...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.31.9Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | ἐπὶ κατειργασμένοις μᾶλλον ἐλθεῖν βουλόμενος ἢ συγκατελθεῖν κατεργασάμενός τι τῶν τῇ κοινῇ πολιτείᾳ συμφερόντων | prefiriendo llegar a hechos consumados a regresar (del exilio) tras llevar a cabo algo de lo conveniente en común para la ciudadanía | κατεργάζομαι | ser obtenido, ser consumado |
| Lys.31.24Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | σωφρονέστερον γάρ ἐστιν ὕστερον πᾶσι τῶν ἔργων τὰς χάριτας ἀποδιδόναι | pues es más prudente devolver a todos los favores por sus hechos | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Lys.31.27Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | τίς γὰρ ἄν ποτε ῥήτωρ ἐνεθυμήθη… ἁμαρτήσεσθαί τινα τῶν πολιτῶν | ¿pues qué orador hubiera planeado alguna vez perjudicar a algún ciudadano? | ἐνθυμέομαι | pensar, meditar, reflexionar, planear, concluir |
| Lys.31.31Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | εἰ οὗτος... ἅπαντας τοὺς πολίτας περὶ οὐδενὸς ἡγήσατο... | si ese consideró en nada a todos los ciudadanos... | οὐδείς | en nada |
| Lys.32.2Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | οὐδενὶ τῶν αὑτοῦ φίλων ἐτόλμα πείθεσθαι | no se atrevía a hacer caso a ninguno de sus propios amigos | τολμάω | atreverse (a hacer algo), atreverse (con algo) |
| Lys.32.4Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὴν μὲν ἀφανῆ οὐσίαν ἐνείμαντο, τῆς δὲ φανερᾶς ἐκοινώνουν | repartieron la propiedad no visible (bienes muebles) pero mantenían en común la visible (bienes inmuebles) | ἀφανής | oculto, secreto |
| Lys.32.4Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὴν μὲν ἀφανῆ οὐσίαν ἐνείμαντο, τῆς δὲ φανερᾶς ἐκοινώνουν | se repartieron la propiedad oculta y administraban en común la manifiesta | φανερός | evidente, manifiesto, declarado |
| Lys.32.7Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὴν θυγατέρα ἔκρυπτε τὸν θάνατον τοῦ ἀνδρός | ocultaba a la hermana la muerte del marido | κρύπτω | ocultar algo a alguien |
| Lys.32.7Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὰ ναυτικὰ χρήματα... κομίσασθαι | recuperar las deudas marítimas | ναυτικός | marítimo, naval |
| Lys.32.7Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὰ ναυτικὰ χρήματα... κομίσασθαι | recuperar las deudas marítimas | χρῆμα | dinero debido, deudas |
| Lys.32.10Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | ἀθλίως ἐκπεπτωκότες | al verse ellos privados malamente | ἄθλιος | malamente |
| Lys.32.11Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | πολλὰ ἂν εἴη λέγειν | sería posible decir muchas cosas | εἰμί | |
| Lys.32.14Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | καὶ τούτων τὰ γράμματα ἀπέδειξεν | y mostró los escritos <probatorios> de esto | γράμμα | escrito, carta, inscripción |
| Lys.32.17Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | καὶ νῦν τούς... ἐκ τῆς μητρυιᾶς τῆς ἐμῆς παιδεύεις ἐν πολλοῖς χρήμασιν εὐδαίμονας ὄντας | y ahora crías a los <hijos> de mi madrastra siendo felices entre mucho dinero | εὐδαίμων | próspero, rico |
| Lys.32.19Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | ἀξιῶ… τῷ λογισμῷ προσέχειν τὸν νοῦν | pido que prestéis atención al recuento | λογισμός | cómputo, cuenta, cálculo, recuento |
| Lys.32.23Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | ἐξῆν αὐτῷ… γῆν πριάμενον ἐκ τῶν προσιόντων τοὺς παῖδας τρέφειν | le era posible a él comprando una tierra alimentar con sus ingresos a los niños | γῆ | tierra (que se cultiva), tierra (como propiedad) |
| Lys.32.24Lysias, In Diogitonem: Lisias, Contra Diogitón | τὸ ἥμισυ τούτοις ὀρφανοῖς οὖσι λελόγισται, οὓς ἡ πόλις οὐ μόνον παῖδας ὄντας ἀτελεῖς ἐποίησεν, ἀλλά… ἀφῆκεν ἁπασῶν τῶν λῃτουργιῶν | ha imputado la mitad [de esas contribuciones] a esos que son huérfanos, a los que, siendo niños, la ciudad no solo hizo exentos, sino que ha eximido de todas las contribuciones públicas | ἀτελής | exento (de tributos), sin costes |
| Lys.33.6Lysias, Olympiacus: Lisias, Olímpico | τῆς σωτηρίας ἀντέχεσθαι | aferrarse a la salvación | ἀντέχω | cogerse, aferrarse |
| Lys.33.6Lysias, Olympiacus: Lisias, Olímpico | τὸν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον καταθέσθαι | deponer la guerra entre ellos | κατατίθημι | poner aparte, dejar aparte |
| Lys.33.7Lysias, Olympiacus: Lisias, Olímpico | τὴν πρὸς τὸν πόλεμον ἐπιστήμην | la experiencia en la guerra | ἐπιστήμη | pericia, conocimiento, experiencia |
| Man.Astrol.2.pinax10Manetho astrologus, Apotelesmatica: Manetón astrólogo, Apotelesmatica | περὶ τῆς φάσεως τῶν ζʹ πλανητῶν, καὶ τί μὲν ἕκαστος αὐτῶν τῷ ἡλίῳ συνὼν ἀποτελεῖ | sobre la fase de los siete planetas y qué [órbita] completa cada uno de ellos al conjuntarse con el sol | σύνειμι (εἰμί) | estar con, estar en contacto con, convivir con, conjuntarse con |
| Man.Astrol.3.329Manetho astrologus, Apotelesmatica: Manetón astrólogo, Apotelesmatica | εἰ δ’ Ἄρης συνίῃσιν ὁμοῦ καλῇ Κυθερείῃ… | y si Marte se une en conjunción juntamente con la hermosa Citerea (Venus)... | σύνειμι (εἶμι) | unirse en conjunción |
| Aur.4.28.1Marcus Aurelius, Τὰ εἰς ἑαυτόν: Marco Aurelio, Meditaciones | μέλαν ἦθος | un carácter sombrío | μέλας | negro, funesto, sombrío |
| Aur.6.13Marcus Aurelius, Τὰ εἰς ἑαυτόν: Marco Aurelio, Meditaciones | νεκρὸς οὗτος ἰχθύος, οὗτος δὲ νεκρὸς ὄρνιθος | ese <es> un cadáver de pez y ese <otro es> de pájaro | νεκρός | cadáver (de animal) |
| Men.Dysc.497Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | ὢ τῆς ἀμαθίας | ¡ah, ignorancia! | ὦ | ah, ay |
| Men.Dysc.513Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | —χαῖρε πολλά —οὐ βούλομαι χαίρειν παρ’ ὑμῶν οὐδενός | —¡muchos saludos! —no quiero saludos de ninguno de vosotros | χαίρω | (decir) hola, saludar |
| Men.Dysc.812Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | κρεῖττόν ἐστιν ἐμφανὴς φίλος ἢ πλοῦτος ἀφανής | es mejor un amigo manifiesto que una riqueza no manifiesta | πλοῦτος | riqueza, abundancia |
| Men.Dysc.891Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες; | ¿quieres tomar venganza de lo que sufriste hace un instante? | τιμωρία | tomar venganza |
| Men.Dysc.901Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | τὸ δ’ ὅλον ἐστὶν ἡμῖν ἅνθρωπος ἡμερωτέος | y es una persona que debemos domar totalmente | ὅλος | enteramente, totalmente, del todo, por completo |
| Men.Dysc.934Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | οὐδεὶς βοηθός σοι πάρεστιν | nadie se presenta ante ti como defensor | βοηθός | que socorre, socorredor, defensor |
| Men.Frag.1101Menander, Dyscolus: Menandro, Díscolo | μὴ κενῶς πόνει | no trabajes en vano | κενός | vanamente, sin contenido |
| Men.Frag.72Menander, Fragmenta: Menandro, fragmentos | ἀνδρὸς χαρακτήρ ἐκ λόγου γνωρίζεται | el carácter de un hombre se conoce por su forma de hablar | χαρακτήρ | carácter |
| Men.Frag.161Menander, Fragmenta: Menandro, fragmentos | ἐν τῷ δὲ πράττειν, ἂν λάβῃ τὸν καιρὸν εὖ, ἀπροσδόκητον τὴν τέχνην ἐξηύρετο | y en la acción, si atrapa bien la ocasión, revela su arte como sorprendente | ἐξευρίσκω | encontrar, descubrir, inventar |
| Men.Frag.303.2Menander, Fragmenta: Menandro, fragmentos | στενὸν ζῶμεν χρόνον | vivimos un tiempo breve | στενός | breve |
| Men.Sent.148Menander, Sententiae e codicibus Byzantinis: Menandro, Sentencias de códices bizantinos | γυναικὶ κόσμος ὁ τρόπος, οὐ τὰ χρυσία | su forma de ser <es> el adorno de la mujer, no las joyas | τρόπος | carácter, forma de ser |
| Men.Sent.320Menander, Sententiae e codicibus Byzantinis: Menandro, Sentencias de códices bizantinos | ἤθη τὰ πάντων ἐν χρόνῳ πειράζεται | los caracteres de todos se ponen a prueba en el tiempo | πειράζω | ser probado, ponerse a prueba, sufrir |
| Mimnerm.1.2Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | τεθναίην, ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι | que muera cuando a mí no me importe eso ya | ὅτε | cuando |
| Mimnerm.2.10Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος | quedar muerto de inmediato <es> mejor que la vida | βελτίων | mejor |
| Mimnerm.3.1Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | τὸ πρὶν ἐὼν κάλλιστος, ἐπὴν παραμείψεται ὥρη, οὐδὲ πατὴρ παισὶν τίμιος οὔτε φίλος | aun siendo antes el más bello, cuando pase de largo su momento de esplendor, ni siquiera <será> un padre digno de honra ni querido para sus hijos | ὥρα | momento de esplendor, momento de sazón |
| Mimnerm.12.6Mimnermus, Fragmenta: Mimnermo, Fragmentos | εὐνὴ κοιΐλη, Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη | una cama honda forjada por las manos de Hefesto | ἐλαύνω | empujar, golpear, golpear (para forjar), forjar, cavar |
| N.T.Act.1.15Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἦν ὄχλος ὀνομάτων | había una multitud de personas | ὄνομα | nombre, persona |
| N.T.Act.3.7Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | y al momento se le afirmaron sus pies y tobillos | βάσις | pie, planta, pata |
| N.T.Act.3.25Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | … τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | del acuerdo que Dios estableció con vuestros padres | διατίθημι | acordar, pactar |
| N.T.Act.4.15Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους λέγοντες | discutían unos con otros al hablar | συμβάλλω | juntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir |
| N.T.Act.6.3Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐπισκέψασθε… ἄνδρας ἐξ ὑμῶν… ἑπτὰ… οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης | buscad a siete hombres de entre vosotros a los que estableceremos en esa función | χρεία | función, empleo, ocupación |
| NT.Act.7.57Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν | y gritando con gran voz contuvieron sus oídos | συνέχω | mantener unido, rodear, contener, concentrar |
| N.T.Act.8.32Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη | y el pasaje de la Escritura que leía <él> era ese | γραφή | escrito, documento (escrito), tratado, obra (escrita), Escritura |
| N.T.Act.9.2Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | … ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας… ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ | ... para que si encontraba algunos que fueran de su senda (siguieran la fe cristiana), hombres o mujeres, los llevara hacia Jerusalén | ὁδός | camino, rumbo |
| N.T.Act.9.30Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν | los hermanos lo llevaron a Cesárea | ἀδελφός | hermano |
| N.T.Act.10.14Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | nunca comí nada común e impuro | κοινός | común, compartido |
| N.T.Act.10.45Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οἱ… πιστοὶ οἳ συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ | los creyentes que se reunieron con Pedro | συνέρχομαι | reunirse (con), encontrarse (con), coincidir (con) |
| N.T.Act.11.26Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι | y ocurrió que ellos estuvieron reunidos todo un año | συνάγω | reunir, convocar |
| N.T.Act.11.30Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους | tras enviarlos ante los presbíteros | πρέσβυς | persona respetada, embajador, presbítero |
| N.T.Act.12.5Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ὁ… Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ | Pedro era vigilado en prisión | τηρέω | observar, vigilar |
| N.T.Act.14.1Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐγένετο δέ... εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγήν... καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος | y ocurrió que ellos entraron en la sinagoga y conversaron de tal forma que una gran multitud de judíos y gentiles creyeron | Ἕλλην | gentil (de otra religión) |
| N.T.Act.14.2Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι… ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν | y los judíos que desobedecieron malmetieron las almas de los gentiles contra sus hermanos | κακόω | malmeter |
| N.T.Act.14.5Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων | de los Gentiles y los Judíos | ἔθνος | los Gentiles |
| N.T.Act.14.8Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος… τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | y estaba sentado un hombre incapacitado de sus pies, inválido desde <que nació> del vientre de su madre | κοιλία | vientre, barriga |
| N.T.Act.15.10Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν…; | ahora pues, ¿por qué ponéis a prueba a Dios…? | πειράζω | tentar, poner a prueba |
| N.T.Act.22.11Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς | (yo) no veía por la gloria de la luz (referido a Dios) | δόξα | gloria, esplendor |
| N.T.Act.22.20Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου | cuando se vertía la sangre de Esteban, testigo de su fe en ti | μάρτυς | testigo (de su fe) |
| N.T.Act.22.28Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην | yo adquirí esa ciudadanía por mucho capital | κεφάλαιος | capital, principal (de un préstamo) |
| N.T.Act.23.18Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ | me pidió traer a este joven ante ti | ἐρωτάω | pedir (algo a alguien) |
| N.T.Act.24.5Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις… πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως… | pues tras descubrir que ese hombre <es> una plaga, provoca revueltas entre todos los judíos y es jefe de la secta de los nazarenos… | αἵρεσις | secta |
| N.T.Act.25.11Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | εἰ δὲ οὐδὲν ἔστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι | y si nada <hay> de lo que esos me acusan, nadie puede entregarme como favor a ellos | χαρίζομαι | regalar, dar como favor |
| N.T.Act.25.14Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων | expuso ante el rey el caso de Pablo | ἀνατίθημι | explicar, exponer |
| N.T.Act.25.20Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν | y estando confundido sobre la búsqueda de eso | ἀπορέω | estar confundido |
| N.T.Act.28.6Novum Testamentum, Acta apostolorum: Nuevo Testamento, Hechos de los Apóstoles | μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | tras cambiar de opinión decía que él era dios | μεταβάλλω | cambiar de opinión |
| N.T.Apoc.14.4Novum Testamentum, Apocalypsis Iohannis: Nuevo Testamento, Apocalipsis | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν | esos son los que no se ensuciaron <por relacionarse> con mujeres, pues son vírgenes | παρθένος | virgen, no usado |
| N.T.Apoc.20.5Novum Testamentum, Apocalypsis Iohannis: Nuevo Testamento, Apocalipsis | οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη | los restantes muertos no <re>vivieron hasta que se completaron mil años; esa es la primera resurrección | χίλιοι | mil |
| N.T.Epist.Corint.1.4.8Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν | y ojalá reinaseis, para que también nosotros juntamente con vosotros reinásemos | ὀφείλω | ojalá |
| N.T.Epist.Corinth.1.2.12Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν | y nosotros no recibimos el espíritu del mundo sino el espíritu que procede de Dios para saber lo que nos es concedido por Dios | χαρίζομαι | ser concedido |
| N.T.Epist.Corint.1.7.1Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι | es bueno para un hombre no tener relaciones con mujer | ἅπτω | tener contacto sexual, tener relaciones sexuales |
| N.T.Epist.Corint.1.7.5Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους… ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν | no os defraudéis unos a otros para que no os tiente Satanas por falta de templanza | πειράζω | tentar, poner a prueba |
| N.T.Epist.Corint.1.10.33Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω | y yo complazco en todo a todos | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| N.T.Epist.Corint.1.12.3Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ | nadie puede decir “Jesús el Señor” si no en el Espíritu Santo | κύριος | el Señor |
| N.T.Epist.Corint.1.13.13Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα | y ahora permanecen fe, esperanza, caridad, esas tres cosas | πίστις | fe (religiosa) |
| N.T.Corint.1.14.9Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες | ¿cómo se conocerá lo hablado? pues estaréis hablando al aire | ἀήρ | aire, espacio exterior |
| N.T.Epist.Corint.1.15.28Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios I: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 1 | αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα | el propio Hijo será subordinado al que subordina todo a él | ὑποτάττω | subordinar (una cosa a otra), someter (una cosa a otra) |
| N.T.Corint.2.5.12Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ | para que podáis (responder) a los que son orgullosos en su semblante (por fuera) y no en su corazón (por dentro) | πρόσωπον | semblante, aspecto, persona |
| N.T.Epist.Corint.2.5.14Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς | pues el amor a Cristo nos mantiene unidos | συνέχω | mantener junto, mantener unido, hacer algo al unísono, concentrar |
| N.T.Epist.Corinth.2.7.1Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χωρήσατε ἡμᾶς | acogednos | χωρέω | tener espacio para, contener, acoger |
| N.T.EpistCorint.2.8.19Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος | elegido por las iglesias compañero de viaje nuestro | χειροτονέω | ser votado, ser elegido |
| N.T.Epist.Corint.2.12.13Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην | perdonadme esa falta | χαρίζομαι | perdonar |
| N.T.Epist.Corint.2.13.5Novum Testamentum, Epistula ad Corinthios II: Nuevo Testamento, Carta a los corintios 2 | ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει | probaos a vosotros mismos si estáis en la fe | πειράζω | probar (a alguien), poner a prueba (a alguien) |
| N.T.Epist.Ephes.1.13Novum Testamentum, Epistula ad Ephesios: Nuevo Testamento, Carta a los efesios | ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν | tras escuchar <vosotros> la palabra de la verdad, el evangelio de vuestra salvación | σωτηρία | salvación |
| N.T.Epist.Ephes.3.18Novum Testamentum, Epistula ad Ephesios: Nuevo Testamento, Carta a los efesios | … ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι… τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος… τοῦ Χριστοῦ | para que fueseis capaces de comprender cuál es la anchura, longitud, altura y profundidad de Cristo | καταλαμβάνω | comprender, tomar conciencia |
| N.T.Epist.Gal.2.21Novum Testamentum, Epistula ad Galatas: Nuevo Testamento, Carta a los gálatas | Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | Cristo murió en vano | δωρεά | gratuitamente |
| N.T.Epist.Gal.6.1Novum Testamentum, Epistula ad Galatas: Nuevo Testamento, Carta a los gálatas | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς… καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος | aunque un hombre sea sorprendido en alguna falta, vosotros reconfortadlo en espíritu de tranquilidad | προλαμβάνω | ser sorprendido, ser estimado |
| N.T.Epist.Petr.1.1.13Novum Testamentum, Epistola Petri 1: Nuevo Testamento, Carta de Pedro 1 | ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | confiad en la gracia que ha llegado hasta vosotros | ἐλπίζω | confiar (en) |
| N.T.Epist.Petr.1.3.3Novum Testamentum, Epistola Petri 1: Nuevo Testamento, Carta de Pedro 1 | ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος | que sea adorno no el exterior el del trenzado de cabellos y de la colocación de joyas de oro o de vestir ropas | χρυσίον | joyas de oro |
| N.T.Epist.Rom.1.21Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν | a Dios no lo alabaron como Dios | δοξάζω | alabar, glorificar |
| N.T.Epist.Rom.1.28Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει | no aprobaron tener a Dios en su conocimiento | δοκιμάζω | aprobar |
| N.T.Epist.Rom.3.1Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφελία τῆς περιτομῆς; | ¿entonces, qué es lo que queda de ser judío, o cuál la utilidad de la circuncisión? | περιττός | lo sobrante, lo que queda, lo restante |
| N.T.Epist.Rom.3.8Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν | como afirman algunos que nosotros decimos | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| N.T.Epist.Rom.9.11Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον… | pues cuando todavía no habían nacido sus hijos, y cuando no habían hecho nada bueno ni malo… | φαῦλος | vil, malo, malvado |
| N.T.Epist.Rom.12.5Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη | así muchos somos un solo cuerpo en Cristo y por otro lado individualmente miembros unos de otros | μέλος | miembro (corporal), extremidad |
