logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 64 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25545 -- Paginación: 34/64
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Isoc.9.46Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἐξ ἑκάστης τῆς πολιτείας ἐξειλεγμένος τὸ βέλτιστον habiendo escogido (él) de cada sistema de gobierno lo mejorἕκαστοςcada uno
Isoc.9.51Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasἡγούμενοι κουφοτέραν εἶναι τὴν Εὐαγόρου βασιλείαν considerando más llevadera la monarquía de Evágorasκοῦφοςllevadero
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasὁρῶντες γὰρ αὐτὴν ὑπὸ Λακεδαιμονίοις οὖσαν… λυπηρῶς καὶ βαρέως ἔφερον pues viendo que ella estaba bajo el poder de los lacedemonios lo llevaban con dolor y pesadumbreλυπηρόςdolorosamente, con pena, con dolor
Isoc.9.54Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτὸν δὲ διὰ πολλάς… εὐεργεσίας… πολίτην ἐπεποίηντο a este por muchos favores lo habían hecho ciudadanoποιέωhacer (para su beneficio)
Isoc.9.63Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτελευτῶν δ’ οὕτως ἐνέπλησεν αὐτοὺς τοῦ πολεμεῖν, ὥστε… y finalmente los colmó de <ganas> de guerrear tanto que…ἐμπίπλημιllenar (de), colmar (de)
Isoc.9.71Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasπρογόνων ἔτυχεν οἵων οὐδεὶς ἄλλος tuvo unos antepasados como ningún otroἄλλοςningún otro
Isoc.9.75Isocrates, Evagoras: Isócrates, Evágorasτοῖς… πεπλασμένοις καὶ τοῖς γεγραμμένοις οὐδεὶς ἂν τὴν τοῦ σώματος φύσιν ὁμοιώσειε nadie compararía la naturaleza de un cuerpo con las cosas modeladas o pintadasπλάττωser modelado, ser moldeado
Isoc.10.3Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς γὰρ ἄν τις ὑπερβάλοιτο… Μέλισσον ὃς ἀπείρων τὸ πλῆθος πεφυκότων τῶν πραγμάτων ὡς ἑνὸς ὄντος τοῦ παντὸς ἐπεχείρησεν ἀποδείξεις εὑρίσκειν; ¿pues cómo superaría uno a Meliso que intentó encontrar demostraciones de que la multitud de cosas que han surgido naturalmente son infinitas por ser todo uno?ἀπόδειξιςdemostración, prueba
Isoc.10.5Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐχρῆν… τοὺς συνόντας… περὶ τὴν ἐμπειρίαν τὴν τούτων γυμνάζειν sería necesario que sus discípulos entrenaran en la experimentación de tales cosas γυμνάζωentrenar, ejercitar
Isoc.10.19Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaἐπέμενον τήν… τῆς παιδὸς ἡλικίαν esperaban la madurez de la niñaπαῖςniño, niña
Isoc.10.21Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaοὐκ… δῆλος ἦν ὁ λόγος πότερον Ἑλένης ἔπαινος ἢ κατηγορία Θησέως ἐστίν no era claro si el discurso es alabanza de Helena o acusación contra Teseo
Isoc.10.25Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helena[Θησεύς] τόν… ταῦρον… μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου… τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν Teseo tras someter <él> solo al toro liberó de un gran temor a los habitantes de la ciudadχειρόομαιsometer, dominar, derrotar
Isoc.10.34Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτί γάρ ἐστιν ἄλγιον ἢ ζῆν ἀεὶ δεδιότα μή τις αὑτὸν τῶν παρεστώτων ἀποκτείνῃ ¿pues qué hay más doloroso que vivir temiendo siempre que alguno de los presentes lo mate a uno?παρίστημιpresente, actual
Isoc.10.35Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaτὴν πόλιν σποράδην καὶ κατὰ κώμας οἰκοῦσαν εἰς ταὐτὸν συναγαγὼν τηλικαύτην ἐποίησεν ὥστε… a la ciudad, que estaba dispersa y se habitaba en aldeas, reuniéndola en un mismo sitio, la hizo tan grande que…οἰκέωvivir (de determinada manera), habitarse (de determinada manera), ser administrado
Isoc.10.38Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπῶς οὐκ ἐπαινεῖν χρὴ καὶ τιμᾶν καὶ νομίζειν [Ἑλένην] πολὺ τῶν πώποτε γενομένων διενεγκεῖν; ¿cómo no es preciso elogiar [a Helena], honrarla y considerar que sobrepasa en mucho a las que alguna vez existieron?πώποτεalguna vez
Isoc.10.39Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaλαμβάνειν… γυναῖκας τὰς πρωτευούσας casarse con las mujeres sobresalientesλαμβάνωtomar esposa, casarse con
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής y tras producirse una disputa entre los dioses sobre la belleza [de Hera, Atenea y Afrodita], Alejandro, <el hijo> de Príamo, fue nombrado juezἈλέξανδροςAlejandro
Isoc.10.41Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaγενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτής… y tras producirse entre los dioses una disputa sobre la belleza de la que Alejandro, <hijo> de Príamo, se constituyó <como> juez…ΠρίαμοςPríamo
Isoc.10.49Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaσυνεστήσαντο πόλεμον organizaron una guerraσυνίστημιorganizar (con implicación personal)
Isoc.10.51Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaταῦτ’ ἐποίουν οὐχ ὑπὲρ Ἀλεξάνδρου καὶ Μενελάου φιλονικοῦντες, ἀλλ’ οἱ μὲν ὑπὲρ τῆς Ἀσίας, οἱ δ’ ὑπὲρ τῆς Εὐρώπης hacían eso no por rivalizar en defensa de Alejandro o Menelao, sino los unos en defensa de Asia y los otros de EuropaΜενέλαοςMenelao
Isoc.10.60Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaπολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων, αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν uno podría mostrar a muchas <diosas> inmortales que fueron vencidas por una belleza mortalἡττάομαιser derrotado, ser vencido
Isoc.10.64Isocrates, Helenae encomium: Isócrates, Encomio de Helenaὅτε μὲν γὰρ ἀρχόμενος τῆς ᾠδῆς ἐβλασφήμησέ τι περὶ αὐτῆς pues cuando al comenzar [Estesícoro] el canto, pronunció palabras impías sobre ellaᾠδήcanto, acción de cantar
Isoc.11.50Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ νεώτερος ὢν καὶ μηδέν σοι προσήκων οὕτω προχείρως ἐπιχειρῶ σε νουθετεῖν y no te extrañes si siendo <yo> más joven y sin ser en absoluto pariente tuyo me dispongo así sin más a darte consejosπρόχειροςcon disposición, fácilmente, sin más
Isoc.11.14Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisτῇ δὲ τῶν περιόντων διαθέσει καὶ τῇ τῶν ἐλλειπόντων κομιδῇ διὰ τὴν τοῦ ποταμοῦ δύναμιν νῆσον οἰκοῦσιν y con la administración de lo que sobra y con la llegada de lo que les falta gracias a la fuerza del río [Nilo] viven en una isla [en el delta]διάθεσιςdisposición, organización, administración
Isoc.11.15Isocrates, Busiris: Isócrates, Busiris… ἡγούμενος τά… ἀναγκαῖα καὶ τὰς περιουσίας ἔκ τε τῆς χώρας καὶ τῶν τεχνῶν δεῖν ὑπάρχειν … al pensar <él> que es necesario disponer de lo necesario y de los remanentes procedentes de la tierra y de los oficios artesanalesπεριουσίαabundancia, exceso, sobrante, remanente
Isoc.11.16Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisἅπαντας δὲ τοὺς ἀριθμοὺς περιλαβὼν ἐξ ὧν ἄριστ’ ἄν τις τὰ κοινὰ διοικήσειεν tomando en cuenta todos los números con los que uno administraría lo común de la mejor maneraἀριθμόςnúmero, medida
