logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 ... 2132 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 398/2132
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Eur.IA475Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας hablarte de corazón (francamente)καρδίαcorazón
Eur.IA.491Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε me entró compasión por la infortunada jovenἔλεοςcompasión
Eur.IA492Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἄλλως τέ μ’ ἔλεος τῆς ταλαιπώρου κόρης ἐσῆλθε, συγγένειαν ἐννοουμένῳ y además me entró compasión por la desgraciada muchacha al pensar en el parentescoσυγγένειαparentesco, comunidad de origen
Eur.IA523Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ’ ἂν λόγον; ¿cómo podría <yo> entender el razonamiento que tú no expresas?ὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Eur.IA.542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε y vosotras, ¡extranjeras!, guardad silencioσιγήsilencio
Eur.IA542Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideὑμεῖς τε σιγήν, ὦ ξέναι, φυλάσσετε y vosotras, extranjeras, guardad silencioφυλάττωmantener, guardar, conservar
Eur.IA546Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideμάκαρες οἵ… γαλανείᾳ χρησάμενοι felices quienes disfrutando de tranquilidad…χράωexperimentar, disfrutar, sufrir
Eur.IA554Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideεἴη δέ μοι μετρία… χάρις y que mi alegría sea moderadaμέτριοςmoderado, medido, comedido, suficiente
Eur.IA732Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideτίς δ’ ἀνασχήσει φλόγα; ¿quién sostendrá la antorcha?ἀνέχωlevantar, sostener, mantener
Eur.IA743Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἐξ ὀμμάτων δάμαρτ’ ἀποστεῖλαι θέλων queriendo mandar lejos a mi esposa fuera de la vistaὄμμαfuera de la vista
Eur.IA754Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulideἀνά τε ναυσὶν καὶ σὺν ὅπλοις en sus naves y con sus lanzasἀνάsobre, encima de, en lo alto de, en
Eur.IA758Euripides, Iphigenia Aulidensis: Eurípides, Ifigenia en Áulide… τὰν Κασάνδραν ἵν’ ἀκούω ῥίπτειν ξανθοὺς πλοκάμους χλωροκόμῳ στεφάνῳ δάφνας κοσμηθεῖσαν … donde oigo que Casandra agita sus rubios rizos adornada con una corona de verdes hojas de laurelῥίπτωarrojar, abandonar, agitar, levantar, lanzar

« Anterior 1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 ... 2132 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas