logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 64 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 35/64
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν… καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται al marcharse <ella> cierra la puerta y saca la llaveθύραpuerta
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐκείνη… ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν, προσποιουμένη παίζειν aquella al marcharse atranca la puerta, fingiendo bromearπροσποιέωsimular, fingir, pretender
Lys.1.13Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν y (ella) al marcharse cierra la puertaπροστίθημιacercar (el batiente de una puerta), cerrar
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι… εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι <ella> decía que el candil se había apagado, que después lo prendió gracias a los vecinosγείτωνvecino
Lys.1.14Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν… y cuando era cerca del albaἡμέραcerca del alba
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπροσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν se me acerca una mujercita vieja, enviada por la mujer con la que aquel cometía adulterioἄνθρωποςmujercita, pobre mujer
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesμηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σέ <tú> considera que <no> me he acercado a ti por ningún entrometimientoμηδείςninguno, nadie, nada
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ’ αὐτήν ya no acudía junto a ella por igual (ya no acudía junto a ella como antes)οὐκέτιya no
Lys.1.15Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesαὕτη δὲ ὀργιζομένη… ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον y esta, encolerizada, vigilaba hasta que descubrió cuál era la causaφυλάττωhacer guardia, vigilar
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς no solo ha deshonrado a tu mujer sino también a otras muchasἀλλάno solo… sino también
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν el cual no solo ha seducido a tu mujerδιαφθείρωcorromper, sobornar, seducir
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει pues el hombre que (te) ultraja a ti y a tu mujer resulta ser nuestro enemigoσύtú, vosotros
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σέ... ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει pues el hombre que te ultraja coincide que es nuestro enemigoτυγχάνωencontrarse en ese momento, coincidir que, resultar que, casualmente
Lys.1.16Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὁ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει el hombre que te ultraja a ti y a tu mujer resulta que es enemigo nuestroὑβρίζωser soberbio (con alguien), ser insolente (con alguien), ultrajar (a alguien), abusar (de alguien)
Lys.1.17Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐνθυμούμενος… ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ… μεστὸς ἦ ὑποψίας al considerar <yo> que fui encerrado en la alcoba, estaba lleno de sospechaἀποκλείωser encerrado, ser excluido, ser impedido
Lys.1.19Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que…γόνυ(caer) de rodillas
Lys.1.20 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα… κατηγόρει ὡς… y entonces ya tras caer <ella> ante mis rodillas, denunciaba que…κατηγορέωrevelar, demostrar, denunciar
Lys.1.21Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται ¡que nadie vaya a enterarse de esto!ὅπωςque
Lys.1.22Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de EratóstenesΣώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος Sóstrato era mi amigo y estimadoἐπιτήδειοςamigo
Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί la criada tras despertarme me informa al momento de que <él> está dentroφράζωdecir, informar, declarar, referir
Lys.1.23Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ marchando (nosotros) hacia casa, a mi casaὡςhacia, en dirección a, a casa de
Lys.1.24Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesεἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί… ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα lo vimos tumbado junto a mi mujer… después, de pie desnudo sobre la camaγυμνόςdesnudo
Lys.1.25Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι suplicaba que no lo mataraμήque no
Lys.1.26Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesμᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι preferiste cometer tal delito contra mi mujer y mis hijos mejor que obedecer las leyesἁμάρτημαerror, falta, pecado, equivocación
Lys.1.27Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων no teniendo <él> ni arma de hierro, ni de madera, ni ninguna otra cosaοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Lys.1.28Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ creo que vosotros también sabéis que los que no actúan con justicia no admiten que sus enemigos dicen la verdadοἶδαsaber, conocer, enterarse
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε acepté ese castigo que vosotros ordenasteisδίκηaceptar un castigo
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην ἔλαβον τὴν δίκην gané ese pleitoλαμβάνωobtener satisfacción judicial, tomar justicia, ganar un pleito
Lys.1.29Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς… ἐτάξατε apliqué ese castigo que vosotros ordenasteisλαμβάνωobtener un castigo (judicial), aplicar un castigo
Lys.1.30Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesτῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου… ᾧ… ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν al tribunal del Areópago al que se ha concedido juzgar los casos de asesinatoἀποδίδωμιconceder, permitir, entregar
Lys.1.30Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes(νόμος) εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν la ley dice que no se condene por asesinato a ese (al marido) que sorprenda al adúltero con su propia esposaκαταγιγνώσκωcondenar (a alguien por algo)
Lys.1.32Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν y si alguien deshonra a una persona o a un niño libres con violencia que pague una indemnización dobleβίαa la fuerza, con violencia
Lys.1.32Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesνόμος… κελεύει, ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν la ley ordena, si alguien deshonra con violencia a un hombre libre o a un niño, pagar una indemnización dobleὀφείλωdeber rendir (cuentas), deber (una reparación judicial), deber pagar (una multa), deber cumplir (una pena)
Lys.1.33Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡγούμενος… τοὺς παῖδας ἀδήλους εἶναι ὁποτέρων pensando que era incierto de quiénes eran los niñosἄδηλοςes incierto, es dudoso que yo…
Lys.1.34Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἱ… νόμοι οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν las leyes no solo me han absuelto de cometer injusticia, sino que también me han ordenado asumir ese pleitoἀπογιγνώσκωrenunciar, absolver
Lys.1.34Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐν ὑμῖν δ’ ἐστὶ πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢ μηδενὸς ἀξίους εἶναι y en vosotros está si es necesario que esos sean poderosos o merecedores de nadaχρήser necesario (que)
Lys.1.35Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἶμαι… τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι creo que las ciudades legislan por esoδιάa causa de, por
Lys.1.37Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesδίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα consideraba <yo> que sería justo en verdad tratar de cualquier forma, sea la que sea, al que echó a perder a mi mujerοὖνsea el que sea
Lys.1.37Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesσκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες pero considerad, <vosotros> hombres
Lys.1.41Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ’ ἡμέραν παραγγεῖλαι, καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι no os parece que <yo> a lo largo del día animaría y ordenaría a mis allegados a reunirseπαραγγέλλωexhortar, animar, pedir apoyo
Lys.1.41Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν… κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν του τῶν φίλων… ; ¿no os parece que <yo> les habría ordenado reunirse en casa de alguno de mis amigos?φίλοςamigo, persona querida
Lys.1.43Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesτῶν... μαρτύρων ἀκηκόατε habéis oído a los testigosμάρτυςtestigo
Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadasγραφήpresentar por escrito una denuncia (contra alguien), acusar (por escrito) en causa pública (a alguien)
Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadasγράφωacusar (a alguien en causa pública), denunciar (a alguien en causa pública)
Lys.1.44Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε… γραφάς με ἐγράψατο… οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο ni me acusó en causas públicas ni pleiteaba <contra mí> en causas privadasδίκηcausa privada
Lys.2.74Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesτῶν… σφετέρων τέκνων τετελευτηκότων habiendo fallecido sus hijosτέκνονhijo, niño
Lys.2.3Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἄξιον γὰρ πᾶσιν ἀνθρώποις κἀκείνων μεμνῆσθαι… παιδεύοντας… ἐν τοῖς τῶν τεθνεώτων ἔργοις τοὺς ζῶντας pues merece la pena que todos los hombres recuerden también aquello educando a los vivos en los hechos de los muertosπαιδεύωeducar (a alguien en/para algo)
Lys.2.5Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioτυχοῦσαι δ’ ἀγαθῶν ἀνδρῶν y tras toparse <ellas> con hombres buenosτυγχάνωencontrarse (con alguien), toparse
Lys.2.6Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioτῆς ἀλλοτρίας (γῆς) de la tierra enemigaἀλλότριοςextranjero, hostil
Lys.2.7Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἡγησάμενοι… τοὺς ἄνω θεοὺς ἀσεβεῖσθαι pensando que los dioses de arriba eran objeto de impiedadἀσεβέωser impío (contra alguien)
Lys.2.10Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioὑπὸ τῆς τύχης ἐπαρθέντες impulsados por la suerteἐπαίρωincitar, impulsar, animar
Lys.2.11Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἀφικόμενοι εἰς τήνδε τὴν πόλιν ἱκέται ἐπὶ τῶν βωμῶν ἐκαθέζοντο tras llegar suplicantes a esta ciudad, se sentaban sobre los altaresβωμόςaltar
Lys.2.16Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioτοὺς μὲν ἄλλους ἀδικοῦντας ἐκόλασεν castigó a otros delincuentesἄλλοςotro, otro diferente
Lys.2.16Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioτοσοῦτον δὲ εὐτυχέστεροι παῖδες ὄντες ἐγένοντο τοῦ πατρός y siendo <sus> hijos fueron tanto más afortunados que el padreτοσοῦτοςtanto, tan lejos
Lys.2.19Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioνόμῳ μὲν ὁρίσαι τὸ δίκαιον determinar lo justo por leyὁρίζωestablecer, determinar
Lys.2.21Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioοὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς no contentándose con los bienes existentesἀγαπάωestar contento con algo