Isoc.11.24Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisμάλιστα δ’ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ θαυμάζειν τὴν εὐσέβειαν αὐτῶν καὶ τὴν περὶ τοὺς θεοὺς θεραπείαν y sobre todo <es> digno de elogiar y admirar su piedad y su culto a los diosesθεραπείαculto, cuidado
Isoc.11.28Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisφιλοσοφίαν πρῶτος εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐκόμισε trajo el primero la filosofía a los griegosκομίζωtraer
Isoc.11.40Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisοὐδέ… τῆς δ’ εἰς τοὺς θεοὺς παρρησίας ὀλιγωρήσομεν tampoco desdeñaremos el exceso verbal contra los diosesπαρρησίαexceso verbal, verbosidad
Isoc.11.46Isocrates, Busiris: Isócrates, Busirisκαίτοι πῶς οὐκ αἰσχρόν…; pero, ¿cómo no es vergonzoso…?καίτοιpero
Isoc.15.262Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδὲν γὰρ αὐτῶν… εἶναι χρήσιμον… διὰ τὸ μήτε τῷ βίω παρακολουθεῖν μήτε ταῖς πράξεσιν ἐπαμύνειν pues ninguna de ellas es útil porque ni siguen de cerca nuestra vida ni <nos> defienden en nuestras accionesπαρακολουθέωseguir de cerca (a), perseguir (a)
Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἶχεν… ὀργῆς καὶ θυμοῦ καὶ φθόνου καὶ φιλοτιμίας μεστούς [el ejército] tenía a [personas] llenas de ira, rabia, envidia y ambiciónθυμόςánimo, coraje, ardor, furia, rabia
Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμιᾶς δὲ μόνον μνησθήσομαι πράξεως y solo voy a recordar una única acciónπρᾶξιςacción, realización
Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoχωρὶς δ’ ἑκάτεροι πρέσβεις πέμπομεν ὡς ἐκεῖνον y por separado unos y otros enviamos embajadores ante aquelχωρίςaparte, por separado
Isoc.12.177Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπειδὴ γὰρ Δωριέων οἱ στρατεύσαντες εἰς Πελοπόννησον τρίχα διείλοντο… τὸ δὲ τρίτον μέρος αὐτῶν, οὓς καλοῦμεν νῦν Λακεδαιμονίους, στασιάσαι μέν φασιν… en efecto, los dorios después de que hicieron la guerra dentro del Peloponeso se dividieron en tres partes… la tercera parte de ellos, a los que ahora llamamos lacedemonios, dicen que por un lado entraron en luchas internas…τρίτοςtercera parte, tercio
Isoc.12.3Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡγοῦμαι γὰρ οὐχ ἁρμόττειν οὔτε τοῖς ἔτεσι τοῖς ἐνενήκοντα καὶ τέτταρσιν, ἁγὼ τυγχάνω γεγονώς, οὔτε… pues pienso que no conviene ni a los noventa y cuatro años que justamente tengo, ni…τέσσαρεςcuatro
Isoc.12.4Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἤν τισιν ὁ… λόγος μαλακώτερος ὢν φαίνηται si a algunos les parece que el discurso es demasiado blandoμαλακόςblando, cobarde, relajado
Isoc.12.5Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoδιαλέξομαι δὲ περί τε τῶν τῇ πόλει πεπραγμένων y hablaré sobre las realizaciones de la ciudadδιαλέγομαιhablar, decir
Isoc.12.7Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτῆς περὶ τὸν βίον εὐπορίας medios de vida suficientesεὐπορίαabundancia de recursos, facilidad
Isoc.12.8Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμὴ τῶν καταβεβλημένων εἷς εἶναι μηδὲ τῶν κατημελημένων no ser uno de los despreciados ni de los descuidadosκαταβάλλωtirar, despreciar
Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἀποδεξαμένων δὲ τῶν περιεστώτων τὴν διατριβὴν αὐτῶν y aceptando los de su alrededor su conversaciónδιατριβήdebate, diatriba, discusión
Isoc.12.19Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoκαί φημι πάντας ληρεῖν πλὴν τοὺς μετεσχηκότας τῆς ἐμῆς διατριβῆς y afirmo que todos dicen tonterías excepto los que han participado de mi doctrinaπλήνexcepto, salvo
Isoc.12.32Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτούτους φημὶ καὶ φρονίμους εἶναι καὶ τελέους ἄνδρας καὶ πάσας ἔχειν τὰς ἀρετάς afirmo que estos son hombres sensatos, perfectos y que tienen todas las virtudesτέλειοςcompleto, perfecto
Isoc.12.37Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπιτελεστέον <ἐστί>... ἄλλως τε καὶ πολλῶν με παροξυνόντων γράφειν αὐτόν debe ser llevado a cabo, especialmente <cuando> muchos me animan a escribirloπαροξύνωestimular, incitar, animar
Isoc.12.39Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπορφύραν καὶ χρυσόν δοκιμάζομεν comprobamos la púrpura y el oroδοκιμάζωcomprobar
Isoc.12.40Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡγοῦμαι δὲ χρῆναι τοὺς βουλομένους ἐγκωμιάσαι τινὰ τῶν πόλεων ἀκριβῶς… μὴ μόνον περὶ αὐτῆς ποιεῖσθαι τοὺς λόγους… ἀλλά… παριστάναι μὴ τὰς μικρὰς ταῖς μεγάλαις… ἀλλὰ τὰς παραπλησίαν καὶ τὴν δύναμιν ἐχούσας y pienso que es necesario que los que quieren elogiar una ciudad con rigor no solo hagan razonamientos sobre ella sino que comparen, no las pequeñas con las grandes, sino las que tienen también un poder similarπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Isoc.12.44Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoμετὰ ταῦτα πολλὰς πόλεις… καὶ μεγάλας ἔκτισαν después de esto fundaron muchas y grandes ciudadesκτίζωfundar, construir (por primera vez)
Isoc.12.61Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπῶς οὐ δίκαιον ἐπαινεῖν καὶ τιμᾶν μᾶλλον ἢ τὴν ἐν ἅπασι τούτοις ἀπολελειμμένην; ¿cómo no es justo alabar y honrar más [a nuestra ciudad] que a la que se ha quedado atrás en todo eso?ἀπολείπωquedarse atrás, ser inferior
Isoc.12.70Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡμῖν… γὰρ συνέπεσε περὶ νησύδρια τοιαῦτα καὶ τηλικαῦτα τὸ μέγεθος ἐξαμαρτεῖν, ἃ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων οὐδ’ ἴσασιν pues a nosotros nos ocurrió que cometimos faltas por unos islotes tales y tan grandes en tamaño, que muchos de los griegos ni siquiera conocenτηλικοῦτοςtan importante, tan grande
Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἡ δ’ Ἀργείων πόλις [παρέσχε] Ἀγαμέμνονα τὸν οὐ μίαν οὐδὲ δύο σχόντα μόνον ἀρετάς, ἀλλὰ πάσας y la ciudad de los argivos proporcionó a Agamenón, quien no tenía una sola virtud ni dos, sino todasἈγαμέμνωνAgamenón
Isoc.12.72Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, PanatenaicoΜεσσήνη… γὰρ Νέστορα παρέσχε τὸν φρονιμώτατον ἁπάντων τῶν κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον γενομένων pues Mesene proporcionó a Néstor el más prudente de todos los nacidos en aquel tiempoΝέστωρNéstor
Isoc.12.76Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoὁπότερον δέ, εἴτε… εἴτε…, οὐκ ἔχω λέγειν. ὁποτέρως δ’ οὖν συμβέβηκεν de qué manera…, si… o si…, no sé decirlo; pero, de una manera u otra ha sucedidoὁπότεροςde qué modo
