...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν… καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται | al marcharse <ella> cierra la puerta y saca la llave | θύρα | puerta |
| Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐκείνη… ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν | aquella al marcharse atranca la puerta, fingiendo bromear | προσποιέω | simular, fingir, pretender |
| Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν | y (ella) al marcharse cierra la puerta | προστίθημι | acercar (el batiente de una puerta), cerrar |
| Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι… εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι | <ella> decía que el candil se había apagado, que después lo prendió gracias a los vecinos | γείτων | vecino |
| Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν… | y cuando era cerca del alba | ἡμέρα | cerca del alba |
| Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν | se me acerca una mujercita vieja, enviada por la mujer con la que aquel cometía adulterio | ἄνθρωπος | mujercita, pobre mujer |
| Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ | <tú> considera que <no> me he acercado a ti por ningún entrometimiento | μηδείς | ninguno, nadie, nada |
| Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν | ya no acudía junto a ella por igual (ya no acudía junto a ella como antes) | οὐκέτι | ya no |
| Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | αὕτη δὲ ὀργιζομένη… ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον | y esta, encolerizada, vigilaba hasta que descubrió cuál era la causa | φυλάττω | hacer guardia, vigilar |
| Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς | no solo ha deshonrado a tu mujer sino también a otras muchas | ἀλλά | no solo… sino también |
| Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν | el cual no solo ha seducido a tu mujer | διαφθείρω | corromper, sobornar, seducir |
| Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει | pues el hombre que (te) ultraja a ti y a tu mujer resulta ser nuestro enemigo | σύ | tú, vosotros |
| Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σέ... ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει | pues el hombre que te ultraja coincide que es nuestro enemigo | τυγχάνω | encontrarse en ese momento, coincidir que, resultar que, casualmente |
| Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὁ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει | el hombre que te ultraja a ti y a tu mujer resulta que es enemigo nuestro | ὑβρίζω | ser soberbio (con alguien), ser insolente (con alguien), ultrajar (a alguien), abusar (de alguien) |
| Lys.1.17Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐνθυμούμενος… ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ… μεστὸς ἦ ὑποψίας | al considerar <yo> que fui encerrado en la alcoba, estaba lleno de sospecha | ἀποκλείω | ser encerrado, ser excluido, ser impedido |
| Lys.1.19Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… | y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que… | γόνυ | (caer) de rodillas |
| Lys.1.20 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… | y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que… | κατηγορέω | revelar, demostrar, denunciar |
| Lys.1.21Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται | ¡que nadie vaya a enterarse de esto! | ὅπως | que |
| Lys.1.22Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος | Sóstrato era mi amigo y estimado | ἐπιτήδειος | amigo |
| Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί | la criada tras despertarme me informa al momento de que <él> está dentro | φράζω | decir, informar, declarar, referir |
| Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ | marchando (nosotros) hacia casa, a mi casa | ὡς | hacia, en dirección a, a casa de |
| Lys.1.24Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί… ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα | lo vimos tumbado junto a mi mujer… después, de pie desnudo sobre la cama | γυμνός | desnudo |
| Lys.1.25Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι | suplicaba que no lo matara | μή | que no |
| Lys.1.26Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι | preferiste cometer tal delito contra mi mujer y mis hijos mejor que obedecer las leyes | ἁμάρτημα | error, falta, pecado, equivocación |
| Lys.1.27Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων | no teniendo <él> ni arma de hierro, ni de madera, ni ninguna otra cosa | οὔτε | ni... ni..., ni... tampoco... |
| Lys.1.28Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ | creo que vosotros también sabéis que los que no actúan con justicia no admiten que sus enemigos dicen la verdad | οἶδα | saber, conocer, enterarse |
| Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε | acepté ese castigo que vosotros ordenasteis | δίκη | aceptar un castigo |
| Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην | gané ese pleito | λαμβάνω | obtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito |
| Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε | apliqué ese castigo que vosotros ordenasteis | λαμβάνω | obtener un castigo (judicial), aplicar un castigo |
| Lys.1.30Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου… ᾧ… ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν | al tribunal del Areópago al que se ha concedido juzgar los casos de asesinato | ἀποδίδωμι | conceder, permitir, entregar |
| Lys.1.30Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | (νόμος) εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν | la ley dice que no se condene por asesinato a ese (al marido) que sorprenda al adúltero con su propia esposa | καταγιγνώσκω | condenar (a alguien por algo) |
| Lys.1.32Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν | y si alguien deshonra a una persona o a un niño libres con violencia que pague una indemnización doble | βία | a la fuerza, con violencia |
| Lys.1.32Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | νόμος… κελεύει, ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν | la ley ordena, si alguien deshonra con violencia a un hombre libre o a un niño, pagar una indemnización doble | ὀφείλω | deber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena) |
| Lys.1.33Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἡγούμενος… τοὺς παῖδας ἀδήλους εἶναι ὁποτέρων | pensando que era incierto de quiénes eran los niños | ἄδηλος | es incierto, es dudoso que yo… |
| Lys.1.34Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἱ… νόμοι οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν | las leyes no solo me han absuelto de cometer injusticia, sino que también me han ordenado asumir ese pleito | ἀπογιγνώσκω | renunciar, absolver |
| Lys.1.34Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | ἐν ὑμῖν δ’ ἐστὶ πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢ μηδενὸς ἀξίους εἶναι | y en vosotros está si es necesario que esos sean poderosos o merecedores de nada | χρή | ser necesario (que) |
| Lys.1.35Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οἶμαι… τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι | creo que las ciudades legislan por eso | διά | a causa de, por |
| Lys.1.37Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα | consideraba <yo> que sería justo en verdad tratar de cualquier forma, sea la que sea, al que echó a perder a mi mujer | οὖν | sea el que sea |
| Lys.1.37Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες | pero considerad, <vosotros> hombres | ὦ | |
| Lys.1.41Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ’ ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι | no os parece que <yo> a lo largo del día animaría y ordenaría a mis allegados a reunirse | παραγγέλλω | exhortar, animar, pedir apoyo |
| Lys.1.41Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν… κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν του τῶν φίλων… ; | ¿no os parece que <yo> les habría ordenado reunirse en casa de alguno de mis amigos? | φίλος | amigo, persona querida |
| Lys.1.43Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τῶν... μαρτύρων ἀκηκόατε | habéis oído a los testigos | μάρτυς | testigo |
| Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο | ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadas | γραφή | presentar por escrito una denuncia (contra alguien), acusar (por escrito) en causa pública (a alguien) |
| Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο | ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadas | γράφω | acusar (a alguien en causa pública), denunciar (a alguien en causa pública) |
| Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | οὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο | ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadas | δίκη | causa privada |
| Lys.2.74Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes | τῶν… σφετέρων τέκνων τετελευτηκότων | habiendo fallecido sus hijos | τέκνον | hijo, niño |
| Lys.2.3Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἄξιον γὰρ πᾶσιν ἀνθρώποις κἀκείνων μεμνῆσθαι… παιδεύοντας… ἐν τοῖς τῶν τεθνεώτων ἔργοις τοὺς ζῶντας | pues merece la pena que todos los hombres recuerden también aquello educando a los vivos en los hechos de los muertos | παιδεύω | educar (a alguien en/para algo) |
| Lys.2.5Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τυχοῦσαι δ’ ἀγαθῶν ἀνδρῶν | y tras toparse <ellas> con hombres buenos | τυγχάνω | encontrarse (con alguien), toparse |
| Lys.2.6Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τῆς ἀλλοτρίας (γῆς) | de la tierra enemiga | ἀλλότριος | extranjero, hostil |
| Lys.2.7Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἡγησάμενοι… τοὺς ἄνω θεοὺς ἀσεβεῖσθαι | pensando que los dioses de arriba eran objeto de impiedad | ἀσεβέω | ser impío (contra alguien) |
| Lys.2.10Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὑπὸ τῆς τύχης ἐπαρθέντες | impulsados por la suerte | ἐπαίρω | incitar, impulsar, animar |
| Lys.2.11Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀφικόμενοι εἰς τήνδε τὴν πόλιν ἱκέται ἐπὶ τῶν βωμῶν ἐκαθέζοντο | tras llegar suplicantes a esta ciudad, se sentaban sobre los altares | βωμός | altar |
| Lys.2.16Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τοὺς μὲν ἄλλους ἀδικοῦντας ἐκόλασεν | castigó a otros delincuentes | ἄλλος | otro, otro diferente |
| Lys.2.16Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τοσοῦτον δὲ εὐτυχέστεροι παῖδες ὄντες ἐγένοντο τοῦ πατρός | y siendo <sus> hijos fueron tanto más afortunados que el padre | τοσοῦτος | tanto, tan lejos |
| Lys.2.19Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | νόμῳ μὲν ὁρίσαι τὸ δίκαιον | determinar lo justo por ley | ὁρίζω | establecer, determinar |
| Lys.2.21Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς | no contentándose con los bienes existentes | ἀγαπάω | estar contento con algo |
| Lys.2.25Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἔστησαν τρόπαιον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τῶν βαρβάρων | erigieron un trofeo por <vencer a> los extranjeros en defensa de Grecia | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Lys.2.26Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὥστε… τὴν ἀρετὴν αὐτῶν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ζηλοῦσθαι | de forma que su valor sea admirado por todos los hombres | ζηλόω | estimar a (alguien), admirar a (alguien) |
| Lys.2.26Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὑπὲρ τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας ἥσθησαν | se alegraron por su propia libertad | ἥδομαι | alegrarse de algo, disfrutar de |
| Lys.2.27Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ | despreciado por lo sucedido | ἀτιμάζω | despreciar, desdeñar |
| Lys.2.32Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν… | y sin tener <ellos> recursos ante los hechos que se habían producido | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Lys.2.42Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας συνεβάλοντο, στρατηγόν… Θεμιστοκλέα, ἱκανώτατον εἰπεῖν καὶ γνῶναι καὶ πρᾶξαι | en defensa de la libertad de los griegos contribuyeron con Temístocles como general, el más capaz para argumentar, decidir y actuar | ἱκανός | competente, capaz, idóneo |
| Lys.2.45Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | Ἀθηναῖοι συνεβούλευον αὐτοῖς… περὶ ἅπασαν τὴν Πελοπόννησον τεῖχος περιβαλεῖν | los atenienses les aconsejaban poner un muro alrededor de todo el Peloponeso | περιβάλλω | poner alrededor, rodear (con) |
| Lys.2.46Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀποδράντων δὲ ὑπὸ νύκτα τῶν πλείστων συμμάχων ἐκ τῶν τάξεων διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων… | y tras desertar de noche de sus formaciones la mayor parte de los aliados a causa del gran número de los enemigos… | ἀποδιδράσκω | desertar, fugarse |
| Lys.2.48Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | Ἑλληνικοῦ πολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων… | tras declararse una guerra griega por rivalidad ante lo acontecido y por envidia de lo realizado… | φθόνος | envidia, mala intención, malevolencia |
| Lys.2.48Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | πολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων, μέγα… ἅπαντες φρονοῦντες… ἑβδομήκοντα τριήρεις… ἐλάμβανον | al declararse la guerra por celos de lo ya sucedido y por envidia de lo llevado a cabo, con pensamiento ambicioso se apoderaban de setenta trirremes | φρονέω | pensar (a lo grande), tener pensamiento ambicioso |
| Lys.2.50Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | οἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες ἠξίουν αὐτοὶ μόνοι τὸν κίνδυνον ποιήσασθαι | los que se encontraban dentro de la edad <militar> consideraban conveniente asumir ellos solos el peligro | ἐντός | en el plazo de, dentro del plazo de |
| Lys.2.54Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | οὐ ῥᾴδιον τὰ ὑπὸ πολλῶν κινδυνευθέντα ὑφ’ ἑνὸς ῥηθῆναι | no es fácil que los peligros corridos por muchos sean expresados por una sola persona | κινδυνεύω | arriesgarse, correr riesgo |
| Lys.2.63Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἐν τοῖς σώμασι τοῖς ἑαυτῶν κινδυνεύσαντες | arriesgando sus vidas | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
| Lys.2.70Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | τὰ ὑφ’ ἑτέρων δυστυχηθέντα | las desgracias sufridas por otros | δυστυχέω | ser desdichado, ser infeliz |
| Lys.2.76Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | … προσήκοντας, οἳ τῆς μὲν τούτων ἀρετῆς τὸ ἴσον τοῖς ἄλλοις ἀπέλαυσαν, ἀποθανόντων δὲ μόνοι γνησίως τῆς δυστυχίας μετέχουσιν | … parientes que disfrutaron del valor de esos [los caídos en guerra] en igualdad con los demás, pero, muertos <aquellos>, participan <ellos> solos de forma genuina de la desgracia | γνήσιος | genuinamente, auténticamente, de forma genuina |
| Lys.2.78Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ὅ τε δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχὼς ἀπαραίτητος | y la divinidad que tiene a su cargo nuestro destino <es> inexorable | δαίμων | divinidad |
| Lys.2.78Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχώς | el espíritu que tutela nuestro destino | λαγχάνω | obtener al azar, tutelar |
| Lys.2.81Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio | ἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν τὴν αὑτῶν κατέλιπον | han dejado un recuerdo perpetuo gracias a su virtud | ἀθάνατος | perpetuo, eterno, inmortal |
| Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | αἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν | os pido que no me consideréis en menos | αἰτέω | pedir |
| Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὗτος δὲ βέλτιστος… ὅστις… τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται | ese es el mejor, el que puede soportar las desgracias | ὅστις | cualquiera que, cualquier cosa que |
| Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου | pues nosotros deseábamos (sexualmente) a Teodoto | ἐπιθυμέω | desear (sexualmente) |
| Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο | y ese con violencia e infringiendo la ley creía que lo obligaría a hacer lo que quería | οἴομαι | creer |
| Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο ἦλθεν ὕβρεως ὥστε… ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς εἰσιόντα… ἐξήλασαν | ese, así pues, llegó a tal extremo de violencia que por ir contra niñas jóvenes y huérfanas <lo> echaron <de la casa> | παῖς | niño, niña |
| Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | τοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων, ὥστε… ἀτοπώτατον πρᾶγμα… ἐποίησεν | tan lejos estuvo de arrepentirse de los ultrajes cometidos que realizó un hecho muy extraordinario | ὑβρίζω | cometer un ultraje, cometer una injuria |
| Lys.3.9Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | αἰσχυνόμενος τῇ συμφορᾷ… | [yo], que sentía vergüenza por la situación… | αἰσχύνω | avergonzarse |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | πλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο | cerca de la casa que tenía alquilada | μισθόω | contratar (a alguien), alquilar (algo), contratar (algo) |
| Lys.3.5-11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου… οὗτος δ’ αἰσθόμενος… ἥκοντα τὸν Θεόδοτον | nos enamoramos de Teódoto… y ese al darse cuenta de que Teódoto había llegado | ὁ | |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | παρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων | convocó a algunos de los allegados de ese | οὗτος | ese |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | παρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων | convocó a algunos de sus allegados | οὗτος | de ese, su |
| Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι… τοῦ νεανίσκου, ἀφικνοῦμαι πάλιν | y porque <yo> creía que el tiempo era suficiente para que Simón se olvidase del jovencito, llego de regreso [a Atenas] | πάλιν | hacia atrás, en sentido contrario, de regreso |
| Lys.3.14Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | κἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σίμων τὴν μάχην γενέσθαι | y allí precisamente donde dice Simón que tuvo lugar la pelea | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.3.16Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | τῶν... λεγομένων οὐδὲν ἐφρόντιζον | no se preocupaban nada de lo dicho | λέγω | lo dicho |
| Lys.3.26Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | πάντα αὐτῷ ταῦτα σύγκειται καὶ μεμηχάνηται | todo eso está tramado y maquinado por él | σύγκειμαι | estar tramado |
| Lys.3.30Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | πάλιν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; | «¿por el contrario», como dice ese, «deseé llegar a estar en boca de todos?» | φημί | decir, afirmar |
| Lys.3.31Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | νῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ’ ἐμίσει | ahora, en cambio, con ese ni siquiera se hablaba, sino que <lo> odiaba | οὐδέ | ni siquiera |
| Lys.3.37Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἐγὼ τούτων μὲν οὐχ ἡπτόμην, τοῦ μειρακίου δ’ ἐπελαμβανόμην | yo no tocaba a esos pero sujetaba al jovencito | ἐπιλαμβάνω | sujetar, agarrarse (a), pegarse |
| Lys.3.39Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οἱ μὲν ἄλλοι, ὅταν… ἀποστερῶνται…, τιμωρεῖσθαι ζητοῦσιν | los demás, siempre que se ven privados, buscan resarcirse | ὅταν | siempre que, cada vez que, cuando |
| Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος | pensaba (yo) que no había ninguna intención de herir | πρόνοια | previsión, intención previa, premeditación |
| Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | οὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος | <yo> pensaba que no había ninguna premeditación de <provocar> una herida | τραῦμα | herida |
| Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι | pensando ellos que por estas cosas conviene que sufran castigo | δίδωμι | pagar pena (dar reparación), sufrir castigo |
| Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | ἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι | pensando que por estas cosas conviene que paguen pena | δίκη | dar satisfacción, pagar pena, ser castigado, retribuir |
| Lys.3.44Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simón | θαυμάζω δὲ μάλιστα τούτου τῆς διανοίας | y admiro a ese sobre todo por su forma de pensar | θαυμάζω | admirar a (alguien) por (algo) |
| Lys.4.1Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | θαυμαστόν γε… τὸ διαμάχεσθαι περὶ τούτου | es admirable desde luego pelearse por eso | γε | precisamente, en verdad, desde luego |
| Lys.4.11Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | τοῦτ’ ἂν κατεῖπεν… εἰ οὗτος ἦρχε χειρῶν ἀδίκων | <ella> hubiera denunciado si ese hubiera empezado <a usar> sus manos criminales | χείρ | de la mano, con la mano |
| Lys.4.12Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | φησὶν αὐτὴν ἐλευθέραν εἶναι. ὁμοίως γὰρ προσήκει κἀμοὶ τῆς ἐλευθερίας | dice que ella es libre; pues también a mí por igual me concierne su libertad | ἐλευθερία | libertad |
| Lys.4.12Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | ὅτι... οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο... ἐκ τοσούτων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν ὑμῖν ἐπιδέδεικται | que de hecho no hubo premeditación os ha quedado demostrado por tantas pruebas y testimonios | μαρτυρία | testimonio |
| Lys.4.19Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | συμφορὰν ἐμαυτῷ διὰ τούτους ἐπαγαγέσθαι | atraerme una desgracia por esos motivos | ἐπάγω | procurarse |
| Lys.4.20Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | ἐλεήσατέ με… μηδὲ ἀνηκέστῳ συμφορᾷ περιβάλητε | compadecedme y no me envolváis en una desgracia sin remedio | περιβάλλω | envolver (con/en), rodear (con) |
| Lys.4.20Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditación | οὐ γὰρ ἄξιος… οὗτος τοσαύτην δίκην παρ’ ἐμοῦ λαβεῖν ὑπὲρ ὧν φησιν ἠδικῆσθαι | pues ese no merece recibir tanta compensación de mi parte a causa de <eso> en lo que dice haber sufrido injusticia | ὑπέρ | por (causal), a causa de |
| Lys.6.4Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ἐάν ἔλθῃ κληρωσόμενος τῶν ἐννέα ἀρχόντων καὶ λάχῃ βασιλεύς | si llega para ser sorteado como uno de los nueve arcontes y resulta ser elegido arconte rey | βασιλεύς | magistrado |
| Lys.6.8Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι | ¡varones atenienses! | ἀνήρ | señor, varón |
| Lys.6.15Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | τὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν | las estatuas de los dioses | ἄγαλμα | estatua, imagen |
| Lys.6.15Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ἐὰν κατίῃ, ἐνδειχθεὶς θανάτῳ ζημιωθήσεται | si regresa, tras ser denunciado, será condenado a muerte | ἐνδείκνυμι | ser mostrado, ser denunciado |
| Lys.6.19Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ὁ δὲ θεὸς ὑπῆγεν αὐτόν, ἵνα ἀφικόμενος εἰς τὰ ἁμαρτήματα ἐπὶ τῇ ἐμῇ προφάσει δοίη δίκην | y la divinidad lo inducía para que, tras llegar a <cometer> errores, rindiera cuentas por mi causa | ὑπάγω | llevar por lo bajo, llevar sutilmente, inducir |
| Lys.6.21Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | Ἀνδοκίδης γὰρ ἐπειδὴ ἥμαρτεν… ἔδησεν ἑαυτὸν τιμησάμενος δεσμοῦ | pues Andócides, cuando cometió <su> falta, se encarceló a sí mismo condenándose a cárcel | τιμάω | condenarse (a) |
| Lys.6.23Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ἐμήνυσε… κατὰ τῶν αὑτοῦ συγγενῶν | denunció a sus propios parientes | μηνύω | denunciar judicialmente |
| Lys.6.25Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | καὶ τούτων πότερα τοὺς θεοὺς χρὴ ἢ τὸ αὐτόματον αἰτιᾶσθαι; | ¿y acaso de eso hay que culpar a los dioses o a la suerte | αὐτόματος | suerte, accidente, que ocurre por sí solo |
| Lys.6.26Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ἐφοβεῖτο… οἰόμενος τὰ ἀκρωτήρια ζῶντος ἀποτμηθήσεσθαι | tenía miedo por creer que sería amputado de sus extremidades estando vivo | ἀποτέμνω | ser cortado, ser amputado, ser separado |
| Lys.6.33Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | συμβουλεύει τὴν βουλὴν εἰσιὼν περὶ θυσιῶν καὶ προσόδων καὶ εὐχῶν | entrando en el Consejo delibera sobre sacrificios, procesiones y plegarias | πρόσοδος | procesión |
| Lys.6.33Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | καίτοι τούτῳ πειθόμενοι ποίοις θεοῖς ἡγήσεσθε κεχαρισμένα ποιεῖν; | ¿pero convencidos por ese a qué dioses pensáis que hacéis cosas gratas? | χαρίζομαι | cosas que complacen, cosas gratas |
| Lys.6.44Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | οὔκουν ἐξουσίαν χρὴ ποιεῖν τοῖς μηνυταῖς ἀδικεῖν | pues no hay que dar a los denunciantes licencia para cometer injusticia | ἐξουσία | (dar) licencia (para), (dar) poder (para), (dar) permiso (para) |
| Lys.6.48Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | ἀξιοῖ νυνὶ μετέχειν τῆς πόλεως | ahora pide formar parte de la ciudad | μετέχω | tener parte de, participar en/de algo |
| Lys.6.51Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócides | εἶπε τῇ φωνῇ τὰ ἀπόρρητα | dijo los secretos en voz alta | φωνή | voz fuerte, voz alta, grito |
| Lys.7.1Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | πονηροῖς συκοφάνταις περιπέπτωκα | he tropezado con malvados chantajistas | περιπίπτω | tropezar con, encontrarse casualmente |
| Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή,… ἠγανάκτουν ἄν… | yo, así pues, Consejo, me irritaría… | ὦ | |
| Lys.7.2Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν | y se acercaban a preguntar a los que habían arrendado los frutos de los olivos sagrados | ὠνέομαι | arrendar, contratar |
| Lys.7.7Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐπίστασθε... πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα... ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται | sabéis que en aquel tiempo había muchas <parcelas> con vegetación de olivos, muchas de las cuales ahora están taladas y la tierra ha quedado sin vegetación | ψιλός | pelado, sin vegetación, desprovisto (de) |
| Lys.7.10Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καί μοι δεῦρ’ ἴτε, μάρτυρες | y venid aquí testigos míos | εἶμι | venir |
| Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | ἐγὼ… ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι… ἠγανάκτουν ἄν… νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν | yo en el tiempo hasta ahora me irritaría con cuantos afirmaran que yo soy hábil pero ahora querría que todos vosotros tuvierais esa opinión sobre mí | τέως | hasta entonces, hasta ahora |
| Lys.7.13Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | καὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν | y es de esperar que vosotros lo veáis así | εἰμί | |
| Lys.7.15Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | περὶ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον | se arriesgaban a la peor condena | κινδυνεύω | arriesgarse en algo, arriesgarse ante algo |
| Lys.7.17Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | πῶς ἂν ἐτόλμησα… ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος… κέρδους ἕνεκα… | ¡cómo me hubiera atrevido a suprimir el tocón por un beneficio pequeño… ! | βραχύς | pequeño, humilde, insignificante |
| Lys.7.19Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | … ὅς φησιν ὡς ἐγώ… παρειστήκη | … quien afirma que yo había estado presente | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.7.26Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | τοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους… περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι | considero en nada los peligros del cuerpo | ἡγέομαι | considerar en mucho, considerar en nada |
| Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | … χωρίου, ἐν ᾧ δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός | ... terreno en el que no hay ni un árbol, sino un tocón de un único olivo | εἷς | uno, único |
| Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός… ἦν, κυκλόθεν δὲ ὁδὸς περιέχει | y había un único tocón de olivo y un camino <lo> rodea en derredor | περιέχω | rodear, cercar |
| Lys.7.29Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico | τῶν μορίων ἐλαῶν ἐπιμελεῖσθαι | ser encargado de los olivos sagrados | ἐπιμελέομαι | ser encargado de |
| Lys.8.8Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | οὐδὲν ἂν περαίνοιτε πυνθανόμενοι | nada conseguiríais por informaros | περαίνω | resolver, conseguir |
| Lys.8.9Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | εἰ ταὐτὰ ποιήσαιμι αὐτὸν ἅπερ ἐκεῖνος ὑμᾶς | si hiciera lo mismo con él que lo que aquel os hace | αὐτός | lo mismo |
| Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον | replicar el argumento contrario | ἀντιλέγω | replicar, reclamar |
| Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐγώ… ᾤμην φιλοσοφοῦντας αὐτοὺς περὶ τοῦ πράγματος ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον | yo creía que ellos meditando sobre el asunto replicaban con el argumento contrario | φιλοσοφέω | reflexionar, meditar, investigar |
| Lys.8.16Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις | los pretextos os han abandonado (os habéis quedado sin pretextos) | ἐκλείπω | abandonar, quedarse sin |
| Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | ἐγὼ τοίνυν ἑκὼν ὑμῖν ἐξίσταμαι τῆς φιλίας | yo, por tanto, voluntariamente renuncio a vuestra amistad | ἐξίστημι | apartarse de, quitarse de, renunciar a |
| Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injurias | πότερον γάρ, ὅταν ᾖ τί μοι πρᾶγμα, τότε ποθέσομαι τὸν ἐροῦντα καὶ τοὺς μαρτυρήσοντας; | ¿pues, acaso, cuando tenga yo algún problema echaré entonces de menos al que hable <por mí> y a los que testifiquen <en mi favor>? | ποθέω | añorar, anhelar, echar de menos |
| Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | αἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν | yo percibiendo lo ocurrido | αἰσθάνομαι | darse cuenta, aprehender (por el conocimiento) |
| Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | ὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι | <yo> sospechaba al punto que había sido enrolado para nada bueno | ὑγιής | sano, cuerdo, bueno |
| Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | κἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ | las cosas antedichas por mí se habían dicho en la mesa de Filias | διαλέγομαι | hablar, decir |
| Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | τὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν | no intentaron cobrar el dinero sino que al finalizar su mandato, tras inscribirlo en el registro, se lo entregaron a los tesoreros | ἔξειμι (εἶμι) | salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse |
| Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | διδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι | haciendo entender <ellos> que no sería justo que algunos ciudadanos fuesen registrados [como deudores públicos] por enemistades [personales] | ἀναγράφω | inscribir, registrar |
| Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | ἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς… | y careciendo de recursos para que ellos cambiaran de opinión… | ἀπορέω | dudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para) |
| Lys.9.10Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | συνέγνωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες | y reconocieron incluso ellos, por sí mismos, que habían cometido injusticia | συγγιγνώσκω | ser consciente de algo, reconocer algo |
| Lys.9.16Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | πᾶν δ’ ἂν ἔπραξαν μέλλοντες μεγάλα… ἐμὲ βλάψειν | y hubieran hecho cualquier cosa con intención de perjudicarme grandememente | πᾶς | todo, cualquier cosa |
| Lys.9.17Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | τὸ δὲ τελευταῖον, νομίζοντες οὐχ ἱκανῶς με τετιμωρῆσθαι, τὸ πέρας ἐκ τῆς πόλεως ἐξήλασαν | y a lo último, al pensar que no se habían vengado suficientemente de mí, al final <me> expulsaron de la ciudad | πέρας | al final |
| Lys.9.18Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | [ἐμέ] λοιδοροῦσι, τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὐ προσηκούσας διαβολὰς ἐπιφέροντες, τοῖς δ’ αὑτῶν τρόποις τὰς οἰκείας καὶ συνήθεις | me vilipendian profiriendo calumnias que no se corresponden con mis hábitos pero <son> las habituales y acostumbradas a su forma de ser | συνήθης | habitual, acostumbrado |
| Lys.9.22Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado | περὶ πλείστου... ποιησάμενοι τὸ δίκαιον | teniendo <vosotros> en mucha consideración lo justo (la justicia) | ὁ | el, la, lo |
| Lys.10.4Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτη ἐστὶ <δύο καὶ> τριάκοντα | pues, señores jueces, tengo treinta y dos años | ἀνήρ | señor |
| Lys.10.6Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐρεῖ… τόν… νόμον οὐ ταῦτ’ ἀπαγορεύειν | dirá que la ley no prohíbe eso | ἀπαγορεύω | prohibir |
| Lys.10.7Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | τὰ ὀνόματα… ὅσα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχει | las palabras todas las que tienen el mismo significado | δύναμις | sentido, significado |
| Lys.10.11Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ὁ μὲν γὰρ διώκων ὡς ἔκτεινε διόμνυται, ὁ δὲ φεύγων ὡς οὐκ ἔκτεινεν | el acusador jura que (la parte contraria) mató y el acusado que no mató | κτείνω | matar |
| Lys.10.13Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | οὐκ αἰσχύνῃ οὕτως ἀνοήτως διακείμενος… ; | ¿no te avergüenzas de estar en <tal> disposición de manera tan insensata? | ἀνόητος | tontamente, de manera insensata, de forma estúpida |
| Lys.10.15Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐγώ... ὑμᾶς... πάντας εἰδέναι ἡγοῦμαι... τοῦτον... οὕτω σκαιὸν εἶναι ὥστε οὐ δύνασθαι μαθεῖν τὰ λεγόμενα | yo creo que todos vosotros sabéis que ese es tan torpe que no puede comprender lo que se dice | μανθάνω | saber, comprender |
| Lys.10.17Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | ἐπεγγυᾶν δ’ ἐπιορκήσαντα τὸν Ἀπόλλω | que dé garantías jurando por Apolo | ἐπιορκέω | jurar |
| Lys.10.31Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | νῦν γὰρ διώκω μὲν κακηγορίας, τῇ δ’ αὐτῇ ψήφῳ φόνου φεύγω τοῦ πατρός | pues ahora por un lado acuso por calumnia pero por otro con el mismo voto soy acusado de la muerte de mi padre | φεύγω | ser acusado |
| Lys.10.32Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1 | καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ πατρὶ βοηθήσατε καὶ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις καὶ τοῖς ὅρκοις οἷς ὀμωμόκατε | socorredme a mí y a mi padre, a las leyes establecidas y a los juramentos que habéis jurado | βοηθέω | ayudar (a), socorrer (a), defender (a) |
| Lys.11.1Lysias, In Theomnestum II: Lisias, Contra Teomnesto 2 | ἔτη γὰρ ἐστί μοι δύο καὶ τριάκοντα | pues tengo treinta y dos años | δύο | dos |
| Lys.12.2Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | χρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς… ἔχθρα | hay que enterarse de cuál era su odio | ὅστις | qué, cuál |
| Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | διὰ τὴν ἀπειρίαν... ἀδυνάτως... τὴν κατηγορίαν ποιήσομαι | por la inexperiencia haré la acusación débilmente | ἀδύνατος | débilmente, sin posibilidad |
| Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην | caí en un gran desánimo | ἀθυμία | desánimo, desaliento |
| Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὔτ’ ἐμαυτοῦ πώποτε οὔτε ἀλλότρια πράγματα πράξας | sin haber ejercido nunca acciones judiciales mías propias ni ajenas | πρᾶγμα | asunto, problema, acción judicial |
| Lys.12.4Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐδενί… ἡμεῖς… δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν | nosotros ni presentamos demanda contra nadie ni fuimos acusados | δικάζω | presentar demanda, iniciar un proceso, querellarse |
| Lys.12.5Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οἱ τριάκοντα… εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν | los treinta <tiranos> se establecieron en el poder diciendo que era necesario depurar la ciudad de <personas> injustas | ἄδικος | injusto, incumplidor de las leyes |
| Lys.12.6Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | Θέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν μετοίκων, ὡς εἶέν τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόμενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιν τιμωρεῖσθαι μὲν δοκεῖν, τῷ δ’ ἔργῳ χρηματίζεσθαι | pues Teognis y Pisón argumentaban sobre los metecos entre los Treinta: que algunos <metecos> estaban disgustados con el régimen [de los Treinta]; que, en efecto, parecía que era la mejor excusa para castigarlos y conseguir dinero de hecho | πρόφασις | motivo (aducido), pretexto, excusa |
| Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς δέκα συλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας | así pues aprobaron detener a diez [metecos] y, entre esos, dos [metecos] pobres | δέκα | diez |
| Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἀποκτιννύναι μὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ οὐδενὸς ἡγοῦντο, λαμβάνειν δὲ χρήματα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο | pues consideraban en nada matar hombres, pero hacerse con dinero lo estimaban en mucho | πολύς | en mucho |
| Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | … ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπολογία, ὡς οὐ χρημάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συμφέροντα τῇ πολιτεία γεγένηται, ὥσπερ τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες | … para tener ellos ante los demás la defensa de que no se ha hecho eso por dinero sino que ha sido conveniente para el estado, como si hubieran hecho alguna de las demás cosas con buen criterio | ὥσπερ | como si, por decirlo así |
| Lys.12.8Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | διαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον | y tras repartir las casas, caminaban <hacia ellas> | διαλαμβάνω | repartir, dividir, distribuir, asignar |
| Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο | tras ver lo que había dentro llama a dos de los subordinados | εἴδομαι | ver |
| Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἶπον ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην δοῦναι… ὤμοσεν… λαβὼν τὸ τάλαντόν με σώσειν | dije que <yo> estaba dispuesto a dar un talento de plata; juró que me salvaría al recibir el talento | ὁ | el, la, lo |
| Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὤμοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώμενος… με σώσειν | juró, imprecando aniquilación para él y sus hijos (juró por su vida y la de sus hijos), que me salvaría | ὄμνυμι | jurar (imprecando la propia aniquilación si se incumple), jurar por su vida |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο | tras entregarme <ellos> a este, de nuevo se iban | οἴχομαι | ir(se), marchar |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν | y Pisón acercándose me ordenaba callar y tener ánimo | σιγάω | callar, callarse, guardar silencio |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε | me exhortaba también a tener ánimo porque (él) iba a llegar allí | ὡς | en la idea de, porque |
| Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | μοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη | me parecía correr riesgo como si morir fuera ya inminente | ὡς | dado que, como (si) |
| Lys.12.15Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι | si paso desapercibido me salvaré | λανθάνω | pasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido |
| Lys.12.16Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν | habiendo tres puertas que era necesario que yo atravesara | διέρχομαι | atravesar |
| Lys.12.18Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι | teniendo nosotros tres casas no permitieron que fuera llevado a enterrar desde ninguna | ἐκφέρω | sacar (para enterrar), llevar a enterrar |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἁπαλός | suave, delicado, tierno |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο | hicieron manifestación de su forma de ser | ἀπόδειξις | manifestación, revelación |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο… τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας… Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | llegaron a tal extremo de codicia y avidez; en efecto, Melobio arrancó de las orejas los pendientes de oro de la mujer de Polemarco | γάρ | pues, porque, ya que, en efecto |
| Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα… | y teniendo <ellos> tanto [dinero en] plata y oro, bronce, joyas, mobiliario y ropas de mujer | χρυσίον | oro (dinero), moneda de oro |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | [ἡμᾶς] τοιούτων ἠξίωσαν | nos consideraron merecedores de tales <comportamientos> | ἀξιόω | considerar digno, tener por digno, considerar merecedor |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἑλικτῆρας οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν | pendientes que tenía casualmente cuando vino al principio | ὅτε | cuando |
| Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | χρυσοῦς ἑλικτῆρας… ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο | le quitó de las orejas unos pendientes de oro | οὖς | oreja |
| Lys.12.23Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τὸν ἀδελφὸν γάρ μου... Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε... | pues Eratóstenes mató a mi hermano sin ser él agraviado en la esfera privada, ni... | ἀδικέω | hacer el mal, delinquir |
| Lys.12.24Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἀναβιβασάμενος δ’ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι | y haciéndole subir <a la tribuna> quiero preguntarle | εἴρομαι | preguntar (a alguien) |
| Lys.12.26Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὅτι δὲ συλλαβὼν ἀπέκτεινας, οὐκ οἴει ἐμοὶ καὶ τουτοισὶ δοῦναι δίκην; | ¿y porque, tras colaborar en su detención, <lo> mataste, no quieres sufrir mi castigo y el de esos? | οἴομαι | creer, confiar, querer |
| Lys.12.29Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | … ἴσως ἂν εἰκότως αὐτῷ συγγνώμην εἴχετε | ... quizás convenientemente lo perdonaríais | συγγνώμη | tener perdón (para), perdonar (a alguien) |
| Lys.12.35Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὅσοι δὲ ξένοι ἐπιδημοῦσιν | y cuantos extranjeros estén en la ciudad | ἐπιδημέω | hallarse en la ciudad, estar de visita |
| Lys.12.36Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | διὰ χειμῶνα οὐχ οἷοί τ’ ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι | por la tempestad afirmaban que no eran capaces de recoger a los <náufragos> del mar | φημί | decir (que), afirmar (que) |
| Lys.12.38Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐδέ... αὐτῷ προσήκει... πρός... τὰ κατηγορημένα μηδὲν ἀπολογεῖσθαι | y tampoco le conviene no defendese nada de las acusaciones | ἀπολογέομαι | defenderse, defenderse de |
| Lys.12.41Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅταν ἐνθυμηθῶ ὅτι… | me admiré de la audacia de los que hablan en favor de él, excepto cuando me doy cuenta de que… | πλήν | excepto cuando |
| Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὀλιγαρχίαν καθιστὰς ἔφευγεν | tras establecer una oligarquía en el ejército acampado huyó | καθίστημι | disponer (políticamente), establecer (en el poder, como norma), organizar |
| Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν | pues entonces no por primera vez actuó en contra de vuestra gente | νῦν | en ese momento, entonces |
| Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν | pues no es ahora la primera vez que ha hecho cosas contrarias a vuestro pueblo | πλῆθος | pueblo |
| Lys.12.43Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑπὸ τῶν καλουμένων ἑταίρων | por los llamados socios | ἑταῖρος | socio, aliado |
| Lys.12.51Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἀμφότερα ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω | ambas cosas mostraré yo con numerosas pruebas | παρίστημι | colocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar |
| Lys.12.60Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | καὶ πόλεις ἐπάγοντες, καὶ τελευτῶντες Λακεδαιμονίους… ὁπόσους ἐδύναντο πεῖσαι | y atrayendo <a su causa> a ciudades y finalmente a <todos> los lacedemonios a cuantos podían convencer | τελευτάω | que termina, al final, finalmente |
| Lys.12.60Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἐκείνοις χάριν ἀποδώσετε | devolveréis un favor a aquellos | χάρις | favor, beneficio |
| Lys.12.62Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | καὶ μηδενὶ τοῦτο παραστῇ, ὡς Ἐρατοσθένους κινδυνεύοντος Θηραμένους κατηγορῶ | y que a nadie se le ocurra esto, que, estando en riesgo Eratóstenes, acuso a Terámenes | παρίστημι | presentarse (a uno), producirse (para), ocurrir (a uno), ocurrirse (a uno) |
| Lys.12.64Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | περιέστηκεν οὖν τῇ πόλει τοὐναντίον ἢ ὡς εἰκὸς ἦν | así pues, ha sobrevenido en la ciudad lo contrario a lo que era de esperar | περιίστημι | sobrevenir en, producirse en |
| Lys.12.65Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὁ... πατὴρ αὐτοῦ... ταὔτ’ ἔπραττεν | y su padre hacía lo mismo | πατήρ | padre |
| Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | δεινοτάτων ἔργων διδάσκαλος καταστάς | erigiéndose maestro de los actos más terribles | διδάσκαλος | maestro, instructor |
| Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τῶν μὲν παρόντων καταφρονῶν, τῶν δὲ ἀπόντων ἐπιθυμῶν | despreciando lo que hay y deseando lo que no hay | καταφρονέω | despreciar |
| Lys.12.79Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ἥκει δ’ ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἐν ᾧ δεῖ… | pero ha llegado para vosotros la ocasión en la que es necesario… | ἥκω | haber llegado |
| Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε | de este modo erais gobernados severamente por esos | ἄρχω | mandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado |
| Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | βούλομαι δὲ ὀλίγα… ἀναμνήσας καταβαίνειν | quiero, tras recordar unas pocas cosas, bajar (de la tribuna) | καταβαίνω | bajar (de la tribuna de oradores) |
| Lys.12.93Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | τοὺς ἰδίους οἴκους οὗτοι… μεγάλους ἐκτήσαντο | esos incrementaron sus patrimonios particulares | οἶκος | casa, familia, hogar, patrimonio familiar |
| Lys.12.94Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | ὑμεῖς… ἐνθυμηθέντες μὲν ὅτι ὑπὸ τούτων πονηροτάτων ὄντων ἤρχεσθε, ἐνθυμηθέντες δὲ ὅτι μετ’ ἀνδρῶν νῦν ἀρίστων πολιτεύεσθε | siendo conscientes vosotros de que <antes> recibíais órdenes de esos que son los más malvados y siendo conscientes de que ahora ejercéis la política con los mejores ciudadanos | μέν | por una parte… por otra |
| Lys.12.97Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | πολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰς πόλεις πλανηθέντες… ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ | tras correr peligros en muchas partes y vagar hasta numerosas ciudades llegasteis al Pireo | πλανάω | errar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular |
| Lys.12.98Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes | οἱ δὲ παῖδες ὑμῶν, ὅσοι… ἐνθάδε ἦσαν | y vuestros hijos, cuantos estaban aquí | ἐνθάδε | hacia allí, hacia aquí, aquí, allí |
| Lys.13.1Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα, δι’ ἃ ὑπ’ ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται | pues ese hizo cosas de una naturaleza tal, por las que con razón ahora es odiado por mí | τοιοῦτος | tal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así |
| Lys.13.2Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά… ἔβλαψεν | y a toda la ciudad conjuntamente perjudicó no poco al privar<la> de hombres tales | βλάπτω | dañar, perjudicar, arruinar, malograr |
| Lys.13.4Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ᾧ τρόπῳ ὑμῖν ἡ δημοκρατία κατελύθη | de qué manera vuestra democracia fue suprimida | καταλύω | abatir, destruir, suprimir |
| Lys.13.5Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον | no mucho tiempo después | οὐ | no |
| Lys.13.6Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ οἱ βουλόμενοι νεώτερα πράγματα ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι ἐπεβούλευον | y en ese tiempo los que querían que se produjeran novedades políticas en la ciudad maquinaban | πρᾶγμα | hechos, circunstancias, situación (política), negocios |
| Lys.13.12Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐπιβουλεύοντες καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν | proyectando destruir la democracia | ἐπιβουλεύω | aspirar a |
| Lys.13.15Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ὁρῶντες δὲ οὗτοι οἱ ἄνδρες ὀνόματι μὲν εἰρήνην λεγομένην, τῷ δ’ ἔργῳ τὴν δημοκρατίαν καταλυομένην | y al ver esos hombres que por un lado la paz <era> mencionada de palabra y que por otro la democracia <era> anulada de hecho | οὗτος | ese, ese de ahí |
| Lys.13.17Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐναντιώσονται περὶ τῆς ἐλευθερίας | se opondrán respecto a la libertad | ἐναντιόομαι | oponerse (a) |
| Lys.13.18Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | δοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα | que era esclavo e hijo de esclavos | δοῦλος | esclavo |
| Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἔφασαν συνεκπλευσεῖσθαι, ἕως τὰ πράγματα κατασταίη | dijeron que navegarían con ellos hasta que los asuntos se asentasen | ἕως | hasta que |
| Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐδέοντο αὐτοῦ παντὶ τρόπῳ ἀπελθεῖν Ἀθήνηθεν | le pedían que de cualquier manera se marchara de Atenas | τρόπος | de manera, de modo, de forma |
| Lys.13.27Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οὐκ ἐδεδίσαν βασανισθῆναι | no temieron someterse a tortura | δείδω | |
| Lys.13.29Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐπειδὴ τοίνυν τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη… | por tanto, una vez que fue votado ese decreto | ψηφίζομαι | ser votado, votarse |
| Lys.13 31Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οὕτω σφόδρα ἔρρωτο ἡ βουλὴ κακόν τι ἐργάζεσθαι, ὥστε… | el Consejo tenía tanto empeño en hacer algún mal que… | ῥώννυμι | estar fuerte, tener fuerza, tener empeño, esforzarse |
| Lys.13.32Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | … ὥστε καὶ ἐκεῖ παράγουσιν αὐτὸν εἰς τὸν δῆμον | … de forma que lo escoltan también allí, ante la asamblea popular | παράγω | llevar al lado, escoltar |
| Lys.13.33Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐγὼ οἶμαι ὑμῖν ἐν κεφαλαίοις ἀποδείξειν | yo creo que os <lo> demostraré en lo esencial | κεφάλαιος | en esencia, lo principal, lo esencial |
| Lys.13.35Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | κατεστάθησαν εὐθέως κρίσιν τοῖς ἀνδράσι τούτοις | en seguida sometieron a juicio a esos hombres | κρίσις | juicio de un tribunal |
| Lys.13.37Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τὴν δὲ ψῆφον… φανεράν… ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν | era necesario depositar el voto de forma manifiesta, el condenatorio | καθαιρέω | anular, condenar |
| Lys.13.37Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τὴν δὲ ψῆφον οὐκ εἰς καδίσκους ἀλλὰ φανερὰν ἐπὶ τὰς τραπέζας ταύτας ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν ἐπὶ τὴν ὑστέραν | y es necesario depositar el voto no en urnas pequeñas sino en público sobre estas mesas, el de absolución en la última <mesa> | ψῆφος | dar el voto, depositar el voto, decidir el voto |
| Lys.13.39Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | … ἵνα τὰ ὕστατα ἀσπασάμενοι τοὺς αὑτῶν οὕτω τὸν βίον τελευτήσειαν | ... para que tras despedir por última vez a sus familiares terminasen así la vida | ἀσπάζομαι | saludar, despedir |
| Lys.13.41Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τά τε οἰκεῖα τὰ αὑτοῦ διέθετο ὅπως αὐτῷ ἐδόκει | y dispuso su patrimonio como le parecía | οἰκεῖος | bienes propios, patrimonio |
| Lys.13.42Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐπέσκηπτεν… τοῖς φίλοις πᾶσι τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτοῦ Ἀγόρατον | suplicaba a todos sus amigos que en su favor castigaran a Agórato | τιμωρέω | castigar (a alguien) |
| Lys.13.51Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ὁρῶν αὐτοὺς… οὐκ ἐπιτήδεια τῷ δήμῳ τῷ ὑμετέρῳ πράττοντας | viendo que ellos… hacían cosas no favorables para vuestro pueblo | ἐπιτήδειος | útil, favorable |
| Lys.13.57Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | Ἀγόρατός γε δικαίως ἀποθανεῖται, ὅς γε τόν… Μενέστρατον ἀπογράψας αἴτιος ἐκείνῳ ἐστὶ τοῦ θανάτου | Al menos Agorato, quien precisamente por haber inscrito en la lista a Menéstrato es responsable de su muerte, morirá con justicia | γε | al menos, concretamente, precisamente |
| Lys.13.60Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οἱ πράττοντες τότε τὰ πράγματα ἐδέοντο αὐτοῦ κατειπεῖν | los que se ocupaban entonces de los asuntos le pedían que denunciase | πράττω | dedicarse a, ocuparse de, administrar |
| Lys.13.62Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | οἱ… στρατηγήσαντες ὑμῖν | vuestros generales | στρατηγέω | ser general, mandar un ejército, planificar |
| Lys.13.63Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | κατελθόντες ἀπὸ Φυλῆς | regresando desde File | ἀπό | de, desde |
| Lys.13.63Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | θάνατος αὐτῶν κατεγνώσθη, ἡ δὲ τύχη καὶ ὁ δαίμων περιεποίησε | la muerte fue decretada contra ellos pero la fortuna y el destino <los> salvó | δαίμων | fortuna, destino |
| Lys.13.68Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ὥστε τοῦτο… ἱκανῶς ὑπὸ ὑμῶν ἁπάντων μεμαρτύρηται | de forma que eso ha sido atestiguado suficientemente por todos vosotros | μαρτυρέω | ser testificado, ser atestiguado |
| Lys.13.70Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | λέξει δέ… καὶ ἐξαπατῆσαι ὑμᾶς πειράσεται, ὡς ἐπὶ τῶν τετρακοσίων Φρύνιχον ἀπέκτεινε | pero dirá, e intentará engañaros, que en tiempos de los Cuatrocientos mató a Frínico | ἐξαπατάω | engañar (del todo), embaucar |
| Lys.13.71Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τύπτει τὸν Φρύνιχον καὶ καταβάλλει πατάξας | golpea a Frínico y lo derriba tras golpearlo | καταβάλλω | tirar, derribar, dejar caer |
| Lys.13.74Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | πότερον οὖν δοκοῦσιν ὑμῖν οἱ τριάκοντα… ἀφεῖναι ἂν λαβόντες τὸν Φρύνιχον ἀποκτείναντα, ἢ τιμωρήσασθαι ὑπὲρ Φρυνίχου καὶ τῆς φυγῆς ἧς αὐτοὶ ἔφυγον; | ¿acaso entonces os parece que los treinta [tiranos] dejarían libre al que mató a Frínico o se vengarían por Frínico y el exilio que ellos en persona sufrieron? | φυγή | exilio, destierro |
| Lys.13.76Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε | era juez y miembro de la asamblea | δικάζω | ser juez o jurado |
| Lys.13.76Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε | era juez y miembro de la asamblea | δικάζω | juzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado |
| Lys.13.84Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | τὸν χρόνον κερδαίνει ὃν ἔζη οὐ προσῆκον αὐτῷ | gana el tiempo de vida que no le correspondía | κερδαίνω | ganar |
| Lys.13.88Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | πυνθάνομαι δ’ αὐτὸν… μέλλειν λέγειν, ὡς παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ἀγωνίζεται ἃς συνεθέμεθα πρὸς τοὺς ἐν ἄστει οἱ ἐν τῷ Πειραιεῖ | estoy informado de que él va a decir que es sometido a juicio en contra de los juramentos y los acuerdos que acordamos los del Pireo con los de la ciudad | συνθήκη | acuerdo, pacto, convención |
| Lys.13.91Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἔμοιγε δοκεῖ οὐχ ἑνὸς θανάτου ἄξιος εἶναι, ὅστις φησὶ μὲν ὑπὸ τοῦ δήμου πεποιῆσθαι, τὸν δὲ δῆμον, ὃν αὐτός φησι πατέρα αὑτοῦ εἶναι, φαίνεται κακώσας | a mí, al menos, me parece que es digno no de una sola muerte quien dice que ha sido creado por el pueblo pero es evidente que perjudica al pueblo, que él dice que es su padre | κακόω | maltratar, oprimir, dañar, perjudicar |
| Lys.13.94Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato | ἀπολύοντες γὰρ τὸν αἴτιον ὄντα ἐκείνοις τοῦ θανάτου... γιγνώσκετε ἢ ἐκείνους δικαίως ὑπὸ τούτου τεθνηκέναι | pues al absolver al que es causa de la muerte de aquellos reconocéis que aquellos han muerto a manos de ese con justicia | ἀπολύω | absolver |
| Lys.14.4Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | τὸν ἄλλον χρόνον | el resto del tiempo | ἄλλος | el resto |
| Lys.14.4Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | ὦ ἄνδρες δικασταί | señores jueces | δικαστής | miembro de un jurado |
| Lys.14.10Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | Ἀλκιβιάδης δ’ ἐτόλμησεν ἀναβῆναι… ὡς οὐκ ἐξεσόμενον τῇ πόλει δίκην παρὰ τῶν ἀδικούντων λαμβάνειν | y Alcibíades se atrevió a montar [como soldado de caballería] en la idea de que no sería posible a la ciudad castigar a los delincuentes | ἔξειμι (εἰμί) | siendo posible… |
| Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι | acusar al hijo de Alcibíades de tal cobardía | καταγιγνώσκω | acusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo |
| Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | [Ἀλκιβιάδης] ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει | Alcibíades al que si hubierais condenado a muerte siendo tan joven, cuando por primera vez lo sorprendisteis delinquiendo contra vosotros, no hubieran ocurrido tantas desgracias a la ciudad | τηλικοῦτος | tan joven |
| Lys.14.28Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα | repudió a su mujer | ἐκπέμπω | expulsar, repudiar |
| Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | εἴθισται λέγειν | está acostumbrado a decir | ἐθίζω | acostumbrarse |
| Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | τούτου δὲ ἀδικοῦντος ἀποψηφιεῖσθε ὡς τοῦ πατρὸς χρηστοῦ περὶ τὴν πόλιν γεγενημένου | y aun siendo delincuente absolveréis a ese por haber nacido de un padre servicial con la ciudad | χρηστός | bueno, valiente, útil, servicial |
| Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | καὶ τὸ τελευταῖον… ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ… προδοῦναι | y al final tras sobrepasar [Alcibíades] su primera maldad, se atrevió a entregar a traición las naves a Lisandro | ὑπερβολή | acción de sobrepasar, superación |
| Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θράκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι | tras condenarse <él> a su propio exilio quería hacerse ciudadano de Tracia y de cualquier ciudad | φυγή | exilio, destierro |
| Lys.14.44Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1 | ὤν… τοῖς οἰκείοις διάφορος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων μισούμενος | siendo hostil a los suyos y odiado por los demás | διάφορος | opuesto, hostil |
| Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι | ser imparciales con acusador y acusado | κοινός | abierto, afable, imparcial |
| Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους | en contra de las leyes de la ciudad | νόμος | contra la ley |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος | parece que la ley es incluso demasiado severa | ἰσχυρός | riguroso, severo, fuerte |
| Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2 | ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι | habéis venido para irritaros contra ellos | ὀργίζω | encolerizarse, estar irritado |
| Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | … οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι | … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellos | βιόω | ser vivido |
| Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | εἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος | si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra mí | διάκειμαι | estar dispuesto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | ἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν | y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargo | βιόω | vivir |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν | os suplico que me declaréis apto | δοκιμάζω | declarar apto |
| Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι | os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peores | χείρων | peor, inferior |
| Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ | yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada una | ἐπιδίδωμι | dar en dote |
| Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι | pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligro | σώζω | salvarse, preservarse, mantenerse |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadie | ἀπό | por (causal), a partir de, con |
| Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo | οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα | no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblante | ὄψις | semblante, cara |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο | cuando los pleitos ciudadanos eran juzgados | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | διότι οὐκ ἦσαν δίκαι | porque no había pleitos | οὐ | no |
| Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | οὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι | no eramos capaces de cobrarles lo que debían | πράττω | cobrar (en su beneficio) |
| Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας | me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedades | ὁρίζω | asignarse |
| Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratón | ῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν | y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedades | ἐπιγράφω | ser registrado, ser inscrito |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigos | καλός | bueno, noble |
| Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια | y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigos | τροπαῖος | trofeo, monumento de victoria |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι | en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleito | κατορθόω | enderezar, poner recto, tener éxito (en algo) |
| Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | περὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε | sobre lo que habéis prestado juramentos | ὄμνυμι | prestar juramento (a alguien) |
| Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε | haréis válidos los acuerdos | κύριος | autorizado, válido |
| Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | νῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται | y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen mucho | πιπράσκω | ser vendido, venderse |
| Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Nicias | τῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ | las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiares | ἐρημία | soledad |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmente | ἀκροάομαι | escuchar, oír |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν | pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridad | ἄν | incluso si, aunque |
| Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους | pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedo | χρόνος | desde tiempo |
| Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν | y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedades | μαρτυρέω | testificar (algo para alguien), atestiguar |
| Lys.19.5Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οἱ δέ… ἀδίκως ἀπολέσαντες ἀνθρώπους ἑάλωσαν ἡνίκα οὐδὲν ἦν πλέον τοῖς πεπονθόσιν | y estos fueron condenados por provocar la muerte injustamente a personas, cuando ya ningún provecho había para las víctimas | πλείων | ningún provecho, ningún beneficio |
| Lys.19.6Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | πεπαυμένοι γὰρ τῆς ὀργῆς αὐτῶν ἀκροᾶσθε | en efecto tras haber puesto fin a vuestra cólera, escuchadlos | παύω | cesar en, terminar, poner fin a, desistir de |
| Lys.19.13Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ὁρῶν αὐτούς… τῇ τε πόλει… ἀρέσκοντας | viendo que ellos complacían a la ciudad | ἀρέσκω | agradar (a alguien), complacer (a alguien) |
| Lys.19.14Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οὐδὲν ἐπιφερομένην | (a ella) que no aportaba nada (sin dote) | ἐπιφέρω | aportar como dote |
| Lys.19.19Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | βουλομένου Κόνωνος πέμπειν τινὰ εἰς Σικελίαν, ᾤχετο ὑποστὰς μετὰ Εὐνόμου | al querer Conón enviar a alguien a Sicilia, <este> encargándose <de ello> marchaba con Éunomo | ὑφίστημι | asumir, encargarse de |
| Lys.19.22Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἦσαν δ’ ἡμῖν ἔνδον ἑπτὰ μναῖ | y teníamos siete minas en casa | ἔνδον | en casa |
| Lys.19.25Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἐδεήθη μου προσελθεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι ἔλαβε μὲν σύμβολον παρὰ βασιλέως τοῦ μεγάλου φιάλην χρυσῆν, δώσει δ’ Ἀριστοφάνει | me pidió que me acercara a él, diciendo que había cogido de parte del gran rey como credencial una pátera de oro y que la entregaría a Aristófanes | σύμβολον | contraseña, credencial, prenda |
| Lys.19.32Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ἐθέλομεν πίστιν δοῦναι… μηδὲν ἔχειν τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων | queremos dar garantías de que no tenemos ninguno de los bienes de Aristófanes | πίστις | (dar) garantías |
| Lys.19.39Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | αἱ διαθῆκαι, ἃς διέθετο ἐν Κύπρῳ q | el testamento que hizo en Chipre | διατίθημι | testar, disponer de sus bienes |
| Lys.19.41Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | οὐδενὶ οἷόν τε εἰπεῖν… ὡς οὐ δικαίως ἀπεφάνθη | a nadie le es posible decir que fue denunciado de forma injusta | ἀποφαίνω | declarar, denunciar |
| Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | εἰσενήνεκται δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων οὐκ ἔλαττον μνῶν τετταράκοντα | y han sido aportadas (como contribución) por cuenta de ambos no menos de cuarenta minas | εἰσφέρω | pagar, aportar |
| Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | μικροῦ λείποντος πεντεκαίδεκα τάλαντα | faltando poco para quince talentos | λείπω | faltar |
| Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | Κλεοφῶντα δὲ πάντες ἴστε… ὅτι πολλὰ ἔτη διεχείρισε τὰ τῆς πόλεως πάντα | y todos sabéis que Cleofonte manejó <durante> muchos años todos los asuntos de la ciudad | πᾶς | todos, todos y cada uno |
| Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | διακοσίων ταλάντων ἐτιμήσατο τὰ αὑτοῦ ὁ πάππος | el abuelo estimó sus propios <bienes> en doscientos talentos | τιμάω | valorar (algo propio en), estimar (algo propio en) |