Lys.2.25Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἔστησαν τρόπαιον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τῶν βαρβάρων erigieron un trofeo por <vencer a> los extranjeros en defensa de Greciaτροπαῖοςtrofeo, monumento de victoria
Lys.2.26Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioὥστε… τὴν ἀρετὴν αὐτῶν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ζηλοῦσθαι de forma que su valor sea admirado por todos los hombresζηλόωestimar a (alguien), admirar a (alguien)
Lys.2.26Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioὑπὲρ τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας ἥσθησαν se alegraron por su propia libertadἥδομαιalegrarse de algo, disfrutar de
Lys.2.27Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἀτιμαζόμενος δὲ τῷ γεγενημένῳ despreciado por lo sucedidoἀτιμάζωdespreciar, desdeñar
Lys.2.32Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν… y sin tener <ellos> recursos ante los hechos que se habían producidoπεριίστημιsobrevenir en, producirse en
Lys.2.42Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας συνεβάλοντο, στρατηγόν… Θεμιστοκλέα, ἱκανώτατον εἰπεῖν καὶ γνῶναι καὶ πρᾶξαι en defensa de la libertad de los griegos contribuyeron con Temístocles como general, el más capaz para argumentar, decidir y actuarἱκανόςcompetente, capaz, idóneo
Lys.2.45Lysias, Epitaphius: Lisias, EpitafioἈθηναῖοι συνεβούλευον αὐτοῖς… περὶ ἅπασαν τὴν Πελοπόννησον τεῖχος περιβαλεῖν los atenienses les aconsejaban poner un muro alrededor de todo el Peloponesoπεριβάλλωponer alrededor, rodear (con)
Lys.2.46Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἀποδράντων δὲ ὑπὸ νύκτα τῶν πλείστων συμμάχων ἐκ τῶν τάξεων διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων… y tras desertar de noche de sus formaciones la mayor parte de los aliados a causa del gran número de los enemigos…ἀποδιδράσκωdesertar, fugarse
Lys.2.48Lysias, Epitaphius: Lisias, EpitafioἙλληνικοῦ πολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων… tras declararse una guerra griega por rivalidad ante lo acontecido y por envidia de lo realizado…φθόνοςenvidia, mala intención, malevolencia
Lys.2.48Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioπολέμου καταστάντος διὰ ζῆλον τῶν γεγενημένων καὶ φθόνον τῶν πεπραγμένων, μέγα… ἅπαντες φρονοῦντες… ἑβδομήκοντα τριήρεις… ἐλάμβανον al declararse la guerra por celos de lo ya sucedido y por envidia de lo llevado a cabo, con pensamiento ambicioso se apoderaban de setenta trirremesφρονέωpensar (a lo grande), tener pensamiento ambicioso
Lys.2.50Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioοἱ τῆς ἡλικίας ἐντὸς γεγονότες ἠξίουν αὐτοὶ μόνοι τὸν κίνδυνον ποιήσασθαι los que se encontraban dentro de la edad <militar> consideraban conveniente asumir ellos solos el peligroἐντόςen el plazo de, dentro del plazo de
Lys.2.54Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioοὐ ῥᾴδιον τὰ ὑπὸ πολλῶν κινδυνευθέντα ὑφ’ ἑνὸς ῥηθῆναι no es fácil que los peligros corridos por muchos sean expresados por una sola personaκινδυνεύωarriesgarse, correr riesgo
Lys.2.63Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἐν τοῖς σώμασι τοῖς ἑαυτῶν κινδυνεύσαντες arriesgando sus vidasκινδυνεύωarriesgarse en algo, arriesgarse ante algo
Lys.2.70Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioτὰ ὑφ’ ἑτέρων δυστυχηθέντα las desgracias sufridas por otrosδυστυχέωser desdichado, ser infeliz
Lys.2.76Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafio… προσήκοντας, οἳ τῆς μὲν τούτων ἀρετῆς τὸ ἴσον τοῖς ἄλλοις ἀπέλαυσαν, ἀποθανόντων δὲ μόνοι γνησίως τῆς δυστυχίας μετέχουσιν … parientes que disfrutaron del valor de esos [los caídos en guerra] en igualdad con los demás, pero, muertos <aquellos>, participan <ellos> solos de forma genuina de la desgraciaγνήσιοςgenuinamente, auténticamente, de forma genuina
Lys.2.78Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioὅ τε δαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχὼς ἀπαραίτητος y la divinidad que tiene a su cargo nuestro destino <es> inexorableδαίμωνdivinidad
Lys.2.78Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioδαίμων ὁ τὴν ἡμετέραν μοῖραν εἰληχώς el espíritu que tutela nuestro destinoλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Lys.2.81Lysias, Epitaphius: Lisias, Epitafioἀθάνατον μνήμην διὰ τὴν ἀρετὴν τὴν αὑτῶν κατέλιπον han dejado un recuerdo perpetuo gracias a su virtudἀθάνατοςperpetuo, eterno, inmortal
Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónαἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν os pido que no me consideréis en menosαἰτέωpedir
Lys.3.4Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὗτος δὲ βέλτιστος… ὅστις… τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται ese es el mejor, el que puede soportar las desgraciasὅστιςcualquiera que, cualquier cosa que
Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου pues nosotros deseábamos (sexualmente) a Teodotoἐπιθυμέωdesear (sexualmente)
Lys.3.5Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο y ese con violencia e infringiendo la ley creía que lo obligaría a hacer lo que queríaοἴομαιcreer
Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο ἦλθεν ὕβρεως ὥστε… ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς εἰσιόντα… ἐξήλασαν ese, así pues, llegó a tal extremo de violencia que por ir contra niñas jóvenes y huérfanas <lo> echaron <de la casa>παῖςniño, niña
Lys.3.7Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónτοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων, ὥστε… ἀτοπώτατον πρᾶγμα… ἐποίησεν tan lejos estuvo de arrepentirse de los ultrajes cometidos que realizó un hecho muy extraordinarioὑβρίζωcometer un ultraje, cometer una injuria
Lys.3.9Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónαἰσχυνόμενος τῇ συμφορᾷ… [yo], que sentía vergüenza por la situación…αἰσχύνωavergonzarse
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο cerca de la casa que tenía alquiladaμισθόωcontratar (a alguien), alquilar (algo), contratar (algo)
Lys.3.5-11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἐπεθυμήσαμεν… Θεοδότου… οὗτος δ’ αἰσθόμενος… ἥκοντα τὸν Θεόδοτον nos enamoramos de Teódoto… y ese al darse cuenta de que Teódoto había llegado
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπαρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων convocó a algunos de los allegados de eseοὗτοςese
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπαρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων convocó a algunos de sus allegadosοὗτοςde ese, su
Lys.3.11Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι… τοῦ νεανίσκου, ἀφικνοῦμαι πάλιν y porque <yo> creía que el tiempo era suficiente para que Simón se olvidase del jovencito, llego de regreso [a Atenas]πάλινhacia atrás, en sentido contrario, de regreso
Lys.3.14Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónκἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σίμων τὴν μάχην γενέσθαι y allí precisamente donde dice Simón que tuvo lugar la peleaφημίdecir (que), afirmar (que)
Lys.3.16Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónτῶν... λεγομένων οὐδὲν ἐφρόντιζον no se preocupaban nada de lo dichoλέγωlo dicho
Lys.3.26Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπάντα αὐτῷ ταῦτα σύγκειται καὶ μεμηχάνηται todo eso está tramado y maquinado por élσύγκειμαιestar tramado
Lys.3.30Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónπάλιν, ὡς οὗτός φησιν, ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; «¿por el contrario», como dice ese, «deseé llegar a estar en boca de todos?»φημίdecir, afirmar
Lys.3.31Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónνῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ’ ἐμίσει ahora, en cambio, con ese ni siquiera se hablaba, sino que <lo> odiabaοὐδέni siquiera
Lys.3.37Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἐγὼ τούτων μὲν οὐχ ἡπτόμην, τοῦ μειρακίου δ’ ἐπελαμβανόμην yo no tocaba a esos pero sujetaba al jovencitoἐπιλαμβάνωsujetar, agarrarse (a), pegarse
Lys.3.39Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοἱ μὲν ἄλλοι, ὅταν… ἀποστερῶνται…, τιμωρεῖσθαι ζητοῦσιν los demás, siempre que se ven privados, buscan resarcirseὅτανsiempre que, cada vez que, cuando
Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος pensaba (yo) que no había ninguna intención de herirπρόνοιαprevisión, intención previa, premeditación
Lys.3.41Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónοὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος <yo> pensaba que no había ninguna premeditación de <provocar> una heridaτραῦμαherida
Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι pensando ellos que por estas cosas conviene que sufran castigoδίδωμιpagar pena (dar reparación), sufrir castigo
Lys.3.42Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónἡγούμενοι… ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι pensando que por estas cosas conviene que paguen penaδίκηdar satisfacción, pagar pena, ser castigado, retribuir
Lys.3.44Lysias, Contra Simonem: Lisias, Contra Simónθαυμάζω δὲ μάλιστα τούτου τῆς διανοίας y admiro a ese sobre todo por su forma de pensarθαυμάζωadmirar a (alguien) por (algo)
Lys.4.1Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónθαυμαστόν γε… τὸ διαμάχεσθαι περὶ τούτου es admirable desde luego pelearse por esoγεprecisamente, en verdad, desde luego
Lys.4.11Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónτοῦτ’ ἂν κατεῖπεν… εἰ οὗτος ἦρχε χειρῶν ἀδίκων <ella> hubiera denunciado si ese hubiera empezado <a usar> sus manos criminalesχείρde la mano, con la mano
Lys.4.12Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónφησὶν αὐτὴν ἐλευθέραν εἶναι. ὁμοίως γὰρ προσήκει κἀμοὶ τῆς ἐλευθερίας dice que ella es libre; pues también a mí por igual me concierne su libertadἐλευθερίαlibertad
Lys.4.12Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónὅτι... οὖν οὔτε πρόνοια ἐγένετο... ἐκ τοσούτων τεκμηρίων καὶ μαρτυριῶν ὑμῖν ἐπιδέδεικται que de hecho no hubo premeditación os ha quedado demostrado por tantas pruebas y testimoniosμαρτυρίαtestimonio
Lys.4.19Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónσυμφορὰν ἐμαυτῷ διὰ τούτους ἐπαγαγέσθαι atraerme una desgracia por esos motivosἐπάγωprocurarse
Lys.4.20Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónἐλεήσατέ με… μηδὲ ἀνηκέστῳ συμφορᾷ περιβάλητε compadecedme y no me envolváis en una desgracia sin remedioπεριβάλλωenvolver (con/en), rodear (con)
Lys.4.20Lysias, Περὶ τραύματος ἐκ προνοίας: Lisias, Sobre lesión con premeditaciónοὐ γὰρ ἄξιος… οὗτος τοσαύτην δίκην παρ’ ἐμοῦ λαβεῖν ὑπὲρ ὧν φησιν ἠδικῆσθαι pues ese no merece recibir tanta compensación de mi parte a causa de <eso> en lo que dice haber sufrido injusticiaὑπέρpor (causal), a causa de
Lys.6.4Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesἐάν ἔλθῃ κληρωσόμενος τῶν ἐννέα ἀρχόντων καὶ λάχῃ βασιλεύς si llega para ser sorteado como uno de los nueve arcontes y resulta ser elegido arconte reyβασιλεύςmagistrado