Isoc.12.77Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτά… περιττὰ τῶν ἔργων καὶ τερατώδη καὶ μηδὲν ὠφελοῦντα τοὺς ἄλλους ὑπερεῖδε despreció de las acciones, las desmesuradas, prodigiosas y que en nada ayudan a los demásπεριττόςexcesivo, desmesurado, extravagante, rebuscado
Isoc.12.81Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτοὺς μὲν ἀπὸ θεῶν τοὺς δ’ ἐξ αὐτῶν τῶν θεῶν γεγονότας a unos descendientes de los dioses y a otros engendrados por los propios diosesἀπόde, descendiente de, originario de, discípulo de
Isoc.12.83Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπρὸς ἄλλα γένη πολλὰ τῶν βαρβάρων κινδυνεύων οὐκ ἀπεῖπεν οὐδ’ ἀπῆλθε arriesgándose frente a otras muchas razas enemigas no renunció ni se marchóἀπέρχομαιirse, marcharse
Isoc.12.97Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτοῖς… τοὺς οἰκέτας εἰς ἐλευθερίαν ἀφαιρουμένοις a los que reclaman la libertad para los esclavosἀφαιρέωrescatar de la esclavitud
Isoc.12.115Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδ’ ἠγνόησαν οὐδὲν οὔτε τῶν ἀγαθῶν οὔτε τῶν κακῶν τῶν προσόντων ἑκατέρᾳ τῶν δυνάμεων y no desconocieron ni los bienes ni los males que se añadían a cada uno de los dos poderesπρόσειμι (εἰμί)estar al lado (de), añadirse (a)
Isoc.12.127Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoσυμβέβηκε μήτ’ εἰρῆσθαι πρότερον μήτε πεπρᾶχθαι μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἄλλου ocurre que no ha sido dicho antes ni hecho por ningún otroπράττωhacer, actuar, llevar a cabo
Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν acostumbran a colocar para los cargos y las demás actividades a los ciudadanos más competentesἱκανόςcompetente, capaz, idóneo
Isoc.12.132Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoὅσοι... εἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν cuantos acostumbran a nombrar para los cargos y demás ocupaciones a los ciudadanos más capacesκαθίστημιnombrar
Isoc.12.136Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὐδ’ ἢν μυρίων ἐπῶν ᾖ τὸ μῆκος ni aunque fuera una extensión de infinitas líneasἔποςverso, línea (renglón)
Isoc.12.138Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐγὼ φανείην ἄν… εἰρηκώς… ὅτι πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι, τοσαύτην ἔχουσα δύναμιν ὅσην περ ἐν σώματι φρόνησις se mostraría que yo he afirmado que toda constitución es el alma de la ciudad por tener tanta fuerza como el pensamiento en el cuerpoψυχήalma
Isoc.12.153Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, PanatenaicoΛυκούργου… δημοκρατίαν καταστήσαντος παρ’ αὐτοῖς τὴν ἀριστοκρατίᾳ μεμιγμένην habiendo establecido Licurgo entre ellos una democracia combinada con aristocraciaμίγνυμιmezclar, combinar
Isoc.12.158Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπρός… τὸν τοιοῦτον… εἰρήνην εἰς ἅπαντα συνεγράψαντο τὸν χρόνον legislaron una paz para todo el tiempo con una persona talσυγγράφωlegisla, redactar (textos legales), proponer (legislación)
Isoc.12.160Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐλπίζοντες… κυρίους τούτους γενήσεσθαι τῆς ἐν τοῖς Ἕλλησι πλεονεξίας con la esperanza de que esos llegarán a ser dueños de la hegemonía entre los griegosπλεονεξίαhegemonía
Isoc.12.163Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoτῶν δὲ πολέμων ὑπελάμβανον… εἶναι… δικαιότατον τὸν μετὰ πάντων ἀνθρώπων πρὸς τὴν ἀγριότητα τῶν θηρίων γιγνόμενον suponían que la más justa de las guerras era la que se produce entre todos los hombres juntos contra las ferocidad de las fierasθηρίονfiera, animal salvaje
Isoc.12.169Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἐπειδὴ σπονδῶν οὐχ οἷός τ’ ἦν τυχεῖν οὐδ’ ἀνελέσθαι τοὺς τετελευτηκότας… puesto que <él> no era capaz de alcanzar un pacto ni recoger a los que habían muerto…σπονδήlibaciones (tras llegar a un pacto), pacto, tratado, tregua
Isoc.12.180Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπροσήκει… ἐνίους δὲ καὶ τῆς πρώτης τάττειν conviene colocar en formación a algunos también en la primera (fila)πρῶτοςprimero
Isoc.12.192Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπαραλιπὼν δὲ τὸν πλεῖστον ὄχλον τῶν ἐν ἐκείνῳ μὲν τῷ χρόνῳ πραχθέντων… συντομώτατα πειράσομαι δηλῶσαι y dejando al margen la mayor cantidad de los hechos de aquel tiempo intentaré mostrar<lo> de la manera más resumidaὄχλοςabundancia, gran cantidad
Isoc.12.209Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoοὗτοι [Λακεδαιμόνιοι] δὲ τοσοῦτον ἀπολελειμμένοι τῆς κοινῆς παιδείας καὶ φιλοσοφίας εἰσὶν ὥστ’ οὐδὲ γράμματα μανθάνουσιν esos (los lacedemonios) están tan apartados de una educación pública y de la búsqueda del conocimiento que ni siquiera aprenden las letrasφιλοσοφίαbúsqueda del conocimiento, ansia por saber
Isoc.12.224Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoγνοίη δ’ ἄν τις ἐκεῖθεν y uno de allí (lo) sabríaἐκεῖθενde allí, allí
Isoc.12.233Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoἀνέγνωστο δ’ ὁ λόγος, ἐπῃνημένος δ’ ἦν καὶ τεθορυβημένος y el discurso había sido leído, y fue elogiado y aplaudidoθορυβέωser aplaudido
Isoc.12.235Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoεἰθισμένοι δ’ εἰσὶν οἱ νοῦν ἔχοντες ἀνακοινοῦσθαι, περὶ ὧν ἂν σπουδάζωσι y los que tienen raciocinio están acostumbrados a consultar sobre aquello por lo que se preocupanσπουδάζωinteresarse (por), preocuparse (por), esforzarse (por)
Isoc.12.240Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoῥᾳδίως εὑρεῖν λόγους ἀμφιβόλους… οἷς χρῆσθαι περὶ μὲν συμβολαίων καὶ περὶ πλεονεξίας ἀγωνιζόμενον αἰσχρὸν καὶ πονηρίας οὐ μικρὸν σημεῖον <es> fácil encontrar argumentos discutibles cuyo uso por el que pleitea por contratos y por codicia es un indicio no pequeño de desvergüenzaπλεονεξίαambición, codicia, afán de lucro
Isoc.12.242Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaico… σῴζειν ἅπερ ἂν ἅπαξ κατάσχωσιν preservar lo que lleguen a poseer una vezκατέχωocupar, poseer
Isoc.12.259Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoαἰσχύνας γυναικῶν καὶ παίδων deshonras contra las mujeres y los niñosαἰσχύνηvergüenza, deshonor, fealdad
Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoταῦτ’ εἰπόντος αὐτοῦ… οὐκ ἐθορύβησαν, ὃ ποιεῖν εἰώθασιν ἐπὶ τοῖς χαριέντως διειλεγμένοις al decir él eso, no aplaudieron, lo que acostumbran hacer por las cosas expresadas de manera grataθορυβέωaplaudir
Isoc.12.264Isocrates, Panathenaicus: Isócrates, Panatenaicoπροσθεῖναι… οὐδὲν εἶχον τοῖς εἰρημένοις οὐδ’ ἀφελεῖν no podían añadir ni quitar nada a lo dichoπροστίθημιañadir (a algo)
Isoc.13.1Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτίς γὰρ οὐκ ἃν μισήσειεν... τῶν περὶ τὰς ἔριδας διατριβόντων... ; ¿pues quién no odiaría a los que consumen su tiempo en controversiasμισέωodiar, detestar
