralla, torreón |
| Hom.Il.7.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οἳ δὲ θεοί… θηεῦντο μέγα ἔργον Ἀχαιῶν | y los dioses contemplaban la gran obra de los aqueos | θεάομαι | mirar, observar, contemplar |
| Hom.Il.7.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀχαιοὶ τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ | los aqueos edificaron un muro en defensa de las naves | ὑπέρ | en defensa de, en favor de, por |
| Hom.Il.7.467Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | νῆες δ’ ἐκ Λήμνοιο παρέσταν οἶνον ἄγουσαι πολλαί | y se presentaron desde Lemnos muchas naves que llevaban vino | παρίστημι | ponerse al lado, acercarse, presentarse, aproximarse |
| Hom.Il.7.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ δῶκεν Ἰησονίδης ἀγέμεν μέθυ χίλια μέτρα | el hijo de Jasón dio a Agamenón y Menelao vino para llevar, mil medidas | χίλιοι | mil |
| Hom.Il.7.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν | y preparaban un rico banquete | τίθημι | hacer, preparar |
| Hom.Il.7.479Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει | un pálido temor se apoderaba de todos | δέος | temor, miedo |
| Hom.Il.7.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὕπνου δῶρον | el regalo del sueño | δῶρον | don, obsequio, ofrenda |
| Hom.Il.7.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δῶκεν μέθυ, χίλια μέτρα | entregó vino, mil medidas | μέτρον | medida, unidad de medida |
| Hom.Il.18.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλά τοι ἔντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσιν ἔχονται | tus hermosas armas son retenidas por los troyanos | ἔχω | ser mantenido, ser retenido, ser preso |
| Hom.Il.8.2Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεὺς δὲ θεῶν ἀγορὴν ποιήσατο | y Zeus celebró una asamblea de dioses | ποιέω | realizar, celebrar |
| Hom.Il.8.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ὑπὸ πάντες ἄκουον | él les hablaba y todos los dioses escuchaban | αὐτός | yo, tú, él |
| Hom.Il.8.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ζεύς… αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ὑπὸ πάντες ἄκουον | Zeus… él les hablaba, y todos los dioses escuchaban | ὑπακούω | escuchar, prestar atención |
| Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς… μήτε τις ἄρσην πειράτω… | que ninguna deidad femenina ni ninguna masculina intente… | ἄρσην | masculino, varonil, fuerte |
| Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος | y que, por tanto, ninguna diosa hembra ni ningún <dios> varón, intente frustrar justo este mi mandato | θεός | diosa |
| Hom.Il.8.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | μήτέ τις οὖν θήλεια θεὸς τό γε μήτέ τις ἄρσην πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος | y que, por tanto, ninguna diosa hembra ni ningún <dios> varón, intente frustrar justo este mi mandato | θῆλυς | femenino, de mujer |
| Hom.Il.8.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα | ... para que muy rápidamente acabe estos trabajos | τελευτάω | terminar, acabar |
...
...