Lys.6.8Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ¡varones atenienses!ἀνήρseñor, varón
Lys.6.15Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesτὰ ἀγάλματα τῶν θεῶν las estatuas de los diosesἄγαλμαestatua, imagen
Lys.6.15Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesἐὰν κατίῃ, ἐνδειχθεὶς θανάτῳ ζημιωθήσεται si regresa, tras ser denunciado, será condenado a muerteἐνδείκνυμιser mostrado, ser denunciado
Lys.6.19Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesὁ δὲ θεὸς ὑπῆγεν αὐτόν, ἵνα ἀφικόμενος εἰς τὰ ἁμαρτήματα ἐπὶ τῇ ἐμῇ προφάσει δοίη δίκην y la divinidad lo inducía para que, tras llegar a <cometer> errores, rindiera cuentas por mi causaὑπάγωllevar por lo bajo, llevar sutilmente, inducir
Lys.6.21Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra AndócidesἈνδοκίδης γὰρ ἐπειδὴ ἥμαρτεν… ἔδησεν ἑαυτὸν τιμησάμενος δεσμοῦ pues Andócides, cuando cometió <su> falta, se encarceló a sí mismo condenándose a cárcelτιμάωcondenarse (a)
Lys.6.23Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesἐμήνυσε… κατὰ τῶν αὑτοῦ συγγενῶν denunció a sus propios parientesμηνύωdenunciar judicialmente
Lys.6.25Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesκαὶ τούτων πότερα τοὺς θεοὺς χρὴ ἢ τὸ αὐτόματον αἰτιᾶσθαι; ¿y acaso de eso hay que culpar a los dioses o a la suerteαὐτόματοςsuerte, accidente, que ocurre por sí solo
Lys.6.26Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesἐφοβεῖτο… οἰόμενος τὰ ἀκρωτήρια ζῶντος ἀποτμηθήσεσθαι tenía miedo por creer que sería amputado de sus extremidades estando vivoἀποτέμνωser cortado, ser amputado, ser separado
Lys.6.33Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesσυμβουλεύει τὴν βουλὴν εἰσιὼν περὶ θυσιῶν καὶ προσόδων καὶ εὐχῶν entrando en el Consejo delibera sobre sacrificios, procesiones y plegariasπρόσοδοςprocesión
Lys.6.33Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesκαίτοι τούτῳ πειθόμενοι ποίοις θεοῖς ἡγήσεσθε κεχαρισμένα ποιεῖν; ¿pero convencidos por ese a qué dioses pensáis que hacéis cosas gratas?χαρίζομαιcosas que complacen, cosas gratas
Lys.6.44Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesοὔκουν ἐξουσίαν χρὴ ποιεῖν τοῖς μηνυταῖς ἀδικεῖν pues no hay que dar a los denunciantes licencia para cometer injusticiaἐξουσία(dar) licencia (para), (dar) poder (para), (dar) permiso (para)
Lys.6.48Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesἀξιοῖ νυνὶ μετέχειν τῆς πόλεως ahora pide formar parte de la ciudadμετέχωtener parte de, participar en/de algo
Lys.6.51Lysias, In Andocidem: Lisias, Contra Andócidesεἶπε τῇ φωνῇ τὰ ἀπόρρητα dijo los secretos en voz altaφωνήvoz fuerte, voz alta, grito
Lys.7.1Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπονηροῖς συκοφάνταις περιπέπτωκα he tropezado con malvados chantajistasπεριπίπτωtropezar con, encontrarse casualmente
Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή,… ἠγανάκτουν ἄν… yo, así pues, Consejo, me irritaría…
Lys.7.2Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαὶ πρὸς τοὺς ἐωνημένους τοὺς καρποὺς τῶν μορίων πυνθανόμενοι προσῇσαν y se acercaban a preguntar a los que habían arrendado los frutos de los olivos sagradosὠνέομαιarrendar, contratar
Lys.7.7Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐπίστασθε... πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα... ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται sabéis que en aquel tiempo había muchas <parcelas> con vegetación de olivos, muchas de las cuales ahora están taladas y la tierra ha quedado sin vegetaciónψιλόςpelado, sin vegetación, desprovisto (de)
Lys.7.10Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαί μοι δεῦρ’ ἴτε, μάρτυρες y venid aquí testigos míosεἶμιvenir
Lys.7.12Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoἐγὼ… ἐν μὲν τῷ τέως χρόνῳ, ὅσοι με φάσκοιεν δεινὸν εἶναι… ἠγανάκτουν ἄν… νῦν δὲ πάντας ἂν ὑμᾶς βουλοίμην περὶ ἐμοῦ ταύτην τὴν γνώμην ἔχειν yo en el tiempo hasta ahora me irritaría con cuantos afirmaran que yo soy hábil pero ahora querría que todos vosotros tuvierais esa opinión sobre míτέωςhasta entonces, hasta ahora
Lys.7.13Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoκαὶ ὑμᾶς εἰκὸς οὕτω σκοπεῖν y es de esperar que vosotros lo veáis asíεἰμί
Lys.7.15Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπερὶ τῆς μεγίστης ζημίας ἐκινδύνευον se arriesgaban a la peor condenaκινδυνεύωarriesgarse en algo, arriesgarse ante algo
Lys.7.17Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoπῶς ἂν ἐτόλμησα… ἀφανίσαι τὸν σηκὸν βραχέος… κέρδους ἕνεκα… ¡cómo me hubiera atrevido a suprimir el tocón por un beneficio pequeño… !βραχύςpequeño, humilde, insignificante
Lys.7.19Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico… ὅς φησιν ὡς ἐγώ… παρειστήκη … quien afirma que yo había estado presenteφημίdecir (que), afirmar (que)
Lys.7.26Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoτοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους… περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι considero en nada los peligros del cuerpoἡγέομαιconsiderar en mucho, considerar en nada
Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagítico… χωρίου, ἐν ᾧ δένδρον μὲν οὐδὲ ἕν ἐστι, μιᾶς δὲ ἐλάας σηκός ... terreno en el que no hay ni un árbol, sino un tocón de un único olivoεἷςuno, único
Lys.7.28Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoμιᾶς δὲ ἐλάας σηκός… ἦν, κυκλόθεν δὲ ὁδὸς περιέχει y había un único tocón de olivo y un camino <lo> rodea en derredorπεριέχωrodear, cercar
Lys.7.29Lysias, Areopagiticus : Lisias, Aeropagíticoτῶν μορίων ἐλαῶν ἐπιμελεῖσθαι ser encargado de los olivos sagradosἐπιμελέομαιser encargado de
Lys.8.8Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasοὐδὲν ἂν περαίνοιτε πυνθανόμενοι nada conseguiríais por informarosπεραίνωresolver, conseguir
Lys.8.9Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasεἰ ταὐτὰ ποιήσαιμι αὐτὸν ἅπερ ἐκεῖνος ὑμᾶς si hiciera lo mismo con él que lo que aquel os haceαὐτόςlo mismo
Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον replicar el argumento contrarioἀντιλέγωreplicar, reclamar
Lys.8.11Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἐγώ… ᾤμην φιλοσοφοῦντας αὐτοὺς περὶ τοῦ πράγματος ἀντιλέγειν τὸν ἐναντίον λόγον yo creía que ellos meditando sobre el asunto replicaban con el argumento contrarioφιλοσοφέωreflexionar, meditar, investigar
Lys.8.16Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἐκλελοίπασιν ὑμᾶς αἱ προφάσεις los pretextos os han abandonado (os habéis quedado sin pretextos)ἐκλείπωabandonar, quedarse sin
Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasἐγὼ τοίνυν ἑκὼν ὑμῖν ἐξίσταμαι τῆς φιλίας yo, por tanto, voluntariamente renuncio a vuestra amistadἐξίστημιapartarse de, quitarse de, renunciar a
Lys.8.18Lysias, Κατηγορία πρὸς τοὺς συνουσιαστὰς κακολογιῶν: Lisias, Acusación contra los socios por injuriasπότερον γάρ, ὅταν ᾖ τί μοι πρᾶγμα, τότε ποθέσομαι τὸν ἐροῦντα καὶ τοὺς μαρτυρήσοντας; ¿pues, acaso, cuando tenga yo algún problema echaré entonces de menos al que hable <por mí> y a los que testifiquen <en mi favor>?ποθέωañorar, anhelar, echar de menos
Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoαἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν yo percibiendo lo ocurridoαἰσθάνομαιdarse cuenta, aprehender (por el conocimiento)
Lys.9.4Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι <yo> sospechaba al punto que había sido enrolado para nada buenoὑγιήςsano, cuerdo, bueno
Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoκἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ las cosas antedichas por mí se habían dicho en la mesa de Filiasδιαλέγομαιhablar, decir
Lys.9.6Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoτὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν no intentaron cobrar el dinero sino que al finalizar su mandato, tras inscribirlo en el registro, se lo entregaron a los tesorerosἔξειμι (εἶμι)salir (de), abandonar (una ocupación o función), finalizar, acabarse
Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoδιδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι haciendo entender <ellos> que no sería justo que algunos ciudadanos fuesen registrados [como deudores públicos] por enemistades [personales]ἀναγράφωinscribir, registrar
Lys.9.7Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς… y careciendo de recursos para que ellos cambiaran de opinión…ἀπορέωdudar (de/sobre), estar confundido (sobre), carecer de recursos (para)
Lys.9.10Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoσυνέγνωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες y reconocieron incluso ellos, por sí mismos, que habían cometido injusticiaσυγγιγνώσκωser consciente de algo, reconocer algo
Lys.9.16Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoπᾶν δ’ ἂν ἔπραξαν μέλλοντες μεγάλα… ἐμὲ βλάψειν y hubieran hecho cualquier cosa con intención de perjudicarme grandemementeπᾶςtodo, cualquier cosa
Lys.9.17Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoτὸ δὲ τελευταῖον, νομίζοντες οὐχ ἱκανῶς με τετιμωρῆσθαι, τὸ πέρας ἐκ τῆς πόλεως ἐξήλασαν y a lo último, al pensar que no se habían vengado suficientemente de mí, al final <me> expulsaron de la ciudadπέραςal final
Lys.9.18Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldado[ἐμέ] λοιδοροῦσι, τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὐ προσηκούσας διαβολὰς ἐπιφέροντες, τοῖς δ’ αὑτῶν τρόποις τὰς οἰκείας καὶ συνήθεις me vilipendian profiriendo calumnias que no se corresponden con mis hábitos pero <son> las habituales y acostumbradas a su forma de serσυνήθηςhabitual, acostumbrado
Lys.9.22Lysias, Pro milite: Lisias, En favor del soldadoπερὶ πλείστου... ποιησάμενοι τὸ δίκαιον teniendo <vosotros> en mucha consideración lo justo (la justicia)el, la, lo
Lys.10.4Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἔτη ἐστὶ <δύο καὶ> τριάκοντα pues, señores jueces, tengo treinta y dos añosἀνήρseñor
Lys.10.6Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐρεῖ… τόν… νόμον οὐ ταῦτ’ ἀπαγορεύειν dirá que la ley no prohíbe esoἀπαγορεύωprohibir
Lys.10.7Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1τὰ ὀνόματα… ὅσα τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχει las palabras todas las que tienen el mismo significadoδύναμιςsentido, significado
Lys.10.11Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ὁ μὲν γὰρ διώκων ὡς ἔκτεινε διόμνυται, ὁ δὲ φεύγων ὡς οὐκ ἔκτεινεν el acusador jura que (la parte contraria) mató y el acusado que no matóκτείνωmatar
Lys.10.13Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1οὐκ αἰσχύνῃ οὕτως ἀνοήτως διακείμενος… ; ¿no te avergüenzas de estar en <tal> disposición de manera tan insensata?ἀνόητοςtontamente, de manera insensata, de forma estúpida
Lys.10.15Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐγώ... ὑμᾶς... πάντας εἰδέναι ἡγοῦμαι... τοῦτον... οὕτω σκαιὸν εἶναι ὥστε οὐ δύνασθαι μαθεῖν τὰ λεγόμενα yo creo que todos vosotros sabéis que ese es tan torpe que no puede comprender lo que se diceμανθάνωsaber, comprender