| N.T.Epist.Rom.12.20Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν | si tu enemigo tiene hambre, dale de comer | πεινάω | tener hambre, estar hambriento |
| N.T.Epist.Rom.14.12Novum Testamentum, Epistula ad Romanos: Nuevo Testamento, Carta a los romanos | ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ] | cada uno de nosotros rendirá cuentas de sí a Dios | δίδωμι | dar la palabra, rendir cuentas |
| N.T.Epist.Thes.1.4.6Novum Testamentum, Epistula ad Thesalonicenses 1: Nuevo Testamento, Carta a los tesalonicenses 1 | τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτο | no pasar por alto ni defraudar en la actuación a tu propio hermano | πλεονεκτέω | defraudar |
| N.T.Epist.Thes.1.4.15Novum Testamentum, Epistula ad Thesalonicenses 1: Nuevo Testamento, Carta a los tesalonicenses 1 | ἡμεῖς οἱ ζῶντες… οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας | nosotros los vivos no nos adelantemos a los que están muertos | φθάνω | adelantar (a), llegar antes (que) |
| N.T.Epist.Tim.2.9Novum Testamentum, Epistulae ad Timotheum 2: Nuevo Testamento, Segunda Epístola a Timoteo | ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς | del mismo modo, que las mujeres se arreglen con pudor y moderación | σωφροσύνη | prudencia, moderación, templanza |
| Ν.Τ.Ιο.1.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος | en el principio existía la Palabra | λόγος | Palabra, Verbo |
| N.T.Io.1.5Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὁ θεὸς φῶς ἐστί | Dios es luz | φῶς | luz (divina) |
| N.T.Io.2.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας | Jesús dio ese inicio a sus prodigios en Caná de Galilea | σημεῖον | señal de los dioses, presagio, prodigio |
| N.T.Io.2.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | τὸν ναὸν… τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ | en tres días levantaré (construiré) el templo | ἐγείρω | alzar, levantar (un edificio) |
| N.T.Io.4.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας… καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ | así pues marchó de vuelta a Caná de Galilea y había un funcionario imperial cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaún | βασιλικός | funcionario regio, funcionario imperial |
| N.T.1Io.5.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες... τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν | porque tres son los que dan testimonio: el espíritu, el agua y la sangre; y los tres están en uno | τρεῖς | tres |
| N.T.Io.5.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα | y si sabemos que nos escucha en lo que le pedimos, sabemos que hemos obtenido nuestras peticiones | ἄν | |
| N.T.Io.6.56Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ | el que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él | αἷμα | sangre |
| N.T.Io.7.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ | manifiéstate al mundo | κόσμος | el mundo, la humanidad |
| N.T.Io.7.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι «Ἀγαθός ἐστιν», ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον «Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον» | unos decían «Es bueno», pero otros decían «No, sino que induce a error a la multitud» | πλανάω | hacer errar, inducir a error, equivocar |
| N.T.Io.7.30Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα | buscaban, así pues, detenerlo, y nadie puso la mano sobre él | πιέζω | agarrar, sujetar, detener (apresar) |
| N.T.Io.8.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; | ¿quién de vosotros me acusa de pecar? | ἁμαρτία | pecado |
| Ν.Τ.Ιο.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; | ¿no son doce las horas de la luz del día? | ὥρα | período corto de tiempo, hora |
| N.T.Io.11.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | χαίρω δι’ ὑμᾶς,... ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ | me alegro por vosotros de que <yo> no estuviera allí | χαίρω | alegrarse (de que) |
| N.T.Io.13.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ὑμεῖς φωνεῖτέ με «Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος» | vosotros me llamáis «Maestro y Señor» | φωνέω | llamar (a alguien) |
| N.T.Io.14.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | tened fe en Dios, tened también fe en mí | πιστεύω | tener fe (en), creer (en) |
| N.T.Io.14.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς | no os dejaré huérfanos | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| N.T.Io.15.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | yo soy la vid verdadera y mi padre es su agricultor | ἄμπελος | vid, Vitis vinifera |
| N.T.Io.15.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | yo soy la vid verdadera y mi padre es su agricultor | γεωργός | campesino, agricultor, labrador |
| N.T.Io.15.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν | vosotros ya sois puros por la palabra que os transmití | καθαρός | limpio, puro, purificado |
| N.T.Io.19.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται | ¡sobre eso echemos a suertes de quién será! | λαγχάνω | distribuir por turnos, sortear, asignarse |
| N.T.Io.20.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | προέδραμεν τάχειον τοῦ Πέτρου | corrió por delante de Pedro más deprisa | ταχύς | más rápido, con mayor rapidez, más deprisa |
| N.T.Io.21.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Iohannem: Nuevo Testamento, Evangelio de Juan | εἵλκυσεν τὸ δίκτυον… μεστὸν ἰχθύων… καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | sacó la red llena de peces y, a pesar de ser tantos, no se rasgó la red | σχίζω | ser cortado, ser separado, ser rasgado, ser dividido, cortarse, separarse, rasgarse, dividirse |
| N.T.Luc.1.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα | cualquier palabra por <obra de> Dios no quedará sin poder | πᾶς | cada uno, cualquier, todo el mundo |
| N.T.Luc.1.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; | y dijo María al ángel: ¿cómo será eso <posible>, puesto que no conozco varón? | γιγνώσκω | conocer (carnalmente), tener relaciones sexuales |
| N.T.Luc.1.57Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | τῇ δὲ Ἐλεισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν | y a Isabel se le cumplió el tiempo de dar ella a luz | χρόνος | tiempo |
| N.T.Luc.1.74Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | … ὅρκον… τοῦ δοῦναι ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ | … juramento de que nos concedería adorarle sin miedo, tras ser liberados de la mano de <nuestros> enemigos | ἔρυμαι | ser salvado, ser liberado |
| N.T.Luc.2.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ… φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν | había pastores en el terreno que hacían guardias de noche para su rebaño | φυλάττω | hacer guardia |
| N.T.Luc.2.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐτέχθη… σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστός | fue alumbrado el salvador que es Cristo | σωτήρ | salvador |
| N.T.Luc.2.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες… αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς | los pastores regresaron alabando a Dios por todo lo que escucharon y vieron como les fue dicho | λαλέω | ser hablado, ser dicho |
| N.T.Luc.2.40Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο… καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | y el pequeño niño crecía y se hacía fuerte… y la gracia de Dios estaba sobre él | χάρις | gracia divina |
| N.T.Luc.2.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλήμ | sus padres acudían a Jerusalén cada año | κατά | cada |
| N.T.Luc.3.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ | y toda carne verá la salvación de Dios | σάρξ | carne (sede de pasiones) |
| N.T.Luc.4.14Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ | la fama sobre él se extendió por todo el territorio alrededor | κατά | por (espacial), ante |
| N.T.Luc.4.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | πνεῦμα Κυρίου… ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν | el espíritu del Señor me ha enviado a anunciar la libertad a los cautivos | ἀποστέλλω | enviar (para una misión) |
| N.T.Luc.4.38Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ | y la suegra de Simón era atormentada por una gran fiebre | συνέχω | ser obligado, ser atormentado |
| N.T.Luc.5.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα | vuelve a lo profundo y tirad las redes | βάθος | profundidad |
| N.T.Luc.5.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἐν μιᾷ τῶν πόλεων | en alguna de las ciudades | εἷς | uno, alguno |
| N.T.Luc.6.48Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ὁ ποταμός… οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν (οἰκία) | el río no pudo arrastrarla (la casa) | ἰσχύω | poder |
| N.T.Luc.8.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ… | y concurriendo una gran multitud… | σύνειμι (εἶμι) | juntarse, encontrarse, reunirse, concurrir, confluir |
| N.T.Luc.9.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου | trae aquí a tu hijo | ὧδε | hasta aquí, aquí |
| N.T.Luc.11.14Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός | y <él> estaba expulsando un demonio mudo; y ocurrió que el mudo, tras salir el demonio, habló | δαιμόνιος | demonio, espíritu maligno |
| N.T.Luc.11.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ | y si expulso a los demonios con el dedo de Dios, entonces ha llegado a vosotros el reino de Dios | δάκτυλος | dedo, dedo de la mano |
| N.T.Luc.16.4Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν | decidí qué haré para que me acepten en sus propias casas cuando sea apartado de la administración | μεθίστημι | ser apartado, ser desterrado |
| N.T.Luc.18.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι | pago el diezmo de cuanto poseo | κτάομαι | haber adquirido, poseer |
| N.T.Luc.18.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν | se cumplirá todo lo escrito por los profetas | τελέω | cumplirse, ser cumplido |
| N.T.Luc.19.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν | y al escuchar ellos esas cosas, prosiguiendo contó una parábola (prosiguió contando una parábola) | προστίθημι | proseguir, continuar |
| N.T.Luc.20.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον | e insistió en enviar a otro esclavo | προστίθημι | proseguir (en), insistir (en) |