Isoc.13.12Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτίς γὰρ οὐκ οἶδε πλὴν τούτων ὅτι τὸ μὲν τῶν γραμμάτων ἀκινήτως ἔχει… τὸ δὲ τῶν λόγων πᾶν τοὐναντίον πέπονθεν pues quién no sabe excepto esos que lo de las letras permanece sin alteración, mientras que a lo de las palabras le ocurre todo lo contrarioἀκίνητοςinmóvilmente, sin movimiento, sin alteración
Isoc.13.13Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτούς γὰρ λόγους οὐχ οἷόν τε καλῶς ἔχειν, ἢν μὴ τῶν καιρῶν καὶ τοῦ πρεπόντως καὶ τοῦ καινῶς ἔχειν μετάσχωσιν pues no es posible que los discursos sean bellos si no participan de las oportunidades y de estar apropiadamente y novedosamente <realizados>καινόςnovedosamente
Isoc.13.16Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasβούλομαι δ’ ἐπειδή περ εἰς τοῦτο προῆλθον, ἔτι σαφέστερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν y quiero, puesto que precisamente he avanzado hasta ese [punto], hablar aún con más claridad sobre esoπερprecisamente, justamente, al menos
Isoc.13.17Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasτὰ μὲν εἴδη τὰ τῶν λόγων μαθεῖν aprender los tipos de discursosεἶδοςforma, tipo, especie, clase
Isoc.13.18Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasκαὶ τούτων… ἁπάντων συμπεσόντων τελείως ἕξουσιν οἱ φιλοσοφοῦντες y cuando todo esto acontezca los que buscan la sabiduría estarán en la perfecciónτέλειοςa la perfección, perfectamente, por completo
Isoc.13.19Isocrates, In sophistas: Isócrates, Contra los sofistasοἱ... τὰς καλουμένας τέχνας γράψαι τολμήσαντες los que se atrevieron a escribir los llamados tratados <retóricos>τέχνηtratado (retórico), tratado (gramatical)
Isoc.14.61Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataico… εἴ τις ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων … si los de allí tienen algún pensamiento sobre lo que sucede aquíφρόνησιςpensamiento, forma de pensar, entendimiento, intención
Isoc.14.63Isocrates, Plataicus: Isócrates, Plataicoἄν τις ὑμᾶς ἐπαγάγοι μᾶλλον φροντίσαι τῆς ἡμετέρας σωτερίας alguien os podría inducir a pensar más en nuestra salvaciónἐπάγωincitar, azuzar
Isoc.15.166Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΠίνδαρον… τὸν ποιητὴν οἱ πρὸ ἡμῶν γεγονότες ὑπὲρ ἑνὸς μόνον ῥήματος, ὅτι τὴν πόλιν ἔρεισμα τῆς Ἑλλάδος ὠνόμασεν, οὕτως ἐτίμησαν los nacidos antes que nosotros honraron tanto a Píndaro por una sola declaración: llamó a nuestra ciudad defensa de Greciaῥῆμαpalabra, dicho, declaración, expresión
Isoc.15.4Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἐπιεικῶς ἔχειν tratar amablementeἐπιεικήςamablemente
Isoc.15.11Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὅμως δ’ οὐκ ἀπέστην, καίπερ τηλικοῦτος ὤν y sin embargo no desistí, a pesar de ser tan mayorκαίπερaunque, a pesar de
Isoc.15.16Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοἱ μὲν ἄλλοι τοῖς λόγοις διαλύονται τὰς διαβολὰς… los demás refutan las calumnias con sus palabrasδιαλύωabolir, poner fin
Isoc.15.20Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasχρή… [ὑμᾶς] ἀκροᾶσθαι τῶν ἀπολογουμένων es preciso que vosotros escuchéis a los acusadosἀπολογέομαιel que se defiende, el acusado
Isoc.15.27Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοὕτω γὰρ βεβίωκα τὸν παρελθόντα χρόνον, ὥστε μηδένα μοι πώποτε… μήθ’ ὕβριν μήτ’ ἀδικίαν ἐγκαλέσαι pues he vivido en el tiempo pasado de tal forma que nunca nadie me acusó de violencia o injusticiaχρόνοςotro tiempo, tiempo pasado
Isoc.15.45Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἐκεῖνο δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, ὅτι τρόποι τῶν λόγων εἰσὶν οὐκ ἐλάττους ἢ τῶν μετὰ μέτρου ποιημάτων es necesario que vosotros aprendáis eso, que hay figuras en los discursos no inferiores que las de los poemas en metroτρόποςforma de expresión, giro (expresivo), tropo, figura (retórica)
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasκαὶ γὰρ τῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι pues también con el estilo más poético y más adornado muestran las acciones [algunos escritores de discursos]ποιητικόςpoético, poético
Isoc.15.47Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτῇ λέξει ποιητικωτέρᾳ καὶ ποικιλωτέρᾳ τὰς πράξεις δηλοῦσι muestran las acciones con un estilo más poético y elaboradoποικίλοςvariado, variopinto, complicado, elaborado, sutil
Isoc.15.52Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπερὶ ὧν τὴν ψῆφον οἴσουσι sobre lo que llevarán el voto (votarán)φέρωproducir, suministrar, pagar, traer, aportar, presentar, gestionar
Isoc.15.68Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτὸ λεγόμενον… ἀπολύσας γὰρ ἀπὸ τοῦ προτέρου… πειρῶμαι… φράζειν pues tras separar lo dicho de lo primero intento expresarmeἀπολύωsoltar, desatar, separar
Isoc.15.93Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοὺς δὲ κεχρημένους ἐκ μειρακίων μοι μέχρι γήρως δηλώσω y mostraré a los que han tratado conmigo desde muchachos hasta la vejezμειράκιονmuchacho, adolescente, chaval
Isoc.15.100Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasεἴ τις ἔχει τινὰ φράσαι τοιοῦτον… si alguien puede señalar a alguien así…φράζωindicar, señalar
Isoc.15.104Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοῖς δ’ ὑπολαμβανομένοις συμβούλοις εἶναι… ὁμοίως ὑπὲρ τῶν συγγεγενημένων ὥσπερ ὑπὲρ αὑτῶν ἀναγκαῖον ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν y los que se supone que son consejeros es necesario que hagan la defensa en favor de sus seguidores igual que en favor de sí mismosὑπολαμβάνωentender, suponer, interpretar, sospechar
Isoc.15.117Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasδεῖ γὰρ οὐχ ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ σαφῶς φράσαι περὶ αὐτῶν pues no hay que hablar de forma genérica sino exponer claramente sobre esoφράζωseñalar (con palabras), declarar, expresar, exponer, indicar
Isoc.15.174Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτοιαύτης οὖν ἀεὶ τῆς περιόδου γιγνομένης ἀναγκαῖόν ἐστιν, ὅπως ἃ οἱ νεώτεροι παιδευθῶσιν, οὕτω τὴν πόλιν πράττουσαν διατελεῖν siendo, por tanto, tal siempre el curso <de los acontecimientos>, es obligado que la ciudad siga actuando así de forma que los jóvenes sean educados en aquello [en lo que lo han sido tradicionalmente]περίοδοςperíodo, transcurso, curso, ciclo
Isoc.15.183Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasοἱ… παιδοτρίβαι τὰ σχήματα τὰ πρὸς τὴν ἀγωνίαν εὑρημένα τοὺς φοιτῶντας διδάσκουσιν los maestros de gimnasia enseñan a sus discípulos los lances descubiertos de la luchaσχῆμαgesto, lance, paso (de danza)
Isoc.15.186Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὁ… τύπος τῆς φιλοσοφίας τοιοῦτός τίς ἐστιν el esquema general de la filosofía es algo asíτύποςesbozo, esquema general