Lys.10.17Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1ἐπεγγυᾶν δ’ ἐπιορκήσαντα τὸν Ἀπόλλω que dé garantías jurando por Apoloἐπιορκέωjurar
Lys.10.31Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1νῦν γὰρ διώκω μὲν κακηγορίας, τῇ δ’ αὐτῇ ψήφῳ φόνου φεύγω τοῦ πατρός pues ahora por un lado acuso por calumnia pero por otro con el mismo voto soy acusado de la muerte de mi padreφεύγωser acusado
Lys.10.32Lysias, In Theomnestum I: Lisias, Contra Teomnesto 1καὶ ἐμοὶ καὶ τῷ πατρὶ βοηθήσατε καὶ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις καὶ τοῖς ὅρκοις οἷς ὀμωμόκατε socorredme a mí y a mi padre, a las leyes establecidas y a los juramentos que habéis juradoβοηθέωayudar (a), socorrer (a), defender (a)
Lys.11.1Lysias, In Theomnestum II: Lisias, Contra Teomnesto 2ἔτη γὰρ ἐστί μοι δύο καὶ τριάκοντα pues tengo treinta y dos añosδύοdos
Lys.12.2Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesχρὴ πυνθάνεσθαι ἥτις ἦν αὐτοῖς… ἔχθρα hay que enterarse de cuál era su odioὅστιςqué, cuál
Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesδιὰ τὴν ἀπειρίαν... ἀδυνάτως... τὴν κατηγορίαν ποιήσομαι por la inexperiencia haré la acusación débilmenteἀδύνατοςdébilmente, sin posibilidad
Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesεἰς πολλὴν ἀθυμίαν κατέστην caí en un gran desánimoἀθυμίαdesánimo, desaliento
Lys.12.3Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὔτ’ ἐμαυτοῦ πώποτε οὔτε ἀλλότρια πράγματα πράξας sin haber ejercido nunca acciones judiciales mías propias ni ajenasπρᾶγμαasunto, problema, acción judicial
Lys.12.4Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὐδενί… ἡμεῖς… δίκην οὔτε ἐδικασάμεθα οὔτε ἐφύγομεν nosotros ni presentamos demanda contra nadie ni fuimos acusadosδικάζωpresentar demanda, iniciar un proceso, querellarse
Lys.12.5Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοἱ τριάκοντα… εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν los treinta <tiranos> se establecieron en el poder diciendo que era necesario depurar la ciudad de <personas> injustasἄδικοςinjusto, incumplidor de las leyes
Lys.12.6Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra EratóstenesΘέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν μετοίκων, ὡς εἶέν τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόμενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιν τιμωρεῖσθαι μὲν δοκεῖν, τῷ δ’ ἔργῳ χρηματίζεσθαι pues Teognis y Pisón argumentaban sobre los metecos entre los Treinta: que algunos <metecos> estaban disgustados con el régimen [de los Treinta]; que, en efecto, parecía que era la mejor excusa para castigarlos y conseguir dinero de hechoπρόφασιςmotivo (aducido), pretexto, excusa
Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἔδοξεν οὖν αὐτοῖς δέκα συλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας así pues aprobaron detener a diez [metecos] y, entre esos, dos [metecos] pobresδέκαdiez
Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἀποκτιννύναι μὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ οὐδενὸς ἡγοῦντο, λαμβάνειν δὲ χρήματα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο pues consideraban en nada matar hombres, pero hacerse con dinero lo estimaban en muchoπολύςen mucho
Lys.12.7Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes… ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπολογία, ὡς οὐ χρημάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συμφέροντα τῇ πολιτεία γεγένηται, ὥσπερ τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες … para tener ellos ante los demás la defensa de que no se ha hecho eso por dinero sino que ha sido conveniente para el estado, como si hubieran hecho alguna de las demás cosas con buen criterioὥσπερcomo si, por decirlo así
Lys.12.8Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesδιαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον y tras repartir las casas, caminaban <hacia ellas>διαλαμβάνωrepartir, dividir, distribuir, asignar
Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν ὑπηρετῶν δύο tras ver lo que había dentro llama a dos de los subordinadosεἴδομαιver
Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesεἶπον ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιμος εἴην δοῦναι… ὤμοσεν… λαβὼν τὸ τάλαντόν με σώσειν dije que <yo> estaba dispuesto a dar un talento de plata; juró que me salvaría al recibir el talentoel, la, lo
Lys.12.10Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὤμοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώμενος… με σώσειν juró, imprecando aniquilación para él y sus hijos (juró por su vida y la de sus hijos), que me salvaríaὄμνυμιjurar (imprecando la propia aniquilación si se incumple), jurar por su vida
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesᾧ παραδόντες ἐμὲ πάλιν ᾤχοντο tras entregarme <ellos> a este, de nuevo se ibanοἴχομαιir(se), marchar
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra EratóstenesΠείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν μοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν y Pisón acercándose me ordenaba callar y tener ánimoσιγάωcallar, callarse, guardar silencio
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesμοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε me exhortaba también a tener ánimo porque (él) iba a llegar allíὡςen la idea de, porque
Lys.12.13Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesμοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ἤδη me parecía correr riesgo como si morir fuera ya inminenteὡςdado que, como (si)
Lys.12.15Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἐὰν μὲν λάθω, σωθήσομαι si paso desapercibido me salvaréλανθάνωpasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido
Lys.12.16Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν, ἃς ἔδει με διελθεῖν habiendo tres puertas que era necesario que yo atravesaraδιέρχομαιatravesar
Lys.12.18Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτριῶν ἡμῖν οἰκιῶν οὐσῶν ἐξ οὐδεμιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι teniendo nosotros tres casas no permitieron que fuera llevado a enterrar desde ningunaἐκφέρωsacar (para enterrar), llevar a enterrar
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο hicieron manifestación de su forma de serἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτοῦ τρόπου τοῦ αὑτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο hicieron manifestación de su forma de serἀπόδειξιςmanifestación, revelación
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesεἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο… τῆς γὰρ Πολεμάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας… Μηλόβιος ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο llegaron a tal extremo de codicia y avidez; en efecto, Melobio arrancó de las orejas los pendientes de oro de la mujer de Polemarcoγάρpues, porque, ya que, en efecto
Lys.12.19Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσμον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱμάτια γυναικεῖα… y teniendo <ellos> tanto [dinero en] plata y oro, bronce, joyas, mobiliario y ropas de mujerχρυσίονoro (dinero), moneda de oro
Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes[ἡμᾶς] τοιούτων ἠξίωσαν nos consideraron merecedores de tales <comportamientos>ἀξιόωconsiderar digno, tener por digno, considerar merecedor
Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἑλικτῆρας οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν pendientes que tenía casualmente cuando vino al principioὅτεcuando
Lys.12.20Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesχρυσοῦς ἑλικτῆρας… ἐκ τῶν ὤτων ἐξείλετο le quitó de las orejas unos pendientes de oroοὖςoreja
Lys.12.23Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτὸν ἀδελφὸν γάρ μου... Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε... pues Eratóstenes mató a mi hermano sin ser él agraviado en la esfera privada, ni...ἀδικέωhacer el mal, delinquir
Lys.12.24Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἀναβιβασάμενος δ’ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι y haciéndole subir <a la tribuna> quiero preguntarleεἴρομαιpreguntar (a alguien)
Lys.12.26Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὅτι δὲ συλλαβὼν ἀπέκτεινας, οὐκ οἴει ἐμοὶ καὶ τουτοισὶ δοῦναι δίκην; ¿y porque, tras colaborar en su detención, <lo> mataste, no quieres sufrir mi castigo y el de esos?οἴομαιcreer, confiar, querer
Lys.12.29Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenes… ἴσως ἂν εἰκότως αὐτῷ συγγνώμην εἴχετε ... quizás convenientemente lo perdonaríaisσυγγνώμηtener perdón (para), perdonar (a alguien)
Lys.12.35Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὅσοι δὲ ξένοι ἐπιδημοῦσιν y cuantos extranjeros estén en la ciudadἐπιδημέωhallarse en la ciudad, estar de visita
Lys.12.36Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesδιὰ χειμῶνα οὐχ οἷοί τ’ ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι por la tempestad afirmaban que no eran capaces de recoger a los <náufragos> del marφημίdecir (que), afirmar (que)
Lys.12.38Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὐδέ... αὐτῷ προσήκει... πρός... τὰ κατηγορημένα μηδὲν ἀπολογεῖσθαι y tampoco le conviene no defendese nada de las acusacionesἀπολογέομαιdefenderse, defenderse de
Lys.12.41Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἐθαύμασα τῆς τόλμης τῶν λεγόντων ὑπὲρ αὐτοῦ, πλὴν ὅταν ἐνθυμηθῶ ὅτι… me admiré de la audacia de los que hablan en favor de él, excepto cuando me doy cuenta de que…πλήνexcepto cuando
Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἐν τῷ στρατοπέδῳ ὀλιγαρχίαν καθιστὰς ἔφευγεν tras establecer una oligarquía en el ejército acampado huyóκαθίστημιdisponer (políticamente), establecer (en el poder, como norma), organizar
Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν pues entonces no por primera vez actuó en contra de vuestra genteνῦνen ese momento, entonces
Lys.12.42Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοὐ γὰρ νῦν πρῶτον τῷ ὑμετέρῳ πλήθει τὰ ἐναντία ἔπραξεν pues no es ahora la primera vez que ha hecho cosas contrarias a vuestro puebloπλῆθοςpueblo
Lys.12.43Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὑπὸ τῶν καλουμένων ἑταίρων por los llamados sociosἑταῖροςsocio, aliado
Lys.12.51Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἀμφότερα ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω ambas cosas mostraré yo con numerosas pruebasπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Lys.12.60Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesκαὶ πόλεις ἐπάγοντες, καὶ τελευτῶντες Λακεδαιμονίους… ὁπόσους ἐδύναντο πεῖσαι y atrayendo <a su causa> a ciudades y finalmente a <todos> los lacedemonios a cuantos podían convencerτελευτάωque termina, al final, finalmente
Lys.12.60Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἐκείνοις χάριν ἀποδώσετε devolveréis un favor a aquellosχάριςfavor, beneficio