| Lys.19.53Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | τῆς μὲν διαβολῆς… προσεδοκῶμεν κρατήσειν μετὰ τοῦ ἀληθοῦς | esperábamos vencer la calumnia con la verdad | κρατέω | mandar sobre (algo), apoderarse de |
| Lys.19.59Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | καί μοι κάλει τὸν καὶ τόν | y llámame a este y a ese | ὁ | este... ese, uno... otro |
| Lys.19.62Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | σκοπεῖτε δὲ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου | pero considerad<lo> desde el tiempo pasado | χρόνος | otro tiempo, tiempo pasado |
| Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | αὐτίκα ὅτε ἵππευεν… ἵππους ἐκτήσατο λαμπρούς | tan pronto como fue miembro de la caballería adquirió caballos vistosos | ἵππος | caballo |
| Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanes | ὥστε τὴν πόλιν κηρυχθῆναι καὶ αὐτὸν στεφανωθῆναι | de manera que la ciudad recibió fama y él fue coronado | κηρύττω | proclamar, dar fama |
| Lys.20.3Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε | deseó una oligarquía | ἐπιθυμέω | desear |
| Lys.20.6Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | οἱ δ’ οὐχ ὑπέμειναν, καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν | y ellos no esperaron (al juicio), por reconocerse culpables | καταγιγνώσκω | reconocer (la propia culpabilidad) |
| Lys.20.7Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | παρ’ ὧν δ’ ἂν μὴ κερδαίνωσιν… ἀποφαίνουσι | (a aquellos) de quienes no sacan beneficio los denuncian | κερδαίνω | sacar beneficio |
| Lys.20.10Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς, ἐν ὀκτὼ δ’ ἡμέραις | en setenta años no os ofendió en nada, <tampoco> en ocho días | ἡμέρα | en el día, en tantos días |
| Lys.20.11Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν. ἀλλὰ μὴν οὐδ’ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ | pues hacían acusaciones falsas: pero de hecho ni siquiera era su amigo de infancia | παιδεία | cuidado del niño, crianza, infancia, juventud |
| Lys.20.11Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν | pero en efecto acusaban de otras falsedades | ψευδής | mentiras, falsedades |
| Lys.20.12Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | … ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων | ... de tal forma que no tenían nada que ver en su actitud (comparada) la de uno con la de otro | ὁμολογέω | concordar, tener que ver |
| Lys.20.14Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | αὐτὸν ἠνάγκαζον, ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες | le forzaban al imponerle multas y castigarlo | ἐπιβολή | imposición, multa |
| Lys.20.20Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | εἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα… οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν | y si algunos se volvieron hostiles en relación a vuestra posición política, no fueron responsables de eso los ausentes | οὗτος | ese |
| Lys.20.27Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν | nunca enviaría tales cartas | ἐπιστέλλω | enviar, mandar un mensaje |
| Lys.20.28Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν | tras cabalgar lejos de los demás jinetes, mató a uno | ἐξελαύνω | ir a caballo, cabalgar |
| Lys.20.31Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | χρὴ δὲ ὑμᾶς… τοιούτους εἶναι, γιγνώσκοντας ὅτι, ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ, οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε | y es necesario que vosotros seáis así, al daros cuenta de que si alguien está bien dispuesto hacia vosotros, no solo nos beneficiaréis | πρόθυμος | bien dispuesto, entregado, favorable |
| Lys.20.35Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | ἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς | [jueces], compadeceos tanto de mi padre, que es viejo, como de nosotros | ἐλεέω | compadecerse de, sentir lástima de |
| Lys.20.35Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato | οἱ… ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς | los demás os imploran tras poner<os> delante a sus hijos | παρίστημι | colocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar |
| Lys.21.1Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἀκοῦσαι δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὑμᾶς ἀξιῶ | os pido que me escuchéis sobre lo demás | ἀξιόω | pedir (que alguien haga algo) |
| Lys.21.3Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἐτριηράρχουν ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ τάλαντα ἀνήλωσα | <yo> era trierarca durante siete años y gasté seis talentos | ἕξ | seis |
| Lys.21.4Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | κατέστην χορηγός… ἀνήλωσα σὺν τῇ τῆς σκευῆς ἀναθέσει ἑκκαίδεκα μνᾶς | fui nombrado corego… gasté con la dedicatoria del equipamiento dieciséis minas | σύν | con, con la ayuda de, por medio de, gracias a |
| Lys.21.6Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ἡ ναῦς ἄριστά μοι ἔπλει παντὸς τοῦ στρατοπέδου | mi nave navegaba de la mejor manera de entre toda la flota | πλέω | navegar |
| Lys.21.10Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ’ ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς | esto no ocurría por azar, sino por preparación mía | τύχη | azar, suerte, fortuna, destino |
| Lys.21.12Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | οὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι | no me preocupa tanto si es preciso que yo pierda mis bienes | μέλω | importar, interesar |
| Lys.21.13Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὁρᾶτε γάρ… τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί | pues estáis viendo, jueces, que los ingresos para la ciudad son escasos | πρόσειμι (εἶμι) | producir, ingresar |
| Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | καὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις | y no soy engreído por lo que me sobra, sino por lo que he gastado en vosotros | περίειμι (εἰμί) | lo sobrante, remanente, resto |
| Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν ὄντων φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι | de manera que en lo privado ahorro mis bienes mientras que en lo público me complazco haciendo contribuciones para la ciudad | φείδομαι | ahorrar, preservar, escatimar |
| Lys.21.18Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | αἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι | he sido juzgado por demandas vergonzosas | δικάζω | ser juzgado |
| Lys.21.21Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupción | ὑμῶν δέομαι… μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ | os pido que no me condenéis por corrupción | καταγιγνώσκω | condenar (a alguien por algo) |
| Lys.22.1Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ὅθεν οὖν ἠνάγκασμαι κατηγορεῖν αὐτῶν, περὶ τούτων πρῶτον εἰπεῖν βούλομαι | quiero hablar en primer lugar sobre eso por lo que en efecto me veo obligado a acusarlos | ὅθεν | por lo que |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | οἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν | los prítanos concedieron al Consejo <tratar> sobre ellos | ἀποδίδωμι | conceder, permitir, entregar |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | νομίζων… ὑμᾶς… γνώσεσθαι τὰ δίκαια | considerando <yo> que vosotros decidiréis lo justo | γιγνώσκω | decidir |
| Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | πεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα | y dejándose persuadir el Consejo de eso | πείθω | dejarse persuadir, convencerse |
| Lys.22.7Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται | mienten incluso contra los magistrados | ψεύδομαι | engañar (en algo), mentir (en algo) |
| Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ὡς ἀξιώτατον πρίασθαι | comprar lo más barato posible | ἄξιος | de precio conveniente, barato |
| Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | Ἄνυτος δ’ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος… συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν | y Ánito decía que en el invierno anterior, puesto que el cereal estaba caro, les aconsejaba que dejaran de competir [unos con otros] | τίμιος | valioso, apreciado, caro |
| Lys.22.12Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigo | ἐχρῆν γὰρ αὐτούς… φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας | pues sería necesario que se hiciera evidente que ellos vendían durante muchos días al mismo precio | τιμή | valor (precio), precio |
| Lys.23.1Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleón | ὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον… Παγκλέωνι… πειράσομαι ἀποδεῖξαι | intentaré demostrar que incoé el proceso contra Pancleón rectamente | λαγχάνω | obtener el inicio de un proceso, incoar un proceso |
| Lys.23.4Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleón | καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ | y retenme el agua <de la clepsidra> | ἐπιλαμβάνω | retener, impedir |
| Lys.24.1Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον | pues me parece que ese por ninguna otra cosa que por envidia me ha preparado esta situación de peligro | φθόνος | envidia, mala intención, malevolencia |
| Lys.24.2Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὐ… ἐχρησάμην αὐτῷ | por su maldad no tuve trato con él | αὐτός | él, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos |
| Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τέχνην δὲ κέκτημαι… ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι | tengo un oficio que yo mismo con dificultad desarrollo | αὐτός | yo, tú, él |
| Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | πρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης | y no tengo otro ingreso sino ese | πρόσοδος | ingreso, rendimiento |
| Lys.24.8Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | νῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοι… προσγίγνεταί μοι… | y ahora cuando la vejez y las enfermedades se me añaden… | προσγίγνομαι | unirse a, aliarse con, añadirse a |
| Lys.24.11Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | εἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ’ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον | pues si poseyera bienes, me desplazaría sobre jamuga (silla de montar a mujeriegas) y no montaría en caballos ajenos | οὐσία | propiedad, bienes |
| Lys.24.12Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν | por la misma causa | αὐτός | el mismo |
| Lys.24.13Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τί… κωλύει… ὑμᾶς ἐμοῦ μὲν ἀφελέσθαι τὸν ὀβολόν | ¿qué impide que vosotros me quitéis el óbolo? | ἀφαιρέω | quitar (algo a alguien) |
| Lys.24.14Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | ὑμεῖς δέ… μᾶλλον πιστεύετε τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν ὀφθαλμοῖς ἢ τοῖς τούτου λόγοις | pero vosotros confiad más en vuestros propios ojos que en las palabras de ese | ὀφθαλμός | ojo, mirada |
| Lys.24.15Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | λέγει δ’ ὡς ὑβριστής εἰμι καὶ βίαιος… ὥσπερ εἰ φοβερῶς ὀνομάσειε, μέλλων ἀληθῆ λέγειν | y dice que soy soberbio y violento como si por calificar de manera aterradora <él> fuera a decir la verdad | φοβερός | terriblemente, espantosamente, de forma pavorosa |
| Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | οὐ γὰρ τοὺς πενομένους… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ, ἀλλὰ τοὺς ἔτι νέους καὶ νέαις ταῖς διανοίαις χρωμένους | pues no es verosímil que los pobres sean soberbios… ni tampoco los que ya están avanzados en su edad sino los todavía jóvenes y que tienen nuevas ideas | νέος | nuevo, reciente |
| Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | οὐ… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ | no es natural que se comporten con insolencia quienes son ya de avanzada edad | προβαίνω | avanzar en edad, ser de avanzada edad |
| Lys.24.18Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | τοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν ὑβριζομένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας | y no es posible a los débiles que son maltratados defenderse de los que pasan al ataque | ὑπάρχω | empezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque |
| Lys.24.22Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | ἡ πόλις ἡμῖν ἐψηφίσατο τοῦτο τὸ ἀργύριον, ἡγουμένη κοινὰς εἶναι τὰς τύχας τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν | la ciudad nos concedió por votación ese dinero por considerar que las vicisitudes, tanto para lo bueno como para lo malo, son comunes a todos | τύχη | azares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna) |
| Lys.24.25Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválido | ἀλλ’ οὐ τοιαύταις ἀφορμαῖς τοῦ βίου… τυγχάνω χρώμενος | casualmente no estoy usando tales medios de vida | ἀφορμή | recursos, medios |
| Lys.25.10Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | οὐ περὶ πολιτείας εἰσὶν αἱ πρὸς ἀλλήλους διαφοραί, ἀλλὰ περὶ τῶν ἰδίᾳ συμφερόντων ἑκάστῳ | las desavenencias mutuas no son sobre la constitución, sino sobre los intereses de cada uno | διαφορά | diferencia, desacuerdo, conflicto |
| Lys.25.11Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | ὀφείλεται δὲ αὐτοῖς χάριν κομίσασθαι παρ’ ὑμῶν μᾶλλον ἢ δοῦναι δίκην τῶν πεπραγμένων | y es obligado que ellos reciban de vuestra parte agradecimiento más que pagar pena por lo realizado | ὀφείλω | es obligado (que) |
| Lys.25.15Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | ὑπ’ ἐμοῦ γὰρ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ οὔτε ἀπαχθεὶς οὐδεὶς φανήσεται | no resultará manifiesto que nadie durante el gobierno oligárquico ha sido detenido por mí | ἀπάγω | llevarse (preso), llevar (ante la justicia), detener (apresar) |
| Lys.25.23Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | χρὴ τοίνυν… τοῖς πρότερον γεγενημένοις παραδείγμασι χρωμένους βουλεύεσθαι περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι | así pues es preciso, usando lo sucedido antes como aviso, decidir sobre lo que va a ocurrir | παράδειγμα | ejemplo, aviso |
| Lys.25.26Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento
de la democracia | καὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο, ἕως τὴν μὲν πόλιν εἰς στάσεις καὶ τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστησαν, αὐτοὶ δ’ ἐκ πενήτων πλούσιοι ἐγένοντο | y no se detuvieron hasta que, por un lado, metieron a la ciudad en enfrentamientos civiles y en los mayores infortunios, y, por otro, ellos de pobres llegaron a ser ricos | στάσις | discordia, enfrentamiento, enfrentamiento civil |
| Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | οὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν | no es preciso comprobar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosa | ἔξειμι (εἰμί) | ser posible (a alguien)..., ser posible que alguien…, poder |
| Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | οὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν | no es preciso investigar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosa | ἐξετάζω | examinar (atentamente), revisar, analizar, investigar |
| Lys.26.12Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | ὅταν αἴσθωνται… τοῦτον… φόνου δίκας δικάζοντα | cuando vean que ese juzga pleitos por asesinato | δικάζω | juzgar un juicio, juzgar un pleito |
| Lys.26.14Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | ἔστι… πρὸς ὑμᾶς ἁγών | el pleito es con vosotros | πρός | hacia, (dirigido) a, para, con |
| Lys.26.18Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | ἡγοῦνταί γε… διὰ δὲ τοὺς ἄλλους τοὺς συλληφθέντας ἐκφυγεῖν | piensan, en efecto, que fueron absueltos gracias a los otros que fueron apresados | ἐκφεύγω | ser absuelto, evitar el castigo |
| Lys.26.19Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro | … ὃ ἄλογον δοκεῖ εἶναι παρά τισιν, ὅπως ποτὲ πολλοὶ ὄντες ὑπ’ ὀλίγων… ἡττήθησαν | … lo que parece ser inexplicable para algunos, cómo, siendo muchos, fueron derrotados por unos pocos | ἄλογος | absurdo, inexplicable |
| Lys.27.7Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícrates | ἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι θανάτου τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους κοσμιωτέρους ποιήσετε | y si votando en contra [de ellos] <los> condenáis a muerte, con esa misma votación haréis que los demás sean más comedidos | τιμάω | condenar (a alguien a una pena de) |
| Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícrates | εἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε… | hemos llegado hasta tal punto que… | εἰς | hasta, hasta cerca de |
| Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícrates | εἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε... | hemos llegado a tal punto que... | τοσοῦτος | hasta tal punto, a tal punto |
| Lys.28.3Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | θανάτῳ ἐκολάζετε | castigábais con la muerte | κολάζω | castigar |
| Lys.28.7Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ἕτοιμοί εἰσι καὶ χωρία καταλαμβάνειν | están preparados incluso a tomar fortalezas | χωρίον | puesto fortificado, fortaleza |
| Lys.28.8Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | τοιούτοις ἔργοις ἐπιβουλεύοντα | aspirando a tales planes | ἐπιβουλεύω | aspirar a |
| Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν… κινδύνοις καθεστήκατε | en lo que depende de esos estáis metidos en peligros | ἐπί | estar en manos de, depender de |
| Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | οἱ… γὰρ ἐπὶ τοῦτ’ ἐχειροτονήθησαν, ἵνα κακῶς, εἴ πῃ δύναιντο, ὑμᾶς ποιήσειαν | pues ellos fueron elegidos para eso, para que os hicieran mal si de algún modo podían | χειροτονέω | ser votado, ser elegido |
| Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν | de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esos | δίκη | aceptar un castigo |
| Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν | de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esos | λαμβάνω | obtener un castigo (judicial), aplicar un castigo |
| Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergocles | ὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν | de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esos | παρακελεύομαι | exhortar, animar |
| Lys.29.1Lysias, In Philocratem: Lisias, Contra Filócrates | οὐκ ἂν οὕτως οἷός τ’ ἦν ἀπαλλάξαι τοὺς κατηγόρους | no sería tan capaz de apartar a sus acusadores | ἀπαλλάττω | apartar (de), retirar (de), librar (de) |
| Lys.29.2Lysias, In Philocratem: Lisias, Contra Filócrates | ποῖ χρὴ τραπέσθαι ἢ ποῦ ζητῆσαι τὰ χρήματα; | ¿adónde hay que dirigirse o dónde buscar el dinero? | τρέπω | girarse, dirigirse |
| Lys.30.2Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | εἰς τοὺς φράτερας εἰσήχθη | fue introducido en la fratría | εἰσάγω | llevar dentro, introducir, importar (traer dentro) |
| Lys.30.5Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | οἱ… ἄλλοι τῆς αὑτῶν ἀρχῆς κατὰ πρυτανείαν λόγον ἀποφέρουσι | los otros rinden cuentas al inicio de su propia pritanía | πρυτανεία | pritanía, presidencia, período de presidencia |
| Lys.30.7Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | τούτῳ ἀξιῶ πιστεύειν ὑμᾶς, ὁπόταν… μὴ δύνωμαι ψευδόμενον αὐτὸν ἐξελέγξαι | os pido que vosotros creáis a ese cuando <yo> no pueda refutarlo por mentir | πιστεύω | confiar en |
| Lys.30.8Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | ἐγὼ δὲ οὕτω πολλοῦ ἐδέησα τῶν τετρακοσίων γενέσθαι, ὥστε οὐδὲ τῶν πεντακισχιλίων κατελέγην | y yo tan lejos estuve de ser de los cuatrocientos que ni siquiera fui incluido en la lista de los cinco mil | καταλέγω | ser enrolado, ser incluido en una lista, ser enumerado |
| Lys.30.10Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | ἐπειδὴ γὰρ... ἡ μετάστασις ἐπράττετο | pues cuando...la revolución se llevaba a cabo | πράττω | hacer, actuar, llevar a cabo |
| Lys.30.11Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | ἀποδεῖξαι τὸν νόμον | presentar la ley | ἀποδείκνυμι | presentar (en juicio), presentar (en público) |
| Lys.30.20Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | εἰ γὰρ οὗτος μὴ πλείω ἀνέγραψεν ἓξ ταλάντοις εἰς… τὰς θυσίας… τρία τάλαντα ἂν περιεγένετο τῇ πόλει | pues si ese no hubiera asignado seis talentos de más para los sacrificios, habrían sobrado tres talentos para la ciudad | περιγίγνομαι | quedar como resto, sobrar |
| Lys.30.20Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | καὶ οὐχ οἷόν τε εἰπεῖν ὡς οὐχ ἱκανὰ ἦν ἃ προσῆλθε τῇ πόλει | y no es posible decir que no era suficiente lo que produjo a la ciudad | προσέρχομαι | producir a |
| Lys.30.25Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | εἰς ἅπαντα τὸν χρόνον τὴν πόλιν ζημιοῦσι | causan un daño permanente a la ciudad | ζημιόω | causar daño |
| Lys.30.31Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómaco | ἡγοῦμαι ἐνίοις προσήκειν ὑπὲρ τῶν ἑαυτοῖς πεπραγμένων ἀπολογεῖσθαι πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀδικοῦντας σώζειν προαιρεῖσθαι | pienso que a algunos les conviene defender sus propias actuaciones mucho más que preferir salvar a los que son injustos | προαιρέομαι | preferir, elegir, decidir |
| Lys.31.2Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | ἔνεστί τε ἐν τῷ ὅρκῳ ἀποφανεῖν εἴ τίς τινα οἶδε τῶν λαχόντων ἀνεπιτήδειον ὄντα βουλεύειν | y es posible con un juramento denunciar si uno conoce a alguien de los sorteados como inapropiado para ser miembro del Consejo | ἀποφαίνω | declarar, denunciar |
| Lys.31.2Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | εἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον τὰ βέλτιστα βουλεύσειν τῇ πόλει | entré a formar parte del órgano del Consejo para decidir lo mejor para la ciudad | εἰσέρχομαι | entrar (a formar parte) |
| Lys.31.8Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | καθ’ ὅσον ἕκαστος οἷός τ’ ἦν, κατὰ τοσοῦτον ἐβοήθει τῇ πατρίδι | cada uno ayudaba a su patria tanto cuanto podía | τοσοῦτος | tanto, en tal medida, así, en tanto |
| Lys.31.9Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filón | ἐν Ὠρωπῷ μετοίκιον κατατιθείς… ᾤκει | vivía en Oropo pagando tasa de extranjería | κατατίθημι | depositar, pagar |
...
...