Isoc.15.192Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasεἰ γάρ τις διακούσειεν ἅπαντα τὰ περὶ τοὺς λόγους καὶ διακριβωθείη… λόγων μὲν ποιητὴς τυχὸν ἂν χαριέστερος γένοιτο τῶν πολλῶν, εἰς ὄχλον δὲ καταστάς, τούτου μόνον ἀποστερηθείς, τοῦ τολμᾶν, οὐδ’ ἂν φθέγξασθαι δυνηθείη pues si uno aprendiera todo lo relativo a los discursos y lo estudiara con rigor, podría tal vez ser un creador de discursos mejor dotado que la mayoría, pero situado frente a una multitud, al carecer solo de eso, de atrevimiento, ni siquiera podría articular palabraφθέγγομαιarticular palabra, hablar
Isoc.15.195Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasταῦτα κομψοτέρως… πέφρασται τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων eso está expuesto de manera más refinada que lo dicho antesφράζωser expuesto
Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΣόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη Solón fue considerado de los siete sabiosἑπτάsiete
Isoc.15.235Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasΣόλων… τῶν ἑπτὰ σοφιστῶν ἐκλήθη καὶ ταύτην ἔσχε τὴν ἐπωνυμίαν Solón fue llamado <uno> de los siete sabios y alcanzó esa denominaciónσοφιστήςsabio
Isoc.15.237Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἔχω δὲ δεῖξαι καὶ τόπους ἐν οἷς ἔξεστιν ἰδεῖν τοῖς βουλομένοις τοὺς πολυπράγμονας… ἐν δὲ ταῖς [σανίσι] τῶν τετταράκοντα τούς... ἐν τοῖς ἰδίοις πράγμασιν ἀδικοῦντας y puedo mostrar también los lugares en los que es posible ver a los que <lo> desean, a los entrometidos: en las tablillas de los cuarenta a los que infringen la ley en asuntos privadosτεσσαράκονταlos cuarenta
Isoc.15.241Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasχαίρουσιν ὁπόταν ὁρῶσιν αὐτοὺς μεθ’ ἡμῶν ἡμερεύοντας se alegran cada vez que ven que ellos pasan el día con nosotrosὁπότανcada vez que, siempre que
Isoc.15.258Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἔνιοί τινες ὁμοίως βλασφημοῦσι περὶ τῶν λόγων algunos hablan mal por igual sobre los discursosἔνιοιalgunos
Isoc.15.270Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπερί... τούτων ἀπόχρη μοι τὸ νῦν εἶναι ταῦτ’ εἰρηκέναι sobre eso me es suficiente ahora haber dicho esoνῦν
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasτὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως… διακειμένοις hablar bien y pensar acompañará a los que tienen una actitud filosóficael, el hecho de
Isoc.15.277Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasἅμα τὸ λέγειν εὖ καὶ τὸ φρονεῖν παραγενήσεται τοῖς φιλοσόφως καὶ φιλοτίμως πρὸς τοὺς λόγους διακειμένοις hablar bien y pensar ocurrirá simultáneamente a los que están dispuestos con afán de conocimiento y con ansia de gloria en relación a los discursosφιλόσοφοςfilosóficamente, con afán de conocimiento
Isoc.15.280Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasπᾶν τὸ τῶν πίστεων εἶδος toda clase de creenciasεἶδοςforma, tipo, especie, clase
Isoc.15.283Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasκαὶ ταῦτα καὶ ταῖς ἀληθείαις οὕτως ἔχει esto es así también con la verdadἀλήθειαde verdad
Isoc.15.287Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasψύχουσιν οἶνον [algunos] refrescan el vinoψύχωenfriar, refrescar
Isoc.15.320Isocrates, Antidosis: Isócrates, Sobre el cambio de fortunasὑπὸ τῆς ὀργῆς βίᾳ φερόμενος arrastrado violentamente por la cóleraφέρωdejarse llevar, ser arrastrado
Isoc.16.25Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasὁ γὰρ πατὴρ πρὸς μὲν ἀνδρῶν ἦν Εὐπατριδῶν… πρὸς γυναικῶν δ’ Ἀλκμεωνιδῶν pues mi padre (era) de los Eupátridas por parte masculina, y por parte femenina, de los Alcmeónidasπρόςprocedente de, de, propio de
Isoc.16.28Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasτήν… φιλίαν τὴν πρὸς τὸν δῆμον οὕτω παλαιὰν καὶ γνησίαν… παρὰ τῶν προγόνων παρέλαβεν su amistad con el pueblo tan antigua y genuina la heredó de sus antepasadosγνήσιοςgenuino, auténtico
Isoc.16.34Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasζεύγη γὰρ καθῆκε τοσαῦτα… τὸν ἀριθμὸν ὅσοις οὐδ’ αἱ μέγισται τῶν πόλεων ἠγωνίσαντο… ὥστε καὶ πρῶτος καὶ δεύτερος γενέσθαι καὶ τρίτος envió [a competición] tantas bigas en número con las que ni siquiera las mayores ciudades compitieron, de forma que llegó a ser primero, segundo y terceroτρίτοςtercero, en tercer lugar
Isoc.16.44Isocrates, De bigis: Isócrates, Sobre las bigasοὐδ’ ἀμυνόμενος ἀλλ’ ὑπάρχων ἠδίκεις αὐτούς no actuabas injustamente contra ellos por defenderte sino por empezar a atacarὑπάρχωempezar (a atacar), tomar la iniciativa, pasar al ataque
Isoc.17.2Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioτά… γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται los contratos con los banqueros se hacen sin testigosτράπεζαmesa de banquero, banco (financiero)
Isoc.17.37Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioὡμολόγησεν… τὸ ἀρχαῖον καὶ τοὺς τόκους τοὺς γιγνομένους ἀποδώσειν estuvo de acuerdo en que devolvería el capital y los intereses resultantesγίγνομαιsumar, resultar
Isoc.17.41Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioαὐτός θ’ αἱρεθεὶς ἐμαυτῷ… ἐπέγραψα τὴν μεγίστην εἰσφοράν y yo mismo, tras ser elegido [registrador] , firmé el mayor impuesto contra míἐπιγράφωregistrar, firmar
Isoc.17.44Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioτὸ χρυσίον τὸ παρ’ αὑτῷ κείμενον el oro que tenía consigo en depósitoκεῖμαιestar depositado, estar abandonado, haber
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioπερὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς estimaréis poco las cartas de aquellosὀλίγοςen poco, poco
Isoc.17.58Isocrates, Trapeziticus: Isócrates, Asunto bancarioπερὶ ὀλίγου ποιήσεσθε τὰς ἐκείνων ἐπιστολάς estimaréis poco las cartas de aquellosπερίen mucho, totalmente, en poco, en nada
Isoc.18.54Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoοὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε no obtuvo ningún votoμεταλαμβάνωobtener
Isoc.18.5Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra CalímacoΠατροκλέους… τοῦ τότε βασιλεύοντος Patrocles que entonces era arconte reyβασιλεύωser arconte rey
Isoc.18.9Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoκαθίζων ἐπὶ τοῖς ἐργαστηρίοις λόγους ἐποιεῖτο sentándose en los talleres pronunciaba discursosκαθίζωsentarse
Isoc.18.18Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoδοκεῖ ἂν ὑμῖν, ὅστις ἐπὶ τῶν τριάκοντα κόσμιον αὑτὸν παρέσχεν, εἰς τοῦτον ἀποθέσθαι τὸν χρόνον ἀδικεῖν… ; ¿os parece que quien se presentó como <ciudadano> de buen comportamiento en <el tiempo> de los treinta <tiranos> dejaría para ese momento cometer injusticia?ἀποτίθημιabandonar, dejar a un lado, ceder
Isoc.18.19Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί μοι νομίζω creo que ha sido demostrado por mí suficientementeἱκανόςsuficientemente
Isoc.18.20Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoοὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας sin excluir los acuerdos expresamente a los denunciantes o delatoresἐνδείκνυμιdenunciar
Isoc.18.36Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoἴσως γὰρ τινος ἀκήκοεν, ὡς ὑμεῖς, ὅταν μὴ τοὺς ἀδικοῦντας λάβητε, τοὺς ἐντυγχάνοντας κολάζετε pues quizá ha escuchado a alguien que vosotros, cuando no apresáis a los malhechores, castigáis a los primeros que encontráisἐντυγχάνωel (primero) que uno se encuentra, cualquiera
Isoc.18.64Isocrates, Against Callimachus: Isócrates, Contra Calímacoτῷ δ’ οὐκ ἂν ὑμῶν μεταμελήσειεν, εἰ καὶ μὴ παραχρῆμα ἀλλ’ ὀλίγον ὕστερον, εἰ τόν… συκοφάντην ἴδοιτε πλούσιον γεγενημένον… ; ¿y quién de vosotros no se arrepentiría, aunque no en el momento, sino poco después, si vierais que el chantajista se ha hecho rico?παραχρῆμαen el acto, inmediatamente, al instante, en el momento, acto seguido
Isoc.19.3Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginético… τὴν ἀμφισβητοῦσαν τῶν χρημάτων a la que reclama el dinero de la herenciaἀμφισβητέωreclamar la propiedad de un fallecido
Isoc.19.10Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoπερὶ πλείονος ἡμᾶς αὐτοὺς ἡγούμεθα ἢ τοὺς ἀδελφούς consideramos en más a nosotros mismos que a nuestros hermanosἡγέομαιconsiderar en mucho, considerar en nada
Isoc.19.15Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoκαίτοι τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκοῦσιν…; pero, ¿de qué cosa os parece que se abstendrían?καίτοιpero
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoπαρὰ μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν estuve a punto de morirπαράpor (medio de)
Isoc.19.22Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoοὐκ ἔφθημεν εἰς Τροιζῆν’ ἐλθόντες καὶ τοιαύταις νόσοις ἐλήφθημεν en cuanto llegamos a Trecén fuimos atacados por tales enfermedadesφθάνωen cuanto (+ el part. como verbo en forma personal)
Isoc.19.24Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoἠσθένησε ταύτην τὴν νόσον ἐξ ἧσπερ ἀπέθανεν contrajo esa enfermedad de la que murióνόσοςenfermedad, dolencia, mal
Isoc.19.35Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoκαὶ τὸν οἶκον ἀνώνυμον τὸν αὑτοῦ περιεῖδε γενόμενον; ¿y permitió que su propia familia quedara sin renombre?οἶκοςcasa, familia, hogar, patrimonio familiar
Isoc.19.39Isocrates, Aegineticus: Isócrates, Eginéticoἀλλ’ ὀλιγοψυχοῦντα ἀπεκόμισ’ ἐπὶ τὸ πλοῖον μετὰ τοῦ θεράποντος τοὐμαυτοῦ, φέρων ἐπὶ τῶν ὤμων pero cuando <él> estaba débil lo transporté hasta el barco junto con mi esclavo, llevándolo sobre mis hombrosὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Isoc.21.18Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutinoνόμον θήσετε, πῶς χρὴ ἀδικεῖν estableceréis una ley <sobre> cómo hay que cometer injusticiaτίθημιestablecer, disponer, administrar, promulgar
Isoc.21.2Isocrates, In Euthynum: Isócrates, Contra Eutinoδεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ’ οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε por miedo a la situación del momento hipotecó su casa y envió a sus esclavos fuera de su tierraὑποτίθημιdepositar como fianza, hipotecar
Just.Nov.37.13Justinianus, Nouellae: Justiniano, Nuevas leyesἐν κλήρῳ καταλεγόμενος clasificado como parte del cleroκλῆροςclase sacerdotal, clero
Longus1.8.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐφίλουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα μᾶλλον ἢ ποιμέσιν ἔθος querían a las cabras y las ovejas más que <es> costumbre entre los pastoresπρόβατονoveja
Longus1.9.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeβόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν ya había el zumbido de las abejas, el resonar de los pájaros cantoresμουσικόςmusical, músico, cantor
Longus1.12.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτράγοι παροξυνθέντες ἐς μάχην συνέπεσον unos machos cabríos excitados entablaron combateπαροξύνωser estimulado, ser incitado, estimularse, animarse, excitarse, irritarse
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐδόκει δὴ λούσασθαι [le] parecía bien, en efecto, lavarseλούωlavarse, bañarse
Longus1.12.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐτέτρωτο… οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν no había sido herido en absoluto ni sangraba nadaτιτρώσκωser herido, ser dañado, ser perjudicado
Longus1.15.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeΔόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν y Dorcón hablaba el primero como sigueὧδεdel siguiente modo, como sigue
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeβλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο por una parte <él> quería mirar a Cloe, por otra al mirar<la> se llenaba de ruborπίμπλημιser llenado, llenarse, colmarse, saciarse
Longus1.17.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeΔάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο y Dafnis, al no ser querido, sino ofendido, estaba en lo inmediato algo triste y muchas veces se enfriaba [en su ánimo]ψύχωser enfriado, ser refrescado, enfriarse, refrescarse
Longus1.17.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν… καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος admiró el cabello de ella y su cara porque verdaderamente <era> más blanca incluso que la leche de las cabrasλευκόςblanco, claro, pálido, lívido
Longus1.17.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἠμέλητο ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σύριγξ el rebaño estaba descuidado; la flauta [del pastor] había sido arrojadaῥίπτωser arrojado, ser tirado, ser lanzado, ser abandonado
Longus1.21.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος… ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ· ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη… y él mientras tanto avergonzado de la evidencia en su contra yacía en silencio en la espesura, pero cuando Cloe…τέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeπαρθένος καλή… ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν una bella muchacha apacentaba, no con el golpe de la cayada, ni con choque de la aguijada, sino sentada bajo un pinoπροσβολήgolpe, choque, colisión
Longus1.27.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ las vacas se deleitaban con la música de estaτέρπωdeleitarse, alegrarse
Longus2.2.6Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτότε δὲ κύνες... ἐκ δεσμῶν λυθέντες ἐσκίρτων y entonces unos perros liberados de <sus> correas saltabanδεσμόςronzal, correa, cadena
Longus2.7.7Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y CloeἜρωτος γὰρ οὐδὲν φάρμακον, οὐ πινόμενον, οὐκ ἐσθιόμενον, οὐκ ἐν ᾠδαῖς λαλούμενον ningún remedio hay para el amor, ni bebido, ni comido, ni pronunciado en encantamientosᾠδήcanto mágico, encantamiento
Longus2.8.4Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτοῖς πατράσιν ἡμῶν ὄναρ ἐκεῖνο καὶ νέμειν ἡμᾶς τὰς ἀγέλας ἐκέλευσε aquel sueño ordenó también a nuestros padres que nosotros apacentáramos los rebañosπατήρpadres, progenitores
Longus2.11.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeκλίνεταί πως ἐπὶ πλευρὰν ἡ Χλόη Cloe se inclina algo de ladoπλευράcostado, lado
Longus2.28.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeτά... πρόβατα κατὰ τῆς ἀποβάθρας ἐξέτρεχεν ἐξολισθάνοντα τοῖς κέρασι τῶν χηλῶν las ovejas salían corriendo pasarela abajo resbalando por las partes córneas de sus pezuñasκέραςcuerno, parte córnea
Longus2.29.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeθαύματι δὲ πάντων ἐχομένων y estando todos presos de admiraciónἔχωser mantenido, ser retenido, ser preso
Longus2.35.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloe[σῦριγξ]... χαλκῷ πεποίκιλτο y la flauta estaba adornada con bronceχαλκόςbronce
Longus3.20.1Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeὁ δὲ Δάφνις εἰς λογισμὸν ἄγων τὰ εἰρημένα… y Dafnis sometiendo lo dicho a reflexión…λογισμόςcálculo, consideración, reflexión, razonamiento
Longus3.21.2 Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeοἱ δὲ λοιποὶ καθάπερ χορὸς ὁμοφώνως κατὰ καιρὸν τῇ ἐκείνου φωνῇ ἐβόων y los demás como un coro gritaban al unísono en el momento preciso que la voz de aquelχορόςcanto coral
Longus3.33.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeπροσέβαλλε δὲ ταῖς μητράσι τοὺς ἄρνας καὶ τοὺς ἐρίφους acercaba los corderos y los cabritos a sus madres (para que mamaran)προσβάλλωaplicar (a), acercar (a)
Longus3.34.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeὁ Δάφνις οὐ μετέγνω τολμήσας ἀνελθεῖν εἰς τοσοῦτον ὕψος Dafnis no se arrepintió de haberse atrevido a subir a tan gran alturaὕψοςaltura, elevación
Longus4.10.3Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeἦν ἐν τοῖς δώροις… οἶνος Λέσβιος, ποθῆναι κάλλιστος οἶνος había entre los regalos vino de Lesbos, el mejor vino para ser bebidoπίνωser bebido, beberse
Longus4.15.2Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeαἱ αἶγες ἔστησαν τὰς κεφαλὰς ἀράμεναι… αὖθις λιγυρὸν ἐνέδωκε [ὁ Δάφνις], καὶ ἀθρόαι κατεκλίνησαν las cabras se incorporaron levantando sus cabezas; de nuevo entonó melodiosamente Dafnis y ellas en masa se reclinaronἐνδίδωμιentonar
Longus4.35.5Longus, Daphnis et Chloe: Longo, Dafnis y Cloeοἱ θεοὶ ὥσπερ γέλωτά με ποιούμενοι νύκτωρ ὀνείρους μοι ἐπιπέμπουσι los dioses, como si hiciesen de mí objeto de risa, me envían de noche sueñosγέλωςobjeto de risa, ridículo
Luc.Abdicatus18Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredadoἐγὼ τῇ φύσει πειθόμενος… σώζω καὶ διαφυλάττω τὸν πατέρα ἐμαυτῷ κἂν ἀδικῇ yo, por obedecer a mi carácter natural, preservo y protejo a mi padre, incluso si actúa injustamenteφύσιςcarácter natural, disposición natural, forma de ser, cualidad innata, condición
Luc.Abdicatus27Lucianus, Abdicatus: Luciano, El desheredadoδιάφορα δὴ καὶ μεγέθει καὶ εἴδει ἀνάγκη καὶ τὰ νοσήματα ἐγγίγνεσθαι αὐτοῖς por fuerza en ellos sobrevienen ciertamente distintas las enfermedades tanto en su gravedad como en su índoleἐγγίγνομαιsurgir, producirse, ser innato, ser natural
Luc.Alex.4Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐπινόησόν μοι… τινὰ ψυχῆς κρᾶσιν ἐκ ψεύδους καὶ δόλων… συγκειμένην, ῥᾳδίαν, τολμηράν, παράβολον imagina para mí una mezcla de alma compuesta a partir de mentira y engaños, poco escrupulosa, audaz, peligrosaῥᾴδιοςfácil (de trato), poco escrupuloso
Luc.Alex.6Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐπεσιτίσαντό τε τὰ ἀρκοῦντα y se aprovisionaron de lo necesarioἀρκέωlo necesario, lo suficiente
Luc.Alex.7Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐνταῦθα ἰδόντες δράκοντας παμμεγέθεις… ὡς καὶ ὑπὸ γυναικῶν τρέφεσθαι καὶ παιδίοις συγκαθεύδειν al ver <ellos> allí serpientes muy grandes [cuentan] que incluso son criadas por mujeres y que duermen con los niños pequeñosδράκωνserpiente
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroμεγαλότολμοι καὶ πρὸς τὸ κακουργεῖν προχειρότατοι muy audaces y muy dispuestos a cometer fechoríasπρόχειροςdispuesto (para), preparado (para)
Luc.Alex.8Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroταῦτα πρὸς ἀλλήλους στρέφοντες καὶ κυκῶντες μαντεῖον συστήσασθαι... ἐβουλεύοντο dando vueltas a eso entre ellos y removiéndolo decidían instalar un oráculoστρέφωrevolver (en la mente), meditar
Luc.Alex.9Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroλέγων… ἀνθρώπων δεῖν παχέων καὶ ἠλιθίων οἵους τοὺς Παφλαγόνας εἶναι ἔφασκεν afirmando <él> que se precisaba de hombres estúpidos e ingenuos como afirmaba que eran los paflagoniosπαχύςespeso, torpe, estúpido
Luc.Alex.43Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἢ ψευδεῖς εἰσιν οἱ νῦν ἐκπίπτοντες ἐκεῖ χρησμοί; ¿o son falsos los oráculos que se emiten allí?ἐκπίπτωemitirse
Luc.Alex.53Lucianus, Alexander: Luciano, Alejandroἐξαπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἐμοῦ νεανίσκου engañado <él> por mi joven esclavoνεανίσκοςjoven esclavo
Luc.Anach.8Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisκαὶ ἄλλα δὲ ἡμῖν ἐστι γυμνάσια τοιαῦτα πυγμῆς καὶ δίσκου καὶ τοῦ ὑπεράλλεσθαι, ὧν ἁπάντων ἀγῶνας προτίθεμεν y tenemos también otras prácticas deportivas como boxeo, <lanzamiento de> disco, salto, para todas las cuales proponemos concursosπροτίθημιproponer, ofrecer
Luc.Anach.9Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὡς οὐκ ἐνὸν ἀπραγμόνως εὐπορῆσα por no ser posible tener recursos sin problemasἔνειμι (εἰμί)siendo posible
Luc.Anach.21Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρὸς μίμησιν ἐπεγείρονται, ὡς καὶ αὐτοὶ ᾁδοιντο καὶ θαυμάζοιντο ὑπὸ τῶν ὕστερον son animados a la imitación de manera que también ellos sean cantados y admirados por sus descendientesὕστεροςlos descendientes
Luc.Anach.22Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisτοῖς δέ γε κωμῳδοῖς καὶ λοιδορεῖσθαι καὶ ἀποσκώπτειν ἐφίεμεν εἰς τοὺς πολίτας y sobre todo a los poetas cómicos permitimos insultar y burlarse de los ciudadanosλοιδορέωinjuriar, insultar, censurar
Luc.Anach.26Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisπρός τε τὸ ἐνδιδὸν ἐν τοῖς πόνοις πολὺ τὸ θερμὸν τὸ ἔνδοθεν ἐπιρρέον… ἀναπληροῖ εὐθύς y contra ir cediendo en los sufrimientos, el calor intenso que fluye de dentro reconforta inmediatamenteἐνδίδωμιceder, conceder