| N.T.Luc.22.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς | y el llamado Judas, uno de los doce, los precedía | προέρχομαι | ir delante de, preceder a, llegar antes, adelantarse a, recorrer antes |
| N.T.Luc.22.52Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τούς… στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ | habló Jesús a los responsables del templo | στρατηγός | alto cargo, alto magistrado, cónsul romano, pretor |
| N.T.Luc.23.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω | así pues tras castigarlo lo soltaré | παιδεύω | castigar |
| N.T.Luc.23.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν | pero este no hizo nada malo | ἄτοπος | malo |
| N.T.Luc.23.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Lucam: Nuevo Testamento, Evangelio de Lucas | Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου | Padre, en tus manos pongo mi espíritu | παρατίθημι | disponer, poner a buen recaudo |
| N.T.Marc.1.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν | vio los cielos separarse y al Espíritu <Santo> descender hacia él en forma de paloma | σχίζω | separarse, dividirse, bifurcarse, escindirse |
| N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ | arrepentíos y creed en el Evangelio | πιστεύω | tener fe (en), creer (en) |
| N.T.Marc.1.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | πεπλήρωται ὁ καιρός | se ha completado el tiempo | πληρόω | completar, llevar hasta el final |
| N.T.Marc.2.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; | ¿quién puede perdonar los pecados si no solo uno, Dios? | ἁμαρτία | pecado |
| N.T.Marc.3.29Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον… | pero el que insulte al Espíritu Santo… | πνεῦμα | Espíritu Santo |
| N.T.Marc.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | βλέπετε τί ἀκούετε | considerad qué oís | βλέπω | mirar, considerar |
| N.T.Marc.4.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν | tuvieron un gran temor | φοβέω | tener temor |
| N.T.Marc.6.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | y salió de allí y va a su tierra, y le siguen sus discípulos | πατρίς | patria, país, tierra (de nacimiento) |
| N.T.Marc.6.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; | ¿y no están sus hermanas aquí ante nosotros? | ὧδε | aquí |
| Ν.T.Marc.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν | y salieron y proclamaron que se convirtieran | ἵνα | que |
| N.T.Marc.7.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | ese pueblo me honra de boquilla, pero su corazón se aparta lejos de mí | χεῖλος | labios, de boquilla |
| N.T.Marc.7.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου | separándolo de la multitud | ἀπολαμβάνω | recibir, aceptar, separar |
| N.T.Marc.7.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν | y [Él] hace oír a los sordos y hablar a los mudos | λαλέω | hablar |
| N.T.Marc.10.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται | si ella, tras divorciarse de su marido, tiene relaciones con otro, comete adulterio | γαμέω | tener relaciones sexuales (con), acostarse (con) |
| N.T.Marc.10.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο… ὁ δὲ Ἰησοῦς… λέγει αὐτοῖς «τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν...» | y los discípulos estaban perplejos y Jesús les dice: «¡hijos! ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!» | τέκνον | hijo |
| N.T.Marc.10.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | δὸς ἡμῖν ἵνα… ἐκ δεξιῶν καὶ… ἐξἀριστερῶν καθίσωμεν | concede que nos sentemos a tu derecha y a tu izquierda | δίδωμι | conceder algo (a alguien) |
| N.T.Marc.11.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ | y no permitía que nadie llevase objetos por el templo | ἀφίημι | permitir (que) |
| N.T.Marc.12.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον | observaba cómo la multitud arrojaba dinero al tesoro | χαλκός | moneda de bronce, dinero de cobre, dinero |
| N.T.Marc.13.37Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω | y lo que os digo, lo digo para todos | λέγω | decir, hablar |
| N.T.Marc.14.41Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | ἀπέχει | es suficiente | ἀπέχω | ser suficiente |
| N.T.Marc.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Marcum: Nuevo Testamento, Evangelio de Marcos | κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν | y aquellos al oír que está vivo y que fue visto por ella, no <lo> creyeron | θεάομαι | ser visto, ser observado |
| N.T.Matt.21.33Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς | y construyó una torre y se la arrendó a unos labradores | ἐκδίδωμι | entregar (algo propio), confiar (algo propio), arrendar |
| N.T.Matt.1.7Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε | no juzguéis para no ser juzgados | κρίνω | decidir, juzgar |
| N.T.Matt.1.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου | no temas en tomar a María como tu mujer | γυνή | mujer, esposa |
| N.T.Matt.1.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὁ ἄγγελος Kυρίου | el ángel del Señor | ἄγγελος | mensajero divino, ángel |
| N.T.Matt.2.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | … ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ | … quien pastorea a mi pueblo, a Israel | λαός | pueblo, gente, nación |
| N.T.Matt.2.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν | Raquel <estaba> llorando a sus hijos, y no quería ser consolada, porque no están <vivos> | παρακαλέω | consolar |
| N.T.Matt.3.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | pues ya ha llegado el reino de los cielos | βασιλεία | monarquía (hereditaria), reinado, reino |
| N.T.Matt.3.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν… εἰς πῦρ βάλλεται | todo árbol que no da buen fruto se tira al fuego | ποιέω | crear, provocar, producir |
| N.T.Matt.3.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | y Jesús respondiendo dijo | ἀποκρίνω | responder, contestar |
| N.T.Matt.4.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τότε [ὁ] Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου | entonces fue llevado Jesús por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo | πειράζω | ser tentado |
| N.T.Matt.4.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὕπαγε, σατανᾶ | ¡apártate, Satanás! | ὑπάγω | irse despacio, retirarse, apartarse, retroceder |
| N.T.Matt.4.17Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν | a partir de entonces Jesús empezó a predicar | τότε | a partir de entonces |
| N.T.Matt.4.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τούς… ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους | y llevaron ante él a todos los atormentados por enfermedades y sufrimientos diversos | βάσανος | sufrimiento, tormento |
| N.T.Matt.5.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν | dichosos los pobres de espíritu porque de ellos es el reino de los cielos | μακάριος | feliz, afortunado, dichoso |
| N.T.Matt.5.6Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται | bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados | πεινάω | tener hambre de, estar ansioso de, tener falta de |
| N.T.Matt.5.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης | bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia | διώκω | acusar, procesar |
| N.T.Matt.5.16Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως… δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς | que brille así vuestra luz ante los hombres para que glorifiquen a vuestro Padre que <está> en los cielos | πατήρ | padre |
| N.T.Matt.5.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν | el que quebrante uno de los mandamientos | ἄν | |
| N.T.Matt.5.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις «οὐ φονεύσεις» | habéis escuchado que se dijo a los antiguos «no matarás» | ἀρχαῖος | los antiguos |
| N.T.Matt.5.42Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς | no des la espalda al que quiere tomar prestado de ti | ἀποστρέφω | apartarse, darse media vuelta, dar la espalda |
| N.T.Matt.5.43Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου | amarás a tu prójimo | ἀγαπάω | tratar con afecto, recibir con afecto, amar |
| N.T.Matt.5.45Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | … ὅτι τὸν ἥλιον… ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς | … porque hace salir el sol para los malvados y los buenos | ἀνατέλλω | hacer brotar, hacer crecer, hacer salir |
| N.T.Matt.5.47Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; | y si recibís con alegría solo a vuestros hermanos, ¿qué <cosa> extraordinaria hacéis? | περιττός | extraordinario, fuera de lo común, sobresaliente |
| N.T.Matt.6.2Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | pues el Hijo del hombre va a venir en la gloria de su Padre | υἱός | Hijo del hombre |
| N.T.Matt.6.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | y perdónanos nuestras deudas como nosotros perdonamos a nuestros deudores | ἀφίημι | perdonar, absolver, eximir |
| N.T.Matt.6.13Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | sálvanos del maligno | ἔρυμαι | proteger (de), salvar (de), defender (de) |
| N.T.Matt.6.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον | así que, si la luz que hay en ti es oscuridad ¡cuán grande es la oscuridad! | φῶς | luz (divina) |
| N.T.Matt.6.34Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον… ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς | así pues, no os preocupéis por el mañana… <es> suficiente con el día <de hoy>, su sufrimiento | κακία | daño, sufrimiento |
| N.T.Matt.7.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; | y ¿por qué ves la paja en el ojo de tu hermano y no percibes la viga en tu ojo? | βλέπω | ver |
| N.T.Matt.7.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους… | cuando Jesús terminó <de decir> esas palabras… | τελέω | terminar, acabar, llevar a cabo, completar |
| N.T.Matt.8.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων «Θέλω, καθαρίσθητι» | y extendiendo su mano lo tocó diciendo: «Quiero, queda <tú> purificado (sin lepra)» | ἅπτω | tocar (algo) |
| N.T.Matt.8.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς… «ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ» | y le dice Jesús: «y el hijo del hombre no tiene donde reposar su cabeza» | ἄνθρωπος | hombre, ser humano |