Lys.12.62Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesκαὶ μηδενὶ τοῦτο παραστῇ, ὡς Ἐρατοσθένους κινδυνεύοντος Θηραμένους κατηγορῶ y que a nadie se le ocurra esto, que, estando en riesgo Eratóstenes, acuso a Terámenesπαρίστημιpresentarse (a uno), producirse (para), ocurrir (a uno), ocurrirse (a uno)
Lys.12.64Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesπεριέστηκεν οὖν τῇ πόλει τοὐναντίον ἢ ὡς εἰκὸς ἦν así pues, ha sobrevenido en la ciudad lo contrario a lo que era de esperarπεριίστημιsobrevenir en, producirse en
Lys.12.65Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὁ... πατὴρ αὐτοῦ... ταὔτ’ ἔπραττεν y su padre hacía lo mismoπατήρpadre
Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesδεινοτάτων ἔργων διδάσκαλος καταστάς erigiéndose maestro de los actos más terriblesδιδάσκαλοςmaestro, instructor
Lys.12.78Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτῶν μὲν παρόντων καταφρονῶν, τῶν δὲ ἀπόντων ἐπιθυμῶν despreciando lo que hay y deseando lo que no hayκαταφρονέωdespreciar
Lys.12.79Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesἥκει δ’ ὑμῖν ἐκεῖνος ὁ καιρός, ἐν ᾧ δεῖ… pero ha llegado para vosotros la ocasión en la que es necesario…ἥκωhaber llegado
Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε de este modo erais gobernados severamente por esosἄρχωmandar (ordenar), gobernar, ser arconte, ser magistrado
Lys.12.92Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesβούλομαι δὲ ὀλίγα… ἀναμνήσας καταβαίνειν quiero, tras recordar unas pocas cosas, bajar (de la tribuna)καταβαίνωbajar (de la tribuna de oradores)
Lys.12.93Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesτοὺς ἰδίους οἴκους οὗτοι… μεγάλους ἐκτήσαντο esos incrementaron sus patrimonios particularesοἶκοςcasa, familia, hogar, patrimonio familiar
Lys.12.94Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesὑμεῖς… ἐνθυμηθέντες μὲν ὅτι ὑπὸ τούτων πονηροτάτων ὄντων ἤρχεσθε, ἐνθυμηθέντες δὲ ὅτι μετ’ ἀνδρῶν νῦν ἀρίστων πολιτεύεσθε siendo conscientes vosotros de que <antes> recibíais órdenes de esos que son los más malvados y siendo conscientes de que ahora ejercéis la política con los mejores ciudadanosμένpor una parte… por otra
Lys.12.97Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesπολλαχοῦ κινδυνεύσαντες καὶ εἰς πολλὰς πόλεις πλανηθέντες… ἤλθετε εἰς τὸν Πειραιᾶ tras correr peligros en muchas partes y vagar hasta numerosas ciudades llegasteis al Pireoπλανάωerrar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular
Lys.12.98Lysias, In Eratosthenem: Lisias, Contra Eratóstenesοἱ δὲ παῖδες ὑμῶν, ὅσοι… ἐνθάδε ἦσαν y vuestros hijos, cuantos estaban aquíἐνθάδεhacia allí, hacia aquí, aquí, allí
Lys.13.1Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα, δι’ ἃ ὑπ’ ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται pues ese hizo cosas de una naturaleza tal, por las que con razón ahora es odiado por míτοιοῦτοςtal, de tal clase, de tal naturaleza, que es así
Lys.13.2Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά… ἔβλαψεν y a toda la ciudad conjuntamente perjudicó no poco al privar<la> de hombres talesβλάπτωdañar, perjudicar, arruinar, malograr
Lys.13.4Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoᾧ τρόπῳ ὑμῖν ἡ δημοκρατία κατελύθη de qué manera vuestra democracia fue suprimidaκαταλύωabatir, destruir, suprimir
Lys.13.5Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον no mucho tiempo despuésοὐno
Lys.13.6Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ οἱ βουλόμενοι νεώτερα πράγματα ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι ἐπεβούλευον y en ese tiempo los que querían que se produjeran novedades políticas en la ciudad maquinabanπρᾶγμαhechos, circunstancias, situación (política), negocios
Lys.13.12Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐπιβουλεύοντες καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν proyectando destruir la democraciaἐπιβουλεύωaspirar a
Lys.13.15Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoὁρῶντες δὲ οὗτοι οἱ ἄνδρες ὀνόματι μὲν εἰρήνην λεγομένην, τῷ δ’ ἔργῳ τὴν δημοκρατίαν καταλυομένην y al ver esos hombres que por un lado la paz <era> mencionada de palabra y que por otro la democracia <era> anulada de hechoοὗτοςese, ese de ahí
Lys.13.17Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐναντιώσονται περὶ τῆς ἐλευθερίας se opondrán respecto a la libertadἐναντιόομαιoponerse (a)
Lys.13.18Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoδοῦλον καὶ ἐκ δούλων ὄντα que era esclavo e hijo de esclavosδοῦλοςesclavo
Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἔφασαν συνεκπλευσεῖσθαι, ἕως τὰ πράγματα κατασταίη dijeron que navegarían con ellos hasta que los asuntos se asentasenἕωςhasta que
Lys.13.25Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐδέοντο αὐτοῦ παντὶ τρόπῳ ἀπελθεῖν Ἀθήνηθεν le pedían que de cualquier manera se marchara de Atenasτρόποςde manera, de modo, de forma
Lys.13.27Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοὐκ ἐδεδίσαν βασανισθῆναι no temieron someterse a torturaδείδω
Lys.13.29Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐπειδὴ τοίνυν τοῦτο τὸ ψήφισμα ἐψηφίσθη… por tanto, una vez que fue votado ese decretoψηφίζομαιser votado, votarse
Lys.13 31Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοὕτω σφόδρα ἔρρωτο ἡ βουλὴ κακόν τι ἐργάζεσθαι, ὥστε… el Consejo tenía tanto empeño en hacer algún mal que…ῥώννυμιestar fuerte, tener fuerza, tener empeño, esforzarse
Lys.13.32Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato… ὥστε καὶ ἐκεῖ παράγουσιν αὐτὸν εἰς τὸν δῆμον … de forma que lo escoltan también allí, ante la asamblea popularπαράγωllevar al lado, escoltar
Lys.13.33Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐγὼ οἶμαι ὑμῖν ἐν κεφαλαίοις ἀποδείξειν yo creo que os <lo> demostraré en lo esencialκεφάλαιοςen esencia, lo principal, lo esencial
Lys.13.35Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoκατεστάθησαν εὐθέως κρίσιν τοῖς ἀνδράσι τούτοις en seguida sometieron a juicio a esos hombresκρίσιςjuicio de un tribunal
Lys.13.37Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὴν δὲ ψῆφον… φανεράν… ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν era necesario depositar el voto de forma manifiesta, el condenatorioκαθαιρέωanular, condenar
Lys.13.37Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὴν δὲ ψῆφον οὐκ εἰς καδίσκους ἀλλὰ φανερὰν ἐπὶ τὰς τραπέζας ταύτας ἔδει τίθεσθαι, τὴν μὲν καθαιροῦσαν ἐπὶ τὴν ὑστέραν y es necesario depositar el voto no en urnas pequeñas sino en público sobre estas mesas, el de absolución en la última <mesa>ψῆφοςdar el voto, depositar el voto, decidir el voto
Lys.13.39Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agorato… ἵνα τὰ ὕστατα ἀσπασάμενοι τοὺς αὑτῶν οὕτω τὸν βίον τελευτήσειαν ... para que tras despedir por última vez a sus familiares terminasen así la vidaἀσπάζομαιsaludar, despedir
Lys.13.41Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτά τε οἰκεῖα τὰ αὑτοῦ διέθετο ὅπως αὐτῷ ἐδόκει y dispuso su patrimonio como le parecíaοἰκεῖοςbienes propios, patrimonio
Lys.13.42Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐπέσκηπτεν… τοῖς φίλοις πᾶσι τιμωρεῖν ὑπὲρ αὑτοῦ Ἀγόρατον suplicaba a todos sus amigos que en su favor castigaran a Agóratoτιμωρέωcastigar (a alguien)
Lys.13.51Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoὁρῶν αὐτοὺς… οὐκ ἐπιτήδεια τῷ δήμῳ τῷ ὑμετέρῳ πράττοντας viendo que ellos… hacían cosas no favorables para vuestro puebloἐπιτήδειοςútil, favorable
Lys.13.57Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra AgoratoἈγόρατός γε δικαίως ἀποθανεῖται, ὅς γε τόν… Μενέστρατον ἀπογράψας αἴτιος ἐκείνῳ ἐστὶ τοῦ θανάτου Al menos Agorato, quien precisamente por haber inscrito en la lista a Menéstrato es responsable de su muerte, morirá con justiciaγεal menos, concretamente, precisamente
Lys.13.60Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοἱ πράττοντες τότε τὰ πράγματα ἐδέοντο αὐτοῦ κατειπεῖν los que se ocupaban entonces de los asuntos le pedían que denunciaseπράττωdedicarse a, ocuparse de, administrar
Lys.13.62Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoοἱ… στρατηγήσαντες ὑμῖν vuestros generalesστρατηγέωser general, mandar un ejército, planificar
Lys.13.63Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoκατελθόντες ἀπὸ Φυλῆς regresando desde Fileἀπόde, desde
Lys.13.63Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoθάνατος αὐτῶν κατεγνώσθη, ἡ δὲ τύχη καὶ ὁ δαίμων περιεποίησε la muerte fue decretada contra ellos pero la fortuna y el destino <los> salvóδαίμωνfortuna, destino
Lys.13.68Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoὥστε τοῦτο… ἱκανῶς ὑπὸ ὑμῶν ἁπάντων μεμαρτύρηται de forma que eso ha sido atestiguado suficientemente por todos vosotrosμαρτυρέωser testificado, ser atestiguado
Lys.13.70Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoλέξει δέ… καὶ ἐξαπατῆσαι ὑμᾶς πειράσεται, ὡς ἐπὶ τῶν τετρακοσίων Φρύνιχον ἀπέκτεινε pero dirá, e intentará engañaros, que en tiempos de los Cuatrocientos mató a Frínicoἐξαπατάωengañar (del todo), embaucar
Lys.13.71Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτύπτει τὸν Φρύνιχον καὶ καταβάλλει πατάξας golpea a Frínico y lo derriba tras golpearloκαταβάλλωtirar, derribar, dejar caer
Lys.13.74Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoπότερον οὖν δοκοῦσιν ὑμῖν οἱ τριάκοντα… ἀφεῖναι ἂν λαβόντες τὸν Φρύνιχον ἀποκτείναντα, ἢ τιμωρήσασθαι ὑπὲρ Φρυνίχου καὶ τῆς φυγῆς ἧς αὐτοὶ ἔφυγον; ¿acaso entonces os parece que los treinta [tiranos] dejarían libre al que mató a Frínico o se vengarían por Frínico y el exilio que ellos en persona sufrieron?φυγήexilio, destierro
Lys.13.76Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε era juez y miembro de la asambleaδικάζωser juez o jurado
Lys.13.76Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἐδίκαζε καὶ ἠκκλησίαζε era juez y miembro de la asambleaδικάζωjuzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado
Lys.13.84Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoτὸν χρόνον κερδαίνει ὃν ἔζη οὐ προσῆκον αὐτῷ gana el tiempo de vida que no le correspondíaκερδαίνωganar
Lys.13.88Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoπυνθάνομαι δ’ αὐτὸν… μέλλειν λέγειν, ὡς παρὰ τοὺς ὅρκους καὶ τὰς συνθήκας ἀγωνίζεται ἃς συνεθέμεθα πρὸς τοὺς ἐν ἄστει οἱ ἐν τῷ Πειραιεῖ estoy informado de que él va a decir que es sometido a juicio en contra de los juramentos y los acuerdos que acordamos los del Pireo con los de la ciudadσυνθήκηacuerdo, pacto, convención
Lys.13.91Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἔμοιγε δοκεῖ οὐχ ἑνὸς θανάτου ἄξιος εἶναι, ὅστις φησὶ μὲν ὑπὸ τοῦ δήμου πεποιῆσθαι, τὸν δὲ δῆμον, ὃν αὐτός φησι πατέρα αὑτοῦ εἶναι, φαίνεται κακώσας a mí, al menos, me parece que es digno no de una sola muerte quien dice que ha sido creado por el pueblo pero es evidente que perjudica al pueblo, que él dice que es su padreκακόωmaltratar, oprimir, dañar, perjudicar
Lys.13.94Lysias, In Agoratum: Lisias, Contra Agoratoἀπολύοντες γὰρ τὸν αἴτιον ὄντα ἐκείνοις τοῦ θανάτου... γιγνώσκετε ἢ ἐκείνους δικαίως ὑπὸ τούτου τεθνηκέναι pues al absolver al que es causa de la muerte de aquellos reconocéis que aquellos han muerto a manos de ese con justiciaἀπολύωabsolver