Luc.Anach.32Lucianus, Anacharsis: Luciano, Anacarsisὑμῶν οὕτω μεγάλα διαβαινόντων alargando vosotros el paso tantoδιαβαίνωseparar las piernas, plantarse a pie firme, alargar el paso
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐλέγετο… ὅτι χρήσιμα πᾶσιν ἦν… ὡς μὴ ὑπ’ ἀγνοίας σφᾶς αὐτοὺς εἰς δουλείαν ὑπάγοιεν <él> decía que era útil para todos a fin de que no por ignorancia se sometieran a sí mismos a la esclavitudὑπάγωsometer, someter a juicio, llevar a juicio
Luc.Apol.3Lucianus, Apologia: Luciano, Apología de los que están a sueldoἐπεὶ δέ σοι μετέδοξε βελτίω ταῦτα εἶναι καὶ τὴν μὲν ἐλευθερίαν μακρὰ χαίρειν ἐᾶν… ὅρα ὅπως… y puesto que cambiando de opinión consideraste que eso era mejor y mandaste a paseo lejos la libertad, ten cuidado de que…χαίρωdecir adiós, despedir, mandar a paseo
Luc.Astr.3Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaἐδόκεεν αὐτέοισιν τὸ χρῆμα θωύματος καὶ ἀπορίης ἄξιον les parecía que el asunto era digno de admiración y perplejidadἀπορίαduda, perplejidad
Luc.Astr.7Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaκαὶ ταῦρον ἐς τιμὴν τοῦ ἠερίου ταύρου σεβίζονται y veneran a un toro como honra de Tauro primaveralταῦροςTauro, Taurus
Luc.Astr.8Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaοὐ μετὰ πολλὸν δὲ καὶ Λίβυες ἐπέβησαν τοῦ λόγου y no después de mucho también los libios avanzaron en este razonamientoἐπιβαίνωavanzar, caminar
Luc.Astr.14Lucianus, De astrologia: Luciano, Sobre astrologíaναὶ μέντοι… sí, por su parte, …ναί
Luc.BisAcc.12Lucianus, Bis Accusatus: Luciano, Doble acusaciónοἱ δικασταὶ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὁ μισθὸς τριώβολον ἑκάστης δίκης los jueces (serán elegidos) entre todos los atenienses; su paga por cada juicio (serán) tres óbolosμισθόςpaga
Luc.Cal.8Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumnia… ἄν… καταψηφιζοίμεθα τῷ προτέρῳ λόγῳ κεχειρωμένοι … votaríamos en contra convencidos por el primer discurso χειρόομαιser sometido1, ser dominado, ser derrotado, ser convencido
Luc.Cal.26Lucianus, Calumniae non temere credendum: Luciano, No hay que creer fácilmente la calumniaἡ δὲ Φαίδρα… κατειποῦσα τοῦ προγόνου ἐπάρατον ἐποίησε τὸν Ἱππόλυτον γενέσθαι y Fedra tras denunciar a su hijastro hizo que Hipólito fuese maldito por su padreπρόγονοςhijastro, hijo de un matrimonio anterior
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesía—τί γὰρ ἂν καὶ ἀποκρίναιντό μοι; —Ἰδού σοι, ὦ πορθμεῦ, τὸν ἀριθμὸν οὗτοι τριακόσιοι μετὰ τῶν ἐκτιθεμένων —Pues, ¿qué me responderían? —¡Eh!, ¡barquero!, para ti <son> trescientos en número, junto con los expósitosἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Cat.5Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaτί οὖν ἔτι διαμέλλομεν ὡς οὐχ ἱκανῆς ἡμῖν γεγενημένης διατριβῆς; ¿por qué, entonces, todavía nos demoramos como si la conversación que hemos tenido no <fuera> suficiente?ἱκανόςsuficiente, bastante
Luc.Cat.12Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaοὐκ εἶχον δὲ ὅμως ὅ τι καὶ δράσαιμι αὐτὸν αὖος ἤδη καὶ ψυχρὸς ὤν y no sabía sin embargo incluso cómo me comportaría con él, estando <yo> entonces seco y fríoψυχρόςfrío, insensible, indiferente
Luc.Cat.21Lucianus, Cataplus: Luciano, La travesíaκαθ’ ὕδατος… γράφεις παρὰ Μικύλλου δή τινα ὀβολὸν προσδοκῶν escribes en agua si esperas algún óbolo de Micilo en verdadγράφωescribir, anotar
Luc.Cont.13Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresοὐ φέρει ὁ Λυδός… τὴν παρρησίαν καὶ τὴν ἀλήθειαν τῶν λόγων… τὸ δὲ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγων no soporta el lidio la libertad de expresión ni la verdad de las palabras porque dice libremente lo que se le ocurreπαρίστημιpresentársele (a uno), ocurrírsele (a uno), tener una idea
Luc.Cont.22Lucianus, Contemplantes: Luciano, Contempladoresγελοῖός εἰμι σοὶ λέγων ταῦτα soy ridículo al decir esoγέλοιοςridículo, objeto de risa
Luc.DDeor.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesτὸν Νεῖλον ἀναγέτω que [Isis] levante (haga desbordar) el Niloἀνάγωlevantar, alzar, desplegar
Luc.DDeor.4.3Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesκαὶ ἀντί… τυροῦ καὶ γάλακτος ἀμβροσίαν ἔδῃ καὶ νέκταρ πίῃ y en lugar de queso y leche comerás ambrosía y beberás néctarἔδωcomer
Luc.DDeor.5.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesπίνεις, ὅθεν καὶ ὁ παῖς ἔπιε καὶ ἔνθα προσήρμοσε τὰ χείλη bebes por donde también bebió el chico y donde aplicó sus labiosχεῖλοςlabio
Luc.DDeor.15.2Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesεἰπέ, εἴ τι οἶσθα, πῶς οὐ ζηλοτυπεῖ ἡ Ἀφροδίτη τὴν Χάριν ἢ ἡ Χάρις ταύτην; dime, si sabes algo, cómo <es> que Afrodita no tiene celos de Gracia o Gracia de ellaχάριςGracia
Luc.DDeor.17.1Lucianus, Dialogi deorum: Luciano, Diálogos de diosesἐπεὶ δὲ ἐπέβησαν τοῦ λέχους καὶ ἐν ἔργῳ ἦσαν y cuando subieron al lecho y estaban en el acto (sexual)ἔργονacto (sexual), acto (sexual)
Luc.Dearum2Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὐδ’ ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν ni aunque tu (querido) Ares sea encargado del juicioἐπιτρέπωser encargado de
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; ¿o quiénes <son> esas mujeres <a las que> guías?οὗτοςese (que)
Luc.Dearum7Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasτίς δ’ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ¿y siendo quién has llegado aquí ante nosotros? (¿quién eres tú que llegas aquí ante nosotros?)τίςquién, qué, cuál
Luc.Dearum11Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας ¡Zeus de los prodigios, qué espectáculo!θέαespectáculo, espectáculo (teatral), representación
Luc.Dearum14Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasοὕτω δή τι περισπούδαστος [Ἑλένη ἐστίν] ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ’ αὐτῇ γενέσθαι Helena es de hecho tan deseable en cierto modo que incluso sucedió una guerra por su culpaἀμφίa causa de, sobre, en torno a, por
Luc.Dearum16Lucianus, Dearum Iudicium: Luciano, Juicio de las Diosasὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα te prometo de hecho que te entregaré a Helena como esposaὑπισχνέομαιprometer (que), comprometerse (a)
Luc.Demon.4Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteἤσκητο καὶ τὰς ἐν φιλοσοφίᾳ προαιρέσεις cultivaba también las escuelas filosóficasπροαίρεσιςgrupo político, facción, escuela (filosófica)
Luc.Demon.6Lucianus, Demonax: Luciano, Demonacteχάριτος δὲ Ἀττικῆς μεστὰς ἀποφαίνων τὰς συνουσίας, ὡς τοὺς προσομιλήσαντας ἀπιέναι… παντοίους δὲ ὑπ’ εὐφροσύνης γενομένους y celebrando [Demonacte] unas reuniones llenas