| N.T.Matt.8.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων | y ¡venga! se produjo en el mar una gran agitación de forma que la barca fue cubierta por las olas | σεισμός | agitación, conmoción, sacudida |
| N.T.Matt.9.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον | Jesús al pasar cerca vio desde allí a un hombre sentado | παράγω | pasar al lado, pasar cerca, acercarse |
| N.T.Matt.9.25Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς | se apoderó de la mano de ella | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| N.T.Matt.10.1Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον | y tras convocar a sus doce discípulos les dio poder sobre espíritus impuros, para expulsar<los> y tratar cualquier enfermedad | μαθητής | discípulo, alumno, estudioso |
| N.T.Matt.10.8Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | νεκροὺς ἐγείρετε | despertad (resucitad) a los muertos | ἐγείρω | despertar del sueño, levantar |
| N.T.Matt.10.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν | no adquiráis ni oro ni plata ni bronce para vuestros cinturones | χαλκός | moneda de bronce, dinero de cobre, dinero |
| N.T.Matt.10.15Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως | en el día del juicio final | κρίσις | juicio final |
| N.T.Matt.10.28Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι | no sintáis temor de los que matan el cuerpo, no pueden sin embargo matar el alma | ψυχή | alma |
| N.T.Matt.11.9Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου | sí, os digo, que <él es> incluso más extraordinario que un profeta | περιττός | notable, extraordinario, sobresaliente, eminente |
| N.T.Matt.12.12Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν | de manera que es posible hacer el bien los sábados | καλός | bien, noblemente, rectamente |
| N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | él es mi hermano, mi hermana y mi madre | ἀδελφός | amiga |
| N.T.Matt.12.50Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | él es mi hermano, mi hermana y mi madre | ἀδελφός | hermano |
| N.T.Matt.13.19Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ | viene el Diablo y arrebata lo sembrado en su corazón | πονηρός | el maligno, el diablo |
| N.T.Matt.13.20Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν | ese es el que escucha la palabra (revelada) y la acoge al instante con alegría | λόγος | respuesta (del oráculo), oráculo, palabra revelada |
| N.T.Matt.13.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων… | les propuso otra parábola diciendo… | παρατίθημι | proporcionar, poner a disposición, proponer, aducir |
| N.T.Matt.13.32Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον | (árbol de la mostaza) y cuando crece es mayor que las hortalizas y se hace un árbol | δένδρον | árbol frutal |
| N.T.Matt.14.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν | Herodes ejerciendo el mando apresó a Juan | κρατέω | mandar (ordenar), dominar |
| N.T.Matt.16.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε | sabéis discernir el aspecto del cielo pero no podéis <discernir> los presagios de las oportunidades | σημεῖον | señal de los dioses, presagio, prodigio |
| N.T.Matt.16.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; | ¿cómo no entendéis que no os hablé sobre panes? | πῶς | ¿cómo (no)?, ¿cómo (que no)? |
| N.T.Matt.16.18Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν | y sobre esa piedra construiré mi iglesia | ἐκκλησία | comunidad de fieles, iglesia |
| N.T.Matt.20.10Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον | tomaron un denario cada uno | ἀνά | cada |
| N.T.Matt.20.21Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | uno a tu derecha y otro a tu izquierda en tu reino | δεξιός | |
| N.T.Matt.21.23Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; | ¿con qué autoridad haces eso? ¿y quién te dio esa autoridad? | ἐξουσία | cargo, magistratura, autoridad |
| N.T.Matt.23.27Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις | ¡fariseos hipócritas, que sois iguales que sepulcros encalados! | τάφος | tumba, sepulcro |
| N.T.Matt.24.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων | desde los cuatro puntos cardinales | ἄνεμος | punto cardinal |
| N.T.Matt.25.36Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με | <yo estaba> desnudo y me vestisteis | περιβάλλω | poner alrededor, vestir |
| N.T.Matt.26.24Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος | hubiera sido mejor para él si aquel hombre no hubiera sido engendrado | γεννάω | ser engendrado |
| N.T.Matt.26.63Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | … ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ | … para que nos digas si tú eres Cristo, el hijo de Dios | υἱός | hijo |
| N.T.Matt.26.73Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | μετὰ μικρόν | poco después | μικρός | poco después |
| N.T.Matt.27.3Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | Ἰούδας… μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια | Judas arrepentido devolvió las treinta monedas de plata | στρέφω | devolver (dinero) |
| N.T.Matt.27.11Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὁ δὲ Ἰησοὺς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος | y Jesús fue puesto ante el gobernador | ἔμπροσθεν | delante de, ante, en presencia de |
| N.T.Matt.27.46Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | “Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; | ¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me abandonaste? | θεός | Dios |
| N.T.Matt.27.51Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη | y ¡mira!, el velo del templo se partió | ἰδού | ¡mira!, ¡ea!, ¡eh!, ¡atiende! |
| Ν.Τ.Matt.5.31Novum Testamentum, Euangelium secundum Matthaeum: Nuevo Testamento, Evangelio de Mateo | ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον | el que repudie a su mujer, que le dé un documento de divorcio | ἀπολύω | repudiar |
| Nicand.463Nicander, Theriaca: Nicandro, Animales venenosos | δολιχὸν τέρας, ὅν τε λέοντα αἰόλον αὐδάξαντο | un monstruo alargado, que denominaron «león moteado» | λέων | león marino, animal monstruoso |
| Paus.1.3.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | πρώτη δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καλουμένη στοὰ βασίλειος, ἔνθα καθίζει βασιλεὺς ἐνιαυσίαν ἄρχων ἀρχὴν καλουμένην βασιλείαν | y la primera a la izquierda está la galería de columnas llamada real, donde se sienta el arconte rey que desempeña un cargo anual llamado real | βασίλειος | regio, real |
| Paus.1.28.8Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια… τὸ μὲν οὖν καλούμενον παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ δέ… | y hay también otros tribunales en Atenas: uno el llamado «Arrinconado» y «Triángulo», otro… | τρίγωνος | Triángulo, tribunal ateniense |
| Paus.2.23.6Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | οὐ γάρ τι ἕτοιμον μεταπεῖσαι τοὺς πολλοὺς | no es fácil que la mayoría cambie de opinión | ἑτοῖμος | dispuesto, fácil |
| Paus.2.24.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | Αἰσχύλος... καλεῖ Δία καὶ τὸν ἐν θαλάσσῃ | Esquilo llama también "Zeus" al <dios> del mar | Ζεύς | dios, Zeus |
| Paus.3.5.9Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | ὁ μὲν ὑπὸ τὸ τεῖχος κατεστρατοπεδεύετο ἤδη τὸ Ἀργείων καὶ οὐ παρίει σείων ὁ θεὸς | este estaba acampando ya bajo las murallas de Argos y el dios no dejaba de provocar terremotos | παρίημι | dejar de, cesar en, cesar de |
| Paus.3.9.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως | y estaba en buenas relaciones con los tebanos | ἐπιτήδειος | estar en buenas relaciones con alguien |
| Paus.3.11.9Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | χορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις… οἱ ἔφηβοι χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι | y todo ese lugar es llamado coro porque en las Gimnopedias los efebos organizan coros en honor de Apolo | χορός | coro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile |
| Paus.3.19.12Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | τῶν Λοκρῶν κατὰ οἰκειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένων… | los locrios que por su parentesco con los de Opuntio llamaban en su ayuda para sus combates a Áyax hijo de Oileo… | Αἴας | Áyax, Ayante, Áyax el menor |
| Paus.4.14.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | ἀπεχώρησαν... ἐς Ἐλευσῖνα… οἱ… θεαῖς ταῖς Μεγάλαις τελοῦντες τὰ ὄργια | se retiraron a Eleusis los que hacían los ritos secretos para las grandes diosas | τελέω | completar (ritos de iniciación), hacer (ritos de iniciación) |
| Paus.5.7.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | καλουμένην θάλασσαν Νεκράν | el mar llamado Muerto | νεκρός | muerto |
| Paus.5.11.5Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | ἐν δὲ αὐταῖς ἔστι... οὐρανὸν καὶ γῆν Ἄτλας ἀνέχων | y entre ellas está Atlas que sustenta el cielo y la tierra | ἀνέχω | levantar, alzar, sostener |
| Paus.5.11.10Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν | pero en la acrópolis de los atenienses en cuanto a la llamada <Atenea> Virgen, lo beneficioso para el marfil es no el aceite, sino el agua | παρθένος | Virgen |
| Paus.5.26.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | παρὰ δὲ τοῦ Ἀγῶνος τὴν εἰκόνα Διόνυσος | junto a la imagen de Agón está también Dioniso | ἀγών | divinidad de la competición |
| Paus.7.10.5Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | Ἀχαιοὺς δὲ ἀνὴρ Ἀχαιὸς Καλλικράτης τηνικαῦτα ἐς ἅπαν ἐποίει Ῥωμαίοις ὑποχειρίους | y Calícrates, varón aqueo, hacía entonces a los aqueos sumisos en todo a los romanos | Ἀχαιός | aqueo, griego |
| Paus.7.17.14Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | διαμένει δὲ ἐς ἐμὲ ἔτι Ἀχαιῶν τοῖς ἀγωνίζεσθαι μέλλουσι τὰ Ὀλύμπια ἐναγίζειν τῷ Οἰβώτᾳ | y hasta mi <época> todavía es costumbre de los aqueos que van a competir en los juegos olímpicos hacer un sacrificio a Ebota | διαμένω | permanecer, persistir, ser costumbre |
| Paus.9.10.1Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | ἔνθα Κάδμον λέγουσιν… τοῦ δράκοντος… τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν
ὀδόντων ἀνεῖναι τὴν γῆν | donde dicen que, tras sembrar Cadmo los dientes del dragón, la tierra hizo brotar hombres de los dientes | δράκων | dragón |
| Paus.9.12.4Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | καὶ τοῦτο Ὀνασιμήδης ἐποίησε δι’ ὅλου πλῆρες ὑπὸ τοῦ χαλκοῦ | y esa la hizo Onasimedes por completo maciza de bronce | πλήρης | relleno, macizo, sólido |
| Paus.9.29.2Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | οἱ δὲ τοῦ Ἀλωέως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθεντο Μελέτην καὶ Μνήμην καὶ Ἀοιδήν | y los hijos de Aloeo consideraron que las musas son tres de número y les pusieron nombre: Ejercicio, Memoria y Canto | ᾠδή | Canto |
| Paus.9.35.2Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | τὸ γὰρ τῆς Καρποῦς ἐστὶν οὐ Χάριτος ἀλλὰ Ὥρας ὄνομα | pues el nombre de Carpo no es de una Gracia sino de una Estación | ὥρα | Estaciones |
| Paus.9.35.3Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | τρισὶν ἤδη νομίζομεν Χάρισιν εὔχεσθαι | acostumbramos ya a invocar a las tres Gracias | χάρις | Gracias, las (tres) Gracias, Cárites |
| Paus.10.4.10Pausanias, Graeciae Descriptio: Pausanias, Descripción de Grecia | τὰ δὲ κρέα… ἀναλοῦν | consumir carne | ἀναλίσκω | consumir |
| Phocyl.1Phocylides, Sententiae: Focílides, Sentencias | Λέριοι κακοί· οὐχ ὁ μέν, ὃς δ’ οὔ… | los lerios son malos; no uno sí y otro no… | ὅς | |
| Pind.Frag.35B(Maehler)Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentos | μηδὲν ἄγαν | nada en exceso | ἄγαν | mucho, demasiado |
| Pind.frag.52d22Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentos | διαγινώσκομαι… ἀρεταῖς ἀέθλων | soy reconocido por mis muestras de valor en los juegos | διαγιγνώσκω | ser reconocido, reconocerse, distinguirse, discernirse, ser decidido |
| Pind.Frag.203(Maehler)Pindarus, Fragmenta: Píndaro, Fragmentos | νεκρὸν ἵππον στυγέοισι | detestan un caballo muerto | νεκρός | muerto |
| Pind.I.1.1Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μᾶτερ ἐμά… Θήβα | mi madre, Tebas | μήτηρ | madre, productor |
| Pind.I.1.4Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | … Δᾶλος, ἐν ᾇ κέχυμαι | … Delos, en la que estoy volcado | χέω | derramarse, verterse, derretirse, fundirse |
| Pind.I.1.23Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ἐν… ὁπλίταις δρόμοις | en carreras con armas | ὁπλίτης | con armas, armado |
| Pind.I.1.68Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | εἰ δέ τις ἔνδον νέμει πλοῦτον κρυφαῖον… ψυχὰν Ἀΐδᾳ τελέων οὐ φράζεται δόξας ἄνευθεν | y si alguien mantiene en casa riqueza oculta no reflexiona que al morir <su> alma <estará> en el Hades sin gloria | φράζω | ponderar, reflexionar, planear, meditar |
| Pind.I.2.1Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | οἱ μὲν πάλαι… φῶτες | los hombres de hace tiempo | πάλαι | de hace tiempo, de antaño, anterior, antiguo |
| Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούσδ’ ὕμνους | y que <él> no silencie <su> coraje paterno ni estos himnos | μηδέ | y no, ni |
| Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν, μηδὲ τούσδ’ ὕμνους | y que <él> no silencie <su> coraje paterno ni estos himnos | μήτε | ni… ni... |
| Pind.I.2.44Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μήτ’ ἀρετάν ποτε σιγάτω πατρῴαν | y que <él> no acalle el coraje heredado | σιγάω | callar, acallar |
| Pind.I.4.42Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ἐπὶ χθόνα καὶ διὰ πόντον βέβακεν ἑργμάτων ἀκτὶς καλῶν ἄσβεστος αἰεί | hasta tierra y por mar ha llegado un rayo de nobles actos que nunca se extingue | καλός | bueno, noble |
| Pind.I.4.47Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | τόλμᾳ γὰρ εἰκὼς θυμὸν ἐριβρεμετᾶν θηρῶν λεόντων ἐν πόνῳ, μῆτιν δ’ ἀλώπηξ | pues [Meliso] por audacia se asemeja en el esfuerzo al coraje de los fieros leones rugientes y <es> un zorro en astucia | ἀλώπηξ | persona astuta, cobarde, zorro |
| Pind.I.4.53Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μορφὰν βραχύς… ἀνήρ | un hombre menudo de aspecto | βραχύς | bajo, menudo |
| Pind.I.4.53Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μορφὰν βραχύς, ψυχὰν δ’ ἄκαμπτος… ἦλθ’ ἀνήρ | llegó un varón menudo de aspecto pero indoblegable en su ánimo | ψυχή | alma, ánimo, espíritu |
| Pind.I.5.16Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | θνατὰ θνατοῖσι πρέπει | <lo> mortal es apropiado para mortales | θνητός | mortal, perecedero |
| Pind.I.5.16Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | θνατὰ θνατοῖσι πρέπει | lo mortal es propio de los mortales | πρέπω | es adecuado, es propio, conviene |
| Pind.I.5.28Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | μελέταν δὲ σοφισταῖς Διὸς ἕκατι πρόσβαλον σεβιζόμενοι | y al ser [los vencedores en los juegos] honrados proporcionaron, gracias a Zeus, ocupación a los expertos [en poesía] | σοφιστής | maestro artesano, experto |
| Pind.I.6.8Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | εἴη δὲ τρίτον σωτῆρι πορσαίνοντας Ὀλυμπίῳ Αἴγιναν κάτα σπένδειν | ¡que sea la tercera vez que se preparan a hacer libaciones en Egina para el salvador olímpico! | σωτήρ | protector, salvador |
| Pind.I.6.68Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | Λάμπων… υἱοῖσι… φράζων παραινεῖ | Lampón exhorta a sus hijos enseñando | παραινέω | exhortar |
| Pind.I.6.75Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | … ὕδωρ, τὸ… κόραι… Μναμοσύνας ἀνέτειλαν | … agua que hicieron brotar las hijas de Mnemósine | ἀνατέλλω | hacer brotar, hacer crecer, hacer salir |
| Pind.I.7.39Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ἀλλὰ νῦν μοι Γαιάοχος εὐδίαν ὄπασσεν ἐκ χειμῶνος | pero ahora a mí [Poseidón] el que hace temblar la tierra me concedió buen tiempo tras la tempestad | χειμών | tempestad |
| Pind.I.7.41Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ἔπειμι γῆρας ἔς τε τὸν μόρσιμον αἰῶνα | me acerco a la vejez y al tiempo establecido por el destino | ἔπειμι (εἶμι) | ir hacia, acercarse, acudir |
| Pind.I.7.48Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | τὸ δὲ πὰρ δίκαν γλυκὺ πικροτάτα μένει τελευτά | pero lo dulce más allá de su medida justa guarda un final muy amargo | πικρός | agudo, penetrante, amargo, duro |
| Pind.I.8.5Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ἰὼν ἀνεγειρέτω [τις] κῶμον… Νεμέᾳ ἀέθλων ὅτι κράτος ἐξεῦρε [Κλεάνδρος] | que alguien yendo despierte el cortejo porque Cleandro encontró el poder de los juegos en Nemea | ἐξευρίσκω | descubrir, encontrar |
| Pind.I.8.24Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ὃ καὶ δαιμόνεσσι δίκας ἐπείραινε | este resolvía pleitos incluso para los dioses | περαίνω | resolver, conseguir |
| Pind.I.8.45Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | ἐρατὸν λύοι κεν χαλινὸν ὑφ’ ἥρωϊ παρθενίας | <ella> podría soltar el freno deseado de su virginidad a manos de <ese> héroe | λύω | soltar, desatar, dejar ir |
| Pind.I.8.50Pindarus, Isthmia: Píndaro, Ístmicas | Μύσιον ἀμπελόεν αἵμαξε Τηλέφου μέλανι ῥαίνων φόνῳ πεδίον | ensangrentó la llanura de viñedos de Misia rociándola con la negra sangre de Télefo | φόνος | sangre derramada, sangre (de un homicidio), cadáver (de muerte violenta) |
| Pind.N.1.12Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | μεγάλων δ’ ἀέθλων Μοῖσα μεμνᾶσθαι φιλεῖ | y la Musa gusta de recordar los grandes certámenes | φιλέω | gustar de, tender a, acostumbrar, soler |
| Pind.N.1.48Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἐκ δ’ ἄρ’ ἄτλατον δέος πλᾶξε γυναῖκας | y así pues un terror insufrible sobrecogió a las mujeres | ἐκπλήττω | asustar, desconcertar, sobrecoger, perturbar |
| Pind.N.1.60Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | γείτονα δ’ ἐκκάλεσεν Διὸς ὑψίστου προφάταν ἔξοχον ὀρθόμαντιν Τειρεσίαν | y llamó a su vecino, el extraordinario intérprete de Zeus supremo, el buen adivino Tiresias | προφήτης | intérprete de un dios, profeta |
| Pind.N.2.6Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ὀφείλει δ’ ἔτι… Ἰσθμιάδων δρέπεσθαι κάλλιστον ἄωτον, ἐν Πυθίοισί τε νικᾶν Τιμονόου παῖδα | pero todavía es preciso que el hijo de Timónoo recolecte la más bella flor de los <juegos> ístmicos y venza en los <juegos> píticos | ὀφείλω | es preciso, debe (ocurrir) |
| Pind.N.2.18Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ὅσσα δ’ ἀμφ’ ἀέθλοις, Τιμοδημίδαι… προλέγονται | pero en todo lo relativo a premios son proclamados primero los hijos de Timodemo | προλέγω | ser predicho, ser dicho antes, ser proclamado antes |
| Pind.N.2.22Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Τιμοδημίδαι… Κορινθίων ὑπὸ φωτῶν… ὀκτὼ στεφάνοις ἔμιχθεν ἤδη | los Timodémidas se juntaron ya con ocho coronas gracias a los mortales corintios | μίγνυμι | reunirse (con), juntarse (con) |
| Pind.N.3.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀεθλονικία… ἀοιδὰν φιλεῖ… δεξιωτάταν ὀπαδόν | la victoria en los juegos ama el canto, el más auspicioso séquito | δεξιός | favorable |
| Pind.N.3.20Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | εἰ δ’ ἐὼν καλὸς ἔρδων τ’ ἐοικότα μορφᾷ ἀνορέαις ὑπερτάταις ἐπέβα παῖς Ἀριστοφάνεος | y si el hijo de Aristófanes, que era bello y actuaba de manera parecida a su aspecto, holló las muestras de coraje más elevadas… | ἐπιβαίνω | pisar, hollar |
| Pind.N.3.28Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Αἰακῷ σε φαμὶ γένει τε Μοῖσαν φέρειν | te pido llevar la musa a Eaco y su familia | Μοῦσα | musa, música, canto, poesía |
| Pind.N.3.42Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ψεφηνὸς ἀνήρ… μυριᾶν δ’ ἀρετᾶν ἀτελεῖ νόῳ γεύεται | <es> un varón oscuro e intenta innumerables actos de valentía con una voluntad ineficaz | ἀτελής | inconcluso, no realizado, ineficaz, vano |
| Pind.N.3.68Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | … ὃς τάνδε νᾶσον εὐκλέϊ προσέθηκε λόγῳ | ... quien acercó esta isla a un discurso famoso (hizo que esta isla fuera famosa) | προστίθημι | colocar cerca (de), acercar (a), aplicar (a) |
| Pind.N.3.80Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | πέμπω μεμιγμένον μέλι λευκῷ σὺν γάλακτι… ὀψέ περ | te envío miel mezclada con blanca leche, aunque tarde | περ | aunque, sin embargo, no obstante, por más que |
| Pind.N.4.2Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἄριστος εὐφροσύνα πόνων κεκριμένων ἰατρός | la alegría es el mejor médico de las penalidades ya superadas | ἰατρός | médico, sanador |
| Pind.N.4.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | αἱ δὲ σοφαὶ Μοισᾶν θύγατρες ἀοιδαὶ θέλξαν νιν | y las odas sabias, hijas de las musas, lo cautivaron | θυγάτηρ | hija |
| Pind.N.4.37Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | σφόδρα δόξομεν δαΐων ὑπέρτεροι… καταβαίνειν | parecerá que llegamos al combate (siendo) muy superiores a los enemigos | σφόδρα | fuertemente, con fuerza, con vehemencia, muy, mucho |
| Pind.N.4.39Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | φθονερὰ δ’ ἄλλος ἀνὴρ βλέπων γνώμαν κενεὰν σκότῳ κυλίνδει | y otro hombre lanzando miradas envidiosas revuelve en la oscuridad un vano empeño | βλέπω | mirar (con determinada mirada) |
| Pind.N.4.53Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Δωδώναθεν ἀρχόμενοι πρὸς Ἰόνιον πόρον | principiando desde Dodona hasta el paso (mar) Jónico | πόρος | paso (marítimo), camino (del mar) |
| Pind.N.4.58Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | δολίαις τέχναισι χρησάμενος | haciendo <él> uso de engañosas artimañas | τέχνη | arte, maña, astucia, artimaña |
| Pind.N.4.61Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | τὸ μόρσιμον Διόθεν πεπρωμένον ἔκφερεν | cumplía el destino marcado por Zeus | ἐκφέρω | llevar a término, cumplir, producir, dar a luz |
| Pind.N.4.70Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀπότρεπε αὖτις Εὐρώπαν ποτὶ χέρσον ἔντεα ναός | cambia de nuevo los aparejos de la nave hacia tierra firme, Europa | Εὐρώπη | Europa |
| Pind.N.4.88Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | … ἵν’ ἐν ἀγῶνι βαρυκτύπου θάλησε Κορινθίοις σελίνοις | … donde se llenó de apios corintios en el certamen del retumbante [Posidón] | Κορίνθιος | corintio |
| Pind.N.4.95Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | μαλακὰ μὲν φρονέων ἐσλοῖς, τραχὺς δὲ παλιγκότοις ἔφεδρος | <él> que tiene favorables intenciones con los nobles, pero duro tercer competidor para los adversarios | φρονέω | pensar (de determinada manera), tener determinada intención |
| Pind.N.5.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | γλυκεῖ’ ἀοιδά | dulce canto | γλυκύς | dulce, agradable, ingenuo |
| Pind.N.5.18Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι | callarse es muchas veces para el hombre pensar con máxima prudencia | σιγάω | callar, callarse, guardar silencio |
| Pind.N.5.23Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | πρόφρων δὲ καὶ κείνοις ἄειδ’ ἐν Παλίῳ Μοισᾶν ὁ κάλλιστος χορός | y afectuoso también para aquellos cantaba en el Pelión el hermosísimo coro de las musas | χορός | coro de cantantes o danzantes |
| Pind.N.5.25Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Ἀπόλλων… ἁγεῖτο παντοίων νόμων | Apolo conducía tonadas de todas clases | νόμος | modo musical, canto |
| Pind.N.5.29Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ψεύσταν δὲ ποιητὸν συνέπαξε λόγον | y compuso un relato mentiroso inventado | ποιητός | creado, inventado, ficticio, fingido |
| Pind.N.5.46Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | χαίρω δ’, ὅτι ἐσλοῖσι μάρναται πέρι πᾶσα πόλις | y me alegro de que toda la ciudad luche por <estos> bienes | χαίρω | alegrarse (de que) |
| Pind.N.5.51Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀνὰ δ’ ἱστία τεῖνον πρὸς ζυγὸν | alza las velas hasta la verga | ζυγόν | verga del mástil |
| Pind.N.6.3Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος
μένει οὐρανός | uno solo <es> el linaje de los hombres, uno solo el de los dioses; el primero <no es> nada, pero el cielo de bronce siempre permanece como inamovible asiento | οὐδείς | nada, sin valor, nulidad |
| Pind.N.6.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος μένει οὐρανός | una es la estirpe de los hombres, otra la de los dioses; una no <es> nada, pero el cielo, asiento de bronce siempre seguro, permanece | μένω | permanecer, quedarse quieto |
| Pind.N.6.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | προσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις | acercamos totalmente o en gran medida nuestro pensamiento o naturaleza a los inmortales (nos parecemos... en pensamiento o naturaleza a los inmortales) | προσφέρω | llevar a, acercar, aplicar |
| Pind.N.6.5Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἓν ἀνδρῶν, ἓν θεῶν γένος… ἀλλά τι προσφέρομεν ἔμπαν ἢ μέγαν νόον ἤτοι φύσιν ἀθανάτοις | una es la estirpe de los hombres otra la de los dioses; pero en algo nos parecemos en todo a los inmortales, o en el pensamiento grande, o en el aspecto | φύσις | aspecto, apariencia, complexión, condición natural |
| Pind.N.6.7Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἄμμε πότμος οἵαν τιν’ ἔγραψε δραμεῖν ποτὶ στάθμαν | el destino nos ordena hacia qué meta correr | γράφω | prescribir, redactar (una ley, un decreto), promulgar |
| Pind.N.6.26Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἕτερον οὔ τινα οἶκον ἀπεφάνατο πυγμαχία | la lucha con los puños no permitió exhibirse a ninguna otra familia | ἀποφαίνω | presentar (algo propio), ofrecer (algo propio), exhibirse |
| Pind.N. 6.45Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | πλατεῖαι πάντοθεν λογίοισιν ἐντὶ πρόσοδοι νᾶσον εὐκλέα τάνδε κοσμεῖν | tienen los fabuladores por todas partes anchos accesos para adornar esta isla gloriosa | πρόσοδος | acceso, acercamiento |
| Pind.N.6.57Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | πὰρ ποδὶ ναός | junto al timón de la nave | πούς | pie (de monte), remo, timón, escota |
| Pind.N.7.5Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀναπνέομεν δ’ οὐχ ἅπαντες ἐπὶ ἴσα | y no todos respiramos por igual | ἀναπνέω | inspirar (respiración), respirar |
| Pind.N.7.13Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ταὶ μεγάλαι γὰρ ἀλκαὶ σκότον πολὺν ὕμνων ἔχοντι δεόμεναι | pues grandes acciones valientes tienen mucha oscuridad por carecer de himnos | σκότος | sombra, oscuridad, penumbra, a escondidas, en secreto |
| Pind.N.7.44Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | τὸ μόρσιμον ἀπέδωκεν | devolvió su destino (cumplió su destino) | ἀποδίδωμι | devolver, restituir, pagar |
| Pind.N.7.50Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | θρασύ μοι τόδ’ εἰπεῖν | para mí es atrevido decir lo siguiente | θρασύς | es atrevido (hacer), es temerario (hacer) |
| Pind.N.7.54Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | φυᾷ δ’ ἕκαστος διαφέρομεν βιοτὰν λαχόντες | por naturaleza somos diferentes cada uno obteniendo por suerte un tipo de vida | διαφέρω | ser diferente, diferenciarse, destacar |
| Pind.N.7.64Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Ἀχαιὸς οὐ μέμψεταί μ’ ἀνήρ | no me censurará un varón aqueo | μέμφομαι | criticar, censurar, reprochar |
| Pind.N.7.67Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ὁ δὲ λοιπὸς εὔφρων ποτὶ χρόνος ἕρποι | ¡que el tiempo futuro venga favorable! | λοιπός | (tiempo) venidero, (tiempo) futuro |
| Pind.N.7.71Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀπομνύω μὴ τέρμα προβαίς... ὄρσαι θοὰν γλῶσσαν | te juro que no levanté <mi> rápida lengua traspasando el límite | προβαίνω | sobrepasar |
| Pind.N.8.1Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Ὥρα πότνια, κάρυξ Ἀφροδίτας ἀμβροσιᾶν φιλοτάτων | Señora Hora, mensajera de los inmortales amores de Afrodita | ὥρα | Hora |
| Pind.N.8.4Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀγαπατὰ δὲ καιροῦ μὴ πλαναθέντα πρὸς ἔργον ἕκαστον τῶν ἀρειόνων ἐρώτων ἐπικρατεῖν δύνασθαι | y <es> apetecible, sin haberse apartado de la ocasión en cada acción, poder obtener los mejores amores | πλανάω | desviarse (de), apartarse (de) |
| Pind.N.8.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | βασιλεὺς χειρὶ καὶ βουλαῖς ἄριστος | un rey que es el mejor con su mano (en el combate) y en sus decisiones | ἄριστος | el mejor (en/para) |
| Pind.N.8.11Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | οἵ τε… ἅρμοζον στρατόν | quienes gobernaban el pueblo | ἁρμόζω | regular, gobernar |
| Pind.N.8.27Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | χρυσέων δ’ Αἴας στερηθεὶς ὅπλων φόνῳ πάλαισεν | pero Ayante luchó con la muerte privado de las armas de oro | στερέω | ser privado (de), ser despojado (de), perder |
| Pind.N.9.12Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἰσχύος τ’… ἁμίλλαις | con competiciones de fuerza | ἅμιλλα | competición, lucha |
| Pind.N.9.24Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | σχίσσεν κεραυνῷ παμβίᾳ Ζεὺς τὰν βαθύστερνον χθόνα | Zeus rasgó con rayo omnipotente la tierra de hondo pecho | σχίζω | surcar’, rasgar |
| Pind.N.9.34Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ὑπασπίζων παρὰ πεζοβόαις ἵπποις τε ναῶν τ’ ἐν μάχαις | siendo <él> escudero tanto entre infantes que gritan y caballos como en las batallas navales | μάχη | lucha, combate, batalla |
| Pind.N.9.48Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἡσυχία δὲ φιλεῖ… συμπόσιον | y la paz anhela el banquete festivo | φιλέω | gustar de, apreciar, soler |
| Pind.N.9.50Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἐγκιρνάτω τίς νιν, γλυκὺν κώμου προφάταν ἀργυρέαισι δὲ νωμάτω φιάλαισι βιατὰν ἀμπέλου παῖδα | ¡que alguien lo mezcle, al dulce anunciador de la fiesta, y distribuya el violento hijo de la viña en copas de plata! | προφήτης | intérprete, anunciador |
| Pind.N.9.52Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀργυρέαισι δὲ νωμάτω φιάλαισι βιατάν ἀμπέλου παῖδα | y en argénteas copas distribuya al poderoso hijo de la vid | παῖς | hijo (metaf.), producto |
| Pind.N.10.8Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | γαῖα δ’ ἐν Θήβαις ὑπέδεκτο κεραυνωθεῖσα Διὸς βέλεσιν | la tierra de Tebas soportaba los rayos de Zeus | βέλος | arma arrojadiza, dardo, flecha |
| Pind.N.10.15Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | τῷ ὄψιν ἐειδόμενος | … semejante a él en su aspecto | ὄψις | aspecto, apariencia |
| Pind.N.10.25Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἐκράτησε δὲ καί ποθ’ Ἕλλανα στρατὸν Πυθῶνι | y venció también alguna vez el ejército griego en Pito | Ἕλλην | griego, heleno |
| Pind.N.10.30Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | Ζεῦ πάτερ… οὐδέ… παραιτεῖται χάριν | ¡padre Zeus! ni siquiera pide <él> un favor | παραιτέομαι | pedir (algo para sí mismo), rogar (algo para sí mismo), suplicar (algo para sí mismo) |
| Pind.N.10.40Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀξιωθείην κεν, ἐὼν Θρασύκλου Ἀντία τε ξύγγονος, Ἄργει μὴ κρύπτειν φάος ὀμμάτων | <yo> merecería, por ser pariente de Trasiclo y de Antias, no ocultar a Argos la luz de mis ojos | φῶς | luz (de los ojos), ojo |
| Pind.N.10.45Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | χαλκὸν μυρίον | bronce innumerable | μυρίος | innumerable, infinito |
| Pind.N.10.45Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀλλὰ χαλκὸν μυρίον οὐ δυνατὸν ἐξελέγχειν | pero no es posible comprobar <la cantidad de> su incontable bronce | χαλκός | caldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce |
| Pind.N.10.46Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἀλλὰ χαλκὸν μυρίον οὐ δυνατὸν ἐξελέγχειν· μακροτέρας γὰρ ἀριθμῆσαι σχολᾶς | no es posible demostrar (la cantidad de) bronce (que se cuenta) por millares: numerarlo (exige) un tiempo demasiado largo | σχολή | tiempo libre, ocio |
| Pind.N.10.70Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ἤλασε Λυγκέος ἐν πλευραῖσι χαλκόν | empujó el <arma de> bronce en el costado de Linceo | ἐλαύνω | empujar (un arma), clavar (un arma) |
| Pind.N.10.73Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ταχέως δ’ ἐπ’ ἀδελφεοῦ βίαν πάλιν χώρησεν ὁ Τυνδαρίδας | y al instante el tindárida se marchó de regreso junto a su fuerte hermano | χωρέω | marcharse |
| Pind.N.10.76Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ὄρθιον φώνασε· «πάτερ Κρονίων… » | y dijo en alto: «Padre, hijo de Crono… » | φωνέω | decir, expresar |
| Pind.N.10.79Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | παῦροι δ’ ἐν πόνῳ πιστοὶ βροτῶν καμάτου μεταλαμβάνειν | y pocos entre los mortales en la adversidad <son> dignos de la confianza de participar del sufrimiento | μεταλαμβάνω | participar (de), beneficiarse (de) |
| Pind.N.11.24Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | ναὶ μὰ γὰρ ὅρκον | pues, sí, por <este> juramento | μά | sí, por (en juramento) |
| Pind.N.11.40Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | οὔτε… μέλαιναι καρπὸν ἔδωκαν ἄρουραι, δένδρεά τ’ οὐκ ἐθέλει πάσαις ἐτέων περόδοις ἄνθος εὐῶδες φέρειν | ni los negros campos dan fruto ni los árboles quieren en cada uno de los ciclos de los años producir su perfumada flor | περίοδος | período, transcurso, curso, ciclo |
| Pind.N.3.76Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | χαῖρε, φίλος | hola, amigo | φίλος | amigo, persona querida |
| Pind.N.10.66Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | τύμβῳ σχεδὸν πατρωΐῳ | cerca de la tumba de su padre | σχεδόν | cerca de |
| Pind.N.10.78Pindarus, Nemea: Píndaro, Nemeas | παῦροι δ’ ἐν πόνῳ πιστοὶ βροτῶν | pocos mortales son de fiar en la dificultad | πόνος | trabajo, esfuerzo, dificultad |
| Pind.O.1.1Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσός… διαπρέπει… μεγάνορος ἔξοχα πλούτου | el agua es lo mejor, mientras que el oro sobresale de forma extraordinaria entre la riqueza que enaltece al hombre | ἄριστος | el mejor (entre/de) |
| Pind.O.1.2Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ ἅτε διαπρέπει νυκτί | lo mejor es el agua, pero el oro destaca como fuego que brilla en la noche | ἅτε | como, igual que |
| Pind.O.1.5Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | μηκέθ’ ἁλίου σκόπει ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέρᾳ φαεννὸν ἄστρον | ya no busques otro astro brillante más cálido durante el día que el sol | σκοπέω | buscar (con la mirada), mirar con atención, observar |
| Pind.O.1.13Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | δρέπων... κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν | cosechando <él> la flor y nata de todas las excelencias | ἀρετή | excelencia (moral), nobleza, virtud |
| Pind.O.1.13Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | δρέπων… κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν | cosechando <él> la flor y nata de todas las excelencias | κορυφή | punto culminante, excelencia, flor y nata |
| Pind.O.1.15Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ὃς ἀμφέπει σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ Σικελίᾳ… ἀγλαΐζεται δὲ καὶ μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ | el que se preocupa del cetro en Sicilia de muchas ovejas está adornado también en lo excelso de la música | μουσικός | música, educación musical y artística |
| Pind.O.1.16Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | παίζομεν φίλαν ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν | los hombres nos divertimos en torno a la amable mesa a menudo | παίζω | divertirse |
| Pind.O.1.19Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ... εἴ τί τοι Πίσας... χάρις νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν | si de algún modo el agradecimiento hacia ti de Pisa puso tu mente bajo las preocupaciones más agradables | γλυκύς | dulce, agradable, ingenuo |
| Pind.O.1.23Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν, Συρακόσιον ἱπποχάρμαν βασιλῆα | y vinculó en la victoria a su amo, el rey siracusano apasionado de los caballos | Συρακόσιος | siracusano |
| Pind.O.1.28Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | βροτῶν φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον | rumor de mortales en contra de la palabra verdadera | ὑπέρ | más allá de, en contra de |
| Pind.O.1.32Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἄπιστον ἐμήσατο πιστόν ἔμμεναι τὸ πολλάκις | se cuidó de que lo increíble fuera creíble la mayoría de las veces | πολλάκις | muchas veces |
| Pind.O.1.35Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | μείων γὰρ αἰτία | pues menor es <su> culpa | αἰτία | culpa |
| Pind.O.1.37Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἐκάλεσε… ἐς ἔρανον | invitó a un banquete | καλέω | invitar |
| Pind.O.1.77Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἐμὲ δ’ ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων ἐς Ἆλιν | y llévame sobre tus velocísimos carros hasta Élide | πορεύομαι | llevar, transportar |
| Pind.O.1.83Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | τί κέ τις ἀνώνυμον γῆρας ἐν σκότῳ καθήμενος ἕψοι μάταν... ; | ¿por qué uno digeriría en vano una anónima vejez sentado en la oscuridad? | μάτην | en vano, inútilmente |
| Pind.O.1.85Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἀλλ’ ἐμοί… οὗτος ἄεθλος ὑποκείσεται | pero para mí estará establecido ese certamen | ὑπόκειμαι | estar establecido |
| Pind.O.1.86Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | οὐδ’ ἀκράντοις ἐφάψατ’ ὦν ἔπεσι | y no tocó, en efecto, palabras vanas | ἐφάπτομαι | tocar, alcanzar |
| Pind.O.1.88Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἕλεν Οἰνομάου βίαν | superó el poder de Enómao | αἱρέω | superar (vencer), ganar |
| Pind.O.1.92Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | νῦν δ’ ἐν αἱμακουρίαις ἀγλααῖσι μέμικται, Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς | y ahora está mezclado con espléndidas ofrendas funerales de sangre, yaciendo muerto en el curso del Alfeo | κλίνω | yacer muerto |
| Pind.O.1.92Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | Ἀλφεοῦ πόρῳ κλιθείς | estando inclinado al río Alfeo | πόρος | aquello que se vadea, corriente |
| Pind.O.1.97Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν | y el vencedor tiene para el resto de su vida bonanza dulce como la miel | λοιπός | restante, sobrante |
| Pind.O.2.2Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | τίνα θεόν, τίν’ ἥρωα, τίνα δ’ ἄνδρα κελαδήσομεν; | ¿a qué dios, a qué héroe y a qué hombre celebraremos? | τίς | quién, qué, cuál |
| Pind.O.2.9Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | καμόντες οἳ πολλὰ θυμῷ ἱερὸν ἔσχον οἴκημα ποταμοῦ, Σικελίας τ’ ἔσαν ὀφθαλμός | tras sufrir mucho en su ánimo obtuvieron la morada sagrada del río y fueron el ojo de Sicilia | Σικελία | Sicilia |
| Pind.O.2.11Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | αἰὼν δ’ ἔφεπε μόρσιμος, πλοῦτόν τε καὶ χάριν ἄγων γνησίαις ἐπ’ ἀρεταῖς | y la vida predestinada <los> perseguía trayendo riqueza y gloria por sus virtudes genuinas | γνήσιος | genuino, auténtico |
| Pind.O.2.12Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ὦ Κρόνιε παῖ Ῥέας, ἕδος Ὀλύμπου νέμων | ¡Crónida, hijo de Rea, que habitas la sede del Olimpo! | νέμω | habitar, poseer |
| Pind.O.2.14Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ὦ Κρόνιε… ἄρουραν ἔτι πατρίαν σφίσιν κόμισον | ¡Cronida, entrégales la tierra de labor aún paterna! | πάτριος | paterno, del padre, patrio |
| Pind.O.2.19Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἐσλῶν γὰρ ὑπὸ χαρμάτων πῆμα θνάσκει | pues la pena desaparece gracias a nobles alegrías | θνήσκω | perecer, desaparecer, morir, fenecer |
| Pind.O.2.22Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | … ὅταν θεοῦ Μοῖρα πέμπῃ ἀνεκὰς ὄλβον ὑψηλόν | … cuando el destino divino envía hacia arriba elevada felicidad | πέμπω | enviar, mandar |
| Pind.O.2.31Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἤτοι βροτῶν γε κέκριται πεῖρας οὔ τι θανάτου | en verdad no está decidido el límite de la muerte al menos para los mortales | πέρας | límite, final, confín |
| Pind.O.2.33Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | βροτῶν γε κέκριται πεῖρας οὔ τι θανάτου οὐδ’ ἡσύχιμον ἁμέραν ὁπότε… τελευτάσομεν | no está decidido ningún plazo para la muerte, al menos de los mortales, ni siquiera cuándo acabaremos un día tranquilo | τελευτάω | terminar, acabar |
| Pind.O.2.54Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ὁ μὰν πλοῦτος… φέρει τῶν τε καὶ τῶν καιρόν, βαθεῖαν ὑπέχων μέριμναν | en verdad la riqueza trae ocasión de esto y aquello provocando una profunda inquietud | ὑπέχω | producir, provocar, procurar |
| Pind.O.2.58Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἐν τᾷδε Διὸς ἀρχᾷ | en este poder de Zeus | ἀρχή | poder (sust.), mando, gobierno |
| Pind.O.2.60Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | τὰ δ’ ἐν τᾷδε Διὸς ἀρχᾷ ἀλιτρὰ κατὰ γᾶς δικάζει τις ἐχθρᾷ λόγον φράσαις ἀνάγκᾳ | las acciones criminales cometidas en este reino de Zeus, <las> juzga alguien bajo tierra, expresando <su> decisión con odio inexorable | φράζω | señalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar |
| Pind.O.2.63Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | οὐ χθόνα ταράσσοντες ἐν χερὸς ἀκμᾷ | sin remover <ellos> la tierra con el vigor de <su> brazo | ἀκμή | vigor, máximo vigor, madurez |
| Pind.O.2.66Pindarus, Olympia: Píndaro, Olímpicas | ἄδακρυν νέμονται αἰῶνα | disfrutan de una existencia sin lágrimas | νέμω | repartirse, disfrutar, habitar |
...
...