Lys.14.4Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τὸν ἄλλον χρόνον el resto del tiempoἄλλοςel resto
Lys.14.4Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ὦ ἄνδρες δικασταί señores juecesδικαστήςmiembro de un jurado
Lys.14.10Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1Ἀλκιβιάδης δ’ ἐτόλμησεν ἀναβῆναι… ὡς οὐκ ἐξεσόμενον τῇ πόλει δίκην παρὰ τῶν ἀδικούντων λαμβάνειν y Alcibíades se atrevió a montar [como soldado de caballería] en la idea de que no sería posible a la ciudad castigar a los delincuentesἔξειμι (εἰμί)siendo posible…
Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι acusar al hijo de Alcibíades de tal cobardíaκαταγιγνώσκωacusar (a alguien de algo), tener mala opinión por algo
Lys.14.16Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1[Ἀλκιβιάδης] ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει Alcibíades al que si hubierais condenado a muerte siendo tan joven, cuando por primera vez lo sorprendisteis delinquiendo contra vosotros, no hubieran ocurrido tantas desgracias a la ciudadτηλικοῦτοςtan joven
Lys.14.28Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ἐξέπεμψε τὴν αὑτοῦ γυναῖκα repudió a su mujerἐκπέμπωexpulsar, repudiar
Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1εἴθισται λέγειν está acostumbrado a decirἐθίζωacostumbrarse
Lys.14.31Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1τούτου δὲ ἀδικοῦντος ἀποψηφιεῖσθε ὡς τοῦ πατρὸς χρηστοῦ περὶ τὴν πόλιν γεγενημένου y aun siendo delincuente absolveréis a ese por haber nacido de un padre servicial con la ciudadχρηστόςbueno, valiente, útil, servicial
Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1καὶ τὸ τελευταῖον… ὑπερβολὴν ποιησάμενος τῆς προτέρας πονηρίας ἐτόλμησε τὰς ναῦς Λυσάνδρῳ… προδοῦναι y al final tras sobrepasar [Alcibíades] su primera maldad, se atrevió a entregar a traición las naves a Lisandroὑπερβολήacción de sobrepasar, superación
Lys.14.38Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1φυγὴν αὑτοῦ καταγνοὺς καὶ Θράκης καὶ πάσης πόλεως ἐβούλετο πολίτης γενέσθαι tras condenarse <él> a su propio exilio quería hacerse ciudadano de Tracia y de cualquier ciudadφυγήexilio, destierro
Lys.14.44Lysias, In Alcibiadem I: Lisias, Contra Alcibíades 1ὤν… τοῖς οἰκείοις διάφορος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων μισούμενος siendo hostil a los suyos y odiado por los demásδιάφοροςopuesto, hostil
Lys.15.1Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2κοινοὺς εἶναι τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι ser imparciales con acusador y acusadoκοινόςabierto, afable, imparcial
Lys.15.6Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2παρὰ τοὺς τῆς πόλεως νόμους en contra de las leyes de la ciudadνόμοςcontra la ley
Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2δοκεῖ… εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος parece que la ley es incluso demasiado severaἰσχυρόςriguroso, severo, fuerte
Lys.15.9Lysias, In Alcibiadem II: Lisias, Contra Alcibíades 2ἥκετε… αὐτοῖς ὀργιούμενοι habéis venido para irritaros contra ellosὀργίζωencolerizarse, estar irritado
Lys.16.1Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteo… οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι … quienes los obligan a someter a examen lo vivido por ellosβιόωser vivido
Lys.16.2Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoεἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς [ἢ κακῶς] διακείμενος si se da la circunstancia de que alguien está dispuesto agradablemente [o desagradablemente] contra míδιάκειμαιestar dispuesto
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν… τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμέ… δοκιμάζειν y si parece que también en lo demás he vivido con moderación y muy al margen de la opinión de mis enemigos, os pido que me aprobéis para el cargoβιόωvivir
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν os suplico que me declaréis aptoδοκιμάζωdeclarar apto
Lys.16.3Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι os pido que me aprobéis <para el cargo> y que consideréis que esos son peoresχείρωνpeor, inferior
Lys.16.10Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ yo entregué dos hermanas en matrimonio con una dote de treinta minas para cada unaἐπιδίδωμιdar en dote
Lys.16.16Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoδεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ’ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι pues era terrible que tras haberse salvado con alegría poco antes se encaminaran a otro peligroσώζωsalvarse, preservarse, mantenerse
Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoοὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα y no es digno por la vista ni amar ni odiar a nadieἀπόpor (causal), a partir de, con
Lys.16.19Lysias, Pro Mantitheo: Lisias, En favor de Mantiteoοὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως… οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα no <es> digno amar u odiar a nadie por el semblanteὄψιςsemblante, cara
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónὅτε… αἱ ἀστικαὶ δίκαι ἐδικάζοντο cuando los pleitos ciudadanos eran juzgadosδικάζωser juzgado
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónδιότι οὐκ ἦσαν δίκαι porque no había pleitosοὐno
Lys.17.3Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónοὐ δυνατοὶ ἦμεν παρ’ αὐτῶν ἃ ὤφειλον πράξασθαι no eramos capaces de cobrarles lo que debíanπράττωcobrar (en su beneficio)
Lys.17.6Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónὡρισάμην ἐμαυτῷ τὸ τρίτον μέρος τῆς ἐκείνων οὐσίας me asigné a mí mismo el tercio de sus propiedadesὁρίζωasignarse
Lys.17.7Lysias, Πρὸς τὸ δημόσιον περὶ τῶν Ἐράτωνος χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Eratónῥᾴδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιμήματος τοῦ ἐπιγεγραμμένου τοῖς χρήμασιν y es fácil de saber a partir de la valoración registrada en las propiedadesἐπιγράφωser registrado, ser inscrito
Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια y erigió muchos y nobles trofeos contra los enemigosκαλόςbueno, noble
Lys.18.3Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια y erigió muchos y bellos trofeos <por victorias> contra los enemigosτροπαῖοςtrofeo, monumento de victoria
Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπερὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι en muchísimo estimaría Políoco tener éxito en este pleitoκατορθόωenderezar, poner recto, tener éxito (en algo)
Lys.18.13Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasπερὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε sobre lo que habéis prestado juramentosὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Lys.18.15Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasτὰς συνθήκας κυρίας ποιήσετε haréis válidos los acuerdosκύριοςautorizado, válido
Lys.18.20Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasνῦν δ’ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται y ahora sabéis que unos bienes han desaparecido por culpa de esos y otros se venden por poco cuando valen muchoπιπράσκωser vendido, venderse
Lys.18.25Lysias, Περὶ τῆς δημεύσεως <τῶν> τοῦ Νικίου ἀδελφοῦ ἐπίλογος: Lisias, Sobre la confiscación del hermano de Niciasτῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ las causas de nuestro aislamiento han sido los méritos de nuestros familiaresἐρημίαsoledad
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν pues por fuerza el que se defiende lo tiene peor, aunque vosotros lo oigáis imparcialmenteἀκροάομαιescuchar, oír
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἀνάγκη γὰρ τὸν ἀπολογούμενον, κἂν ἐξ ἴσου ἀκροᾶσθε, ἔλαττον ἔχειν pues es forzoso que el que se defiende, aunque escuchéis de forma equitativa, esté en inferioridadἄνincluso si, aunque
Lys.19.3Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ μὲν γὰρ ἐκ πολλοῦ χρόνου ἐπιβουλεύοντες… τὴν κατηγορίαν ἐποιήσαντο, ἡμεῖς δὲ ἀγωνιζόμεθα μετὰ δέους pues ellos formularon la acusación maquinando desde hace mucho tiempo y nosotros pleiteamos [ahora] con miedoχρόνοςdesde tiempo
Lys.19.4Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ δ’ αὖ μαρτυρήσαντες τὰ ψευδῆ… ἑάλωσαν y ellos a su vez fueron condenados por testificar falsedadesμαρτυρέωtestificar (algo para alguien), atestiguar
Lys.19.5Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοἱ δέ… ἀδίκως ἀπολέσαντες ἀνθρώπους ἑάλωσαν ἡνίκα οὐδὲν ἦν πλέον τοῖς πεπονθόσιν y estos fueron condenados por provocar la muerte injustamente a personas, cuando ya ningún provecho había para las víctimasπλείωνningún provecho, ningún beneficio
Lys.19.6Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesπεπαυμένοι γὰρ τῆς ὀργῆς αὐτῶν ἀκροᾶσθε en efecto tras haber puesto fin a vuestra cólera, escuchadlosπαύωcesar en, terminar, poner fin a, desistir de
Lys.19.13Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesὁρῶν αὐτούς… τῇ τε πόλει… ἀρέσκοντας viendo que ellos complacían a la ciudadἀρέσκωagradar (a alguien), complacer (a alguien)
Lys.19.14Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοὐδὲν ἐπιφερομένην (a ella) que no aportaba nada (sin dote)ἐπιφέρωaportar como dote
Lys.19.19Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesβουλομένου Κόνωνος πέμπειν τινὰ εἰς Σικελίαν, ᾤχετο ὑποστὰς μετὰ Εὐνόμου al querer Conón enviar a alguien a Sicilia, <este> encargándose <de ello> marchaba con Éunomoὑφίστημιasumir, encargarse de
Lys.19.22Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἦσαν δ’ ἡμῖν ἔνδον ἑπτὰ μναῖ y teníamos siete minas en casaἔνδονen casa
Lys.19.25Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἐδεήθη μου προσελθεῖν αὐτῷ, λέγων ὅτι ἔλαβε μὲν σύμβολον παρὰ βασιλέως τοῦ μεγάλου φιάλην χρυσῆν, δώσει δ’ Ἀριστοφάνει me pidió que me acercara a él, diciendo que había cogido de parte del gran rey como credencial una pátera de oro y que la entregaría a Aristófanesσύμβολονcontraseña, credencial, prenda
Lys.19.32Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesἐθέλομεν πίστιν δοῦναι… μηδὲν ἔχειν τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων queremos dar garantías de que no tenemos ninguno de los bienes de Aristófanesπίστις(dar) garantías
Lys.19.39Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesαἱ διαθῆκαι, ἃς διέθετο ἐν Κύπρῳ q el testamento que hizo en Chipreδιατίθημιtestar, disponer de sus bienes
Lys.19.41Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesοὐδενὶ οἷόν τε εἰπεῖν… ὡς οὐ δικαίως ἀπεφάνθη a nadie le es posible decir que fue denunciado de forma injustaἀποφαίνωdeclarar, denunciar
Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesεἰσενήνεκται δὲ ὑπὲρ ἀμφοτέρων οὐκ ἔλαττον μνῶν τετταράκοντα y han sido aportadas (como contribución) por cuenta de ambos no menos de cuarenta minasεἰσφέρωpagar, aportar
Lys.19.43Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesμικροῦ λείποντος πεντεκαίδεκα τάλαντα faltando poco para quince talentosλείπωfaltar
Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de AristófanesΚλεοφῶντα δὲ πάντες ἴστε… ὅτι πολλὰ ἔτη διεχείρισε τὰ τῆς πόλεως πάντα y todos sabéis que Cleofonte manejó <durante> muchos años todos los asuntos de la ciudadπᾶςtodos, todos y cada uno
Lys.19.48Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesδιακοσίων ταλάντων ἐτιμήσατο τὰ αὑτοῦ ὁ πάππος el abuelo estimó sus propios <bienes> en doscientos talentosτιμάωvalorar (algo propio en), estimar (algo propio en)
Lys.19.53Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesτῆς μὲν διαβολῆς… προσεδοκῶμεν κρατήσειν μετὰ τοῦ ἀληθοῦς esperábamos vencer la calumnia con la verdadκρατέωmandar sobre (algo), apoderarse de
Lys.19.59Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesκαί μοι κάλει τὸν καὶ τόν y llámame a este y a eseeste... ese, uno... otro
Lys.19.62Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesσκοπεῖτε δὲ ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου pero considerad<lo> desde el tiempo pasadoχρόνοςotro tiempo, tiempo pasado
Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesαὐτίκα ὅτε ἵππευεν… ἵππους ἐκτήσατο λαμπρούς tan pronto como fue miembro de la caballería adquirió caballos vistososἵπποςcaballo
Lys.19.63Lysias, Ὑπὲρ τῶν Ἀριστοφάνους χρημάτων: Lisias, Sobre los bienes de Aristófanesὥστε τὴν πόλιν κηρυχθῆναι καὶ αὐτὸν στεφανωθῆναι de manera que la ciudad recibió fama y él fue coronadoκηρύττωproclamar, dar fama
Lys.20.3Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoὀλιγαρχίας ἐπεθύμησε deseó una oligarquíaἐπιθυμέωdesear
Lys.20.6Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoοἱ δ’ οὐχ ὑπέμειναν, καταγνόντες σφῶν αὐτῶν ἀδικεῖν y ellos no esperaron (al juicio), por reconocerse culpablesκαταγιγνώσκωreconocer (la propia culpabilidad)
Lys.20.7Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoπαρ’ ὧν δ’ ἂν μὴ κερδαίνωσιν… ἀποφαίνουσι (a aquellos) de quienes no sacan beneficio los denuncianκερδαίνωsacar beneficio
Lys.20.10Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoἐν μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσιν οὐδὲν ἐξήμαρτεν εἰς ὑμᾶς, ἐν ὀκτὼ δ’ ἡμέραις en setenta años no os ofendió en nada, <tampoco> en ocho díasἡμέραen el día, en tantos días
Lys.20.11Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν. ἀλλὰ μὴν οὐδ’ ἐκ παιδείας φίλος ἦν αὐτῷ pues hacían acusaciones falsas: pero de hecho ni siquiera era su amigo de infanciaπαιδείαcuidado del niño, crianza, infancia, juventud
Lys.20.11Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoἀλλὰ γὰρ ψευδῆ κατηγόρουν pero en efecto acusaban de otras falsedadesψευδήςmentiras, falsedades
Lys.20.12Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístrato… ὥστε μηδὲν ὁμολογεῖν τῷ τρόπῳ ἀλλήλων ... de tal forma que no tenían nada que ver en su actitud (comparada) la de uno con la de otroὁμολογέωconcordar, tener que ver
Lys.20.14Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoαὐτὸν ἠνάγκαζον, ἐπιβολὰς ἐπιβάλλοντες καὶ ζημιοῦντες le forzaban al imponerle multas y castigarloἐπιβολήimposición, multa
Lys.20.20Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoεἰ δέ τινες κακόνοι ἐγένοντο εἰς τὰ ὑμέτερα πράγματα… οὐχ οἱ ἀπόντες τούτων αἴτιοί εἰσιν y si algunos se volvieron hostiles en relación a vuestra posición política, no fueron responsables de eso los ausentesοὗτοςese
Lys.20.27Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoοὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέστελλεν nunca enviaría tales cartasἐπιστέλλωenviar, mandar un mensaje
Lys.20.28Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoἐξελάσας ἐκ τῶν ἄλλων ἱππέων ἕνα ἀπέκτεινεν tras cabalgar lejos de los demás jinetes, mató a unoἐξελαύνωir a caballo, cabalgar
Lys.20.31Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoχρὴ δὲ ὑμᾶς… τοιούτους εἶναι, γιγνώσκοντας ὅτι, ἐάν τις πρόθυμος εἰς ὑμᾶς ᾖ, οὐ μόνον ἡμᾶς ὠφελήσετε y es necesario que vosotros seáis así, al daros cuenta de que si alguien está bien dispuesto hacia vosotros, no solo nos beneficiaréisπρόθυμοςbien dispuesto, entregado, favorable
Lys.20.35Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoἐλεήσατε καὶ τὸν πατέρα γέροντα ὄντα καὶ ἡμᾶς [jueces], compadeceos tanto de mi padre, que es viejo, como de nosotrosἐλεέωcompadecerse de, sentir lástima de
Lys.20.35Lysias, Pro Polystrato: Lisias, A favor de Polístratoοἱ… ἄλλοι τοὺς παῖδας παραστησάμενοι ἐξαιτοῦνται ὑμᾶς los demás os imploran tras poner<os> delante a sus hijosπαρίστημιcolocar al lado, poner delante, presentar, ofrecer, mostrar
Lys.21.1Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónἀκοῦσαι δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὑμᾶς ἀξιῶ os pido que me escuchéis sobre lo demásἀξιόωpedir (que alguien haga algo)
Lys.21.3Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónἐτριηράρχουν ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ τάλαντα ἀνήλωσα <yo> era trierarca durante siete años y gasté seis talentosἕξseis
Lys.21.4Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónκατέστην χορηγός… ἀνήλωσα σὺν τῇ τῆς σκευῆς ἀναθέσει ἑκκαίδεκα μνᾶς fui nombrado corego… gasté con la dedicatoria del equipamiento dieciséis minasσύνcon, con la ayuda de, por medio de, gracias a
Lys.21.6Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónἡ ναῦς ἄριστά μοι ἔπλει παντὸς τοῦ στρατοπέδου mi nave navegaba de la mejor manera de entre toda la flotaπλέωnavegar
Lys.21.10Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónταῦτα οὐκ ἀπὸ τύχης ἐγίγνετο, ἀλλ’ ἀπὸ παρασκευῆς τῆς ἐμῆς esto no ocurría por azar, sino por preparación míaτύχηazar, suerte, fortuna, destino
Lys.21.12Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónοὐ τοσοῦτόν μοι μέλει εἴ με δεῖ τὰ ὄντα ἀπολέσαι no me preocupa tanto si es preciso que yo pierda mis bienesμέλωimportar, interesar
Lys.21.13Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónὁρᾶτε γάρ… τὰ προσιόντα τῇ πόλει ὡς ὀλίγα ἐστί pues estáis viendo, jueces, que los ingresos para la ciudad son escasosπρόσειμι (εἶμι)producir, ingresar
Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónκαὶ οὐκ ἐπὶ τοῖς περιοῦσι μέγα φρονῶ, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς εἰς ὑμᾶς ἀνηλωμένοις y no soy engreído por lo que me sobra, sino por lo que he gastado en vosotrosπερίειμι (εἰμί)lo sobrante, remanente, resto
Lys.21.16Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónὥστε ἰδίᾳ μὲν τῶν ὄντων φείδομαι, δημοσίᾳ δὲ λῃτουργῶν ἥδομαι de manera que en lo privado ahorro mis bienes mientras que en lo público me complazco haciendo contribuciones para la ciudadφείδομαιahorrar, preservar, escatimar
Lys.21.18Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónαἰσχρὰς δίκας δεδίκασμαι he sido juzgado por demandas vergonzosasδικάζωser juzgado
Lys.21.21Lysias, Ἀπολογία δωροδοκίας ἀπαράσημος: Lisias, Defensa por corrupciónὑμῶν δέομαι… μὴ καταγνῶναι δωροδοκίαν ἐμοῦ os pido que no me condenéis por corrupciónκαταγιγνώσκωcondenar (a alguien por algo)
Lys.22.1Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoὅθεν οὖν ἠνάγκασμαι κατηγορεῖν αὐτῶν, περὶ τούτων πρῶτον εἰπεῖν βούλομαι quiero hablar en primer lugar sobre eso por lo que en efecto me veo obligado a acusarlosὅθενpor lo que
Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoοἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν los prítanos concedieron al Consejo <tratar> sobre ellosἀποδίδωμιconceder, permitir, entregar
Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoνομίζων… ὑμᾶς… γνώσεσθαι τὰ δίκαια considerando <yo> que vosotros decidiréis lo justoγιγνώσκωdecidir
Lys.22.2Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoπεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα y dejándose persuadir el Consejo de esoπείθωdejarse persuadir, convencerse
Lys.22.7Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoκαὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται mienten incluso contra los magistradosψεύδομαιengañar (en algo), mentir (en algo)
Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoὡς ἀξιώτατον πρίασθαι comprar lo más barato posibleἄξιοςde precio conveniente, barato
Lys.22.8Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoἌνυτος δ’ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος… συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν y Ánito decía que en el invierno anterior, puesto que el cereal estaba caro, les aconsejaba que dejaran de competir [unos con otros]τίμιοςvalioso, apreciado, caro
Lys.22.12Lysias, Κατὰ τῶν σιτοπωλῶν: Lisias, Contra los vendedores de trigoἐχρῆν γὰρ αὐτούς… φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας pues sería necesario que se hiciera evidente que ellos vendían durante muchos días al mismo precioτιμήvalor (precio), precio
Lys.23.1Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleónὡς δὲ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔλαχον… Παγκλέωνι… πειράσομαι ἀποδεῖξαι intentaré demostrar que incoé el proceso contra Pancleón rectamenteλαγχάνωobtener el inicio de un proceso, incoar un proceso
Lys.23.4Lysias, In Pancleonem: Lisias, Contra Pancleónκαί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ y retenme el agua <de la clepsidra>ἐπιλαμβάνωretener, impedir
Lys.24.1Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoδιὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον pues me parece que ese por ninguna otra cosa que por envidia me ha preparado esta situación de peligroφθόνοςenvidia, mala intención, malevolencia
Lys.24.2Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoδιὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὐ… ἐχρησάμην αὐτῷ por su maldad no tuve trato con élαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoτέχνην δὲ κέκτημαι… ἣν αὐτὸς μὲν ἤδη χαλεπῶς ἐργάζομαι tengo un oficio que yo mismo con dificultad desarrolloαὐτόςyo, tú, él
Lys.24.6Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoπρόσοδος δέ μοι οὐκ ἔστιν ἄλλη πλὴν ταύτης y no tengo otro ingreso sino eseπρόσοδοςingreso, rendimiento
Lys.24.8Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoνῦν δ’ ἐπειδὴ καὶ γῆρας καὶ νόσοι… προσγίγνεταί μοι… y ahora cuando la vejez y las enfermedades se me añaden…προσγίγνομαιunirse a, aliarse con, añadirse a
Lys.24.11Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoεἰ γὰρ ἐκεκτήμην οὐσίαν, ἐπ’ ἀστράβης ἂν ὠχούμην, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ τοὺς ἀλλοτρίους ἵππους ἀνέβαινον pues si poseyera bienes, me desplazaría sobre jamuga (silla de montar a mujeriegas) y no montaría en caballos ajenosοὐσίαpropiedad, bienes
Lys.24.12Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoδιὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν por la misma causaαὐτόςel mismo
Lys.24.13Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoτί… κωλύει… ὑμᾶς ἐμοῦ μὲν ἀφελέσθαι τὸν ὀβολόν ¿qué impide que vosotros me quitéis el óbolo?ἀφαιρέωquitar (algo a alguien)
Lys.24.14Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoὑμεῖς δέ… μᾶλλον πιστεύετε τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν ὀφθαλμοῖς ἢ τοῖς τούτου λόγοις pero vosotros confiad más en vuestros propios ojos que en las palabras de eseὀφθαλμόςojo, mirada
Lys.24.15Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoλέγει δ’ ὡς ὑβριστής εἰμι καὶ βίαιος… ὥσπερ εἰ φοβερῶς ὀνομάσειε, μέλλων ἀληθῆ λέγειν y dice que soy soberbio y violento como si por calificar de manera aterradora <él> fuera a decir la verdadφοβερόςterriblemente, espantosamente, de forma pavorosa
Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoοὐ γὰρ τοὺς πενομένους… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ, ἀλλὰ τοὺς ἔτι νέους καὶ νέαις ταῖς διανοίαις χρωμένους pues no es verosímil que los pobres sean soberbios… ni tampoco los que ya están avanzados en su edad sino los todavía jóvenes y que tienen nuevas ideasνέοςnuevo, reciente
Lys.24.16Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoοὐ… ὑβρίζειν εἰκός… οὐδὲ τοὺς ἤδη προβεβηκότας τῇ ἡλικίᾳ no es natural que se comporten con insolencia quienes son ya de avanzada edadπροβαίνωavanzar en edad, ser de avanzada edad
Lys.24.18Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoτοῖς δὲ ἀσθενέσιν οὐκ ἔστιν ὑβριζομένοις ἀμύνεσθαι τοὺς ὑπάρξαντας y no es posible a los débiles que son maltratados defenderse de los que pasan al ataqueὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Lys.24.22Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoἡ πόλις ἡμῖν ἐψηφίσατο τοῦτο τὸ ἀργύριον, ἡγουμένη κοινὰς εἶναι τὰς τύχας τοῖς ἅπασι καὶ τῶν κακῶν καὶ τῶν ἀγαθῶν la ciudad nos concedió por votación ese dinero por considerar que las vicisitudes, tanto para lo bueno como para lo malo, son comunes a todosτύχηazares, vicisitudes (de la fortuna), condiciones (de fortuna)
Lys.24.25Lysias, Pro invalido: Lisias, En favor del inválidoἀλλ’ οὐ τοιαύταις ἀφορμαῖς τοῦ βίου… τυγχάνω χρώμενος casualmente no estoy usando tales medios de vidaἀφορμήrecursos, medios
Lys.25.10Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaοὐ περὶ πολιτείας εἰσὶν αἱ πρὸς ἀλλήλους διαφοραί, ἀλλὰ περὶ τῶν ἰδίᾳ συμφερόντων ἑκάστῳ las desavenencias mutuas no son sobre la constitución, sino sobre los intereses de cada unoδιαφοράdiferencia, desacuerdo, conflicto
Lys.25.11Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaὀφείλεται δὲ αὐτοῖς χάριν κομίσασθαι παρ’ ὑμῶν μᾶλλον ἢ δοῦναι δίκην τῶν πεπραγμένων y es obligado que ellos reciban de vuestra parte agradecimiento más que pagar pena por lo realizadoὀφείλωes obligado (que)
Lys.25.15Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaὑπ’ ἐμοῦ γὰρ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ οὔτε ἀπαχθεὶς οὐδεὶς φανήσεται no resultará manifiesto que nadie durante el gobierno oligárquico ha sido detenido por míἀπάγωllevarse (preso), llevar (ante la justicia), detener (apresar)
Lys.25.23Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaχρὴ τοίνυν… τοῖς πρότερον γεγενημένοις παραδείγμασι χρωμένους βουλεύεσθαι περὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι así pues es preciso, usando lo sucedido antes como aviso, decidir sobre lo que va a ocurrirπαράδειγμαejemplo, aviso
Lys.25.26Lysias, Δήμου καταλύσεως ἀπολογία: Lisias, Defensa de derrocamiento de la democraciaκαὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο, ἕως τὴν μὲν πόλιν εἰς στάσεις καὶ τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστησαν, αὐτοὶ δ’ ἐκ πενήτων πλούσιοι ἐγένοντο y no se detuvieron hasta que, por un lado, metieron a la ciudad en enfrentamientos civiles y en los mayores infortunios, y, por otro, ellos de pobres llegaron a ser ricosστάσιςdiscordia, enfrentamiento, enfrentamiento civil
Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroοὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν no es preciso comprobar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosaἔξειμι (εἰμί)ser posible (a alguien)..., ser posible que alguien…, poder
Lys.26.5Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroοὐ νῦν δεῖ αὐτὸν ἐξετάζειν εἰ σώφρων ἐστίν, ὅτ’ αὐτὸν οὐκ ἔξεστιν ἀσελγαίνειν no es preciso investigar si él es decente ahora, cuando no es posible que él se comporte de forma licenciosaἐξετάζωexaminar (atentamente), revisar, analizar, investigar
Lys.26.12Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroὅταν αἴσθωνται… τοῦτον… φόνου δίκας δικάζοντα cuando vean que ese juzga pleitos por asesinatoδικάζωjuzgar un juicio, juzgar un pleito
Lys.26.14Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroἔστι… πρὸς ὑμᾶς ἁγών el pleito es con vosotrosπρόςhacia, (dirigido) a, para, con
Lys.26.18Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandroἡγοῦνταί γε… διὰ δὲ τοὺς ἄλλους τοὺς συλληφθέντας ἐκφυγεῖν piensan, en efecto, que fueron absueltos gracias a los otros que fueron apresadosἐκφεύγωser absuelto, evitar el castigo
Lys.26.19Lysias, Περὶ τῆς Εὐάνδρου δοκιμασίας: Lisias, Sobre el examen de Evandro… ὃ ἄλογον δοκεῖ εἶναι παρά τισιν, ὅπως ποτὲ πολλοὶ ὄντες ὑπ’ ὀλίγων… ἡττήθησαν … lo que parece ser inexplicable para algunos, cómo, siendo muchos, fueron derrotados por unos pocosἄλογοςabsurdo, inexplicable
Lys.27.7Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícratesἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι θανάτου τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους κοσμιωτέρους ποιήσετε y si votando en contra [de ellos] <los> condenáis a muerte, con esa misma votación haréis que los demás sean más comedidosτιμάωcondenar (a alguien a una pena de)
Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícratesεἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε… hemos llegado hasta tal punto que…εἰςhasta, hasta cerca de
Lys.27.10Lysias, In Epicratem: Lisias, Contra Epícratesεἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥστε... hemos llegado a tal punto que...τοσοῦτοςhasta tal punto, a tal punto
Lys.28.3Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesθανάτῳ ἐκολάζετε castigábais con la muerteκολάζωcastigar
Lys.28.7Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesἕτοιμοί εἰσι καὶ χωρία καταλαμβάνειν están preparados incluso a tomar fortalezasχωρίονpuesto fortificado, fortaleza
Lys.28.8Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesτοιούτοις ἔργοις ἐπιβουλεύοντα aspirando a tales planesἐπιβουλεύωaspirar a
Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν… κινδύνοις καθεστήκατε en lo que depende de esos estáis metidos en peligrosἐπίestar en manos de, depender de
Lys.28.14Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesοἱ… γὰρ ἐπὶ τοῦτ’ ἐχειροτονήθησαν, ἵνα κακῶς, εἴ πῃ δύναιντο, ὑμᾶς ποιήσειαν pues ellos fueron elegidos para eso, para que os hicieran mal si de algún modo podíanχειροτονέωser votado, ser elegido
Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esosδίκηaceptar un castigo
Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esosλαμβάνωobtener un castigo (judicial), aplicar un castigo
Lys.28.15Lysias, In Ergoclem: Lisias, Contra Ergoclesὥστε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν de manera que vale la pena que animándoos a vosotros mismos apliquéis el mayor castigo ahora mismo a esosπαρακελεύομαιexhortar, animar
Lys.29.1Lysias, In Philocratem: Lisias, Contra Filócratesοὐκ ἂν οὕτως οἷός τ’ ἦν ἀπαλλάξαι τοὺς κατηγόρους no sería tan capaz de apartar a sus acusadoresἀπαλλάττωapartar (de), retirar (de), librar (de)
Lys.29.2Lysias, In Philocratem: Lisias, Contra Filócratesποῖ χρὴ τραπέσθαι ἢ ποῦ ζητῆσαι τὰ χρήματα; ¿adónde hay que dirigirse o dónde buscar el dinero?τρέπωgirarse, dirigirse
Lys.30.2Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoεἰς τοὺς φράτερας εἰσήχθη fue introducido en la fratríaεἰσάγωllevar dentro, introducir, importar (traer dentro)
Lys.30.5Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoοἱ… ἄλλοι τῆς αὑτῶν ἀρχῆς κατὰ πρυτανείαν λόγον ἀποφέρουσι los otros rinden cuentas al inicio de su propia pritaníaπρυτανείαpritanía, presidencia, período de presidencia
Lys.30.7Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoτούτῳ ἀξιῶ πιστεύειν ὑμᾶς, ὁπόταν… μὴ δύνωμαι ψευδόμενον αὐτὸν ἐξελέγξαι os pido que vosotros creáis a ese cuando <yo> no pueda refutarlo por mentirπιστεύωconfiar en
Lys.30.8Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἐγὼ δὲ οὕτω πολλοῦ ἐδέησα τῶν τετρακοσίων γενέσθαι, ὥστε οὐδὲ τῶν πεντακισχιλίων κατελέγην y yo tan lejos estuve de ser de los cuatrocientos que ni siquiera fui incluido en la lista de los cinco milκαταλέγωser enrolado, ser incluido en una lista, ser enumerado
Lys.30.10Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἐπειδὴ γὰρ... ἡ μετάστασις ἐπράττετο pues cuando...la revolución se llevaba a caboπράττωhacer, actuar, llevar a cabo
Lys.30.11Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἀποδεῖξαι τὸν νόμον presentar la leyἀποδείκνυμιpresentar (en juicio), presentar (en público)
Lys.30.20Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoεἰ γὰρ οὗτος μὴ πλείω ἀνέγραψεν ἓξ ταλάντοις εἰς… τὰς θυσίας… τρία τάλαντα ἂν περιεγένετο τῇ πόλει pues si ese no hubiera asignado seis talentos de más para los sacrificios, habrían sobrado tres talentos para la ciudadπεριγίγνομαιquedar como resto, sobrar
Lys.30.20Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoκαὶ οὐχ οἷόν τε εἰπεῖν ὡς οὐχ ἱκανὰ ἦν ἃ προσῆλθε τῇ πόλει y no es posible decir que no era suficiente lo que produjo a la ciudadπροσέρχομαιproducir a
Lys.30.25Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoεἰς ἅπαντα τὸν χρόνον τὴν πόλιν ζημιοῦσι causan un daño permanente a la ciudadζημιόωcausar daño
Lys.30.31Lysias, In Nicomachum: Lisias, Contra Nicómacoἡγοῦμαι ἐνίοις προσήκειν ὑπὲρ τῶν ἑαυτοῖς πεπραγμένων ἀπολογεῖσθαι πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς ἀδικοῦντας σώζειν προαιρεῖσθαι pienso que a algunos les conviene defender sus propias actuaciones mucho más que preferir salvar a los que son injustosπροαιρέομαιpreferir, elegir, decidir
Lys.31.2Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónἔνεστί τε ἐν τῷ ὅρκῳ ἀποφανεῖν εἴ τίς τινα οἶδε τῶν λαχόντων ἀνεπιτήδειον ὄντα βουλεύειν y es posible con un juramento denunciar si uno conoce a alguien de los sorteados como inapropiado para ser miembro del Consejoἀποφαίνωdeclarar, denunciar
Lys.31.2Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónεἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον τὰ βέλτιστα βουλεύσειν τῇ πόλει entré a formar parte del órgano del Consejo para decidir lo mejor para la ciudadεἰσέρχομαιentrar (a formar parte)
Lys.31.8Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónκαθ’ ὅσον ἕκαστος οἷός τ’ ἦν, κατὰ τοσοῦτον ἐβοήθει τῇ πατρίδι cada uno ayudaba a su patria tanto cuanto podíaτοσοῦτοςtanto, en tal medida, así, en tanto
Lys.31.9Lysias, In Philonem: Lisias, Contra Filónἐν Ὠρωπῷ μετοίκιον κατατιθείς… ᾤκει vivía en Oropo pagando tasa de extranjeríaκατατίθημιdepositar, pagar

« Anterior 1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 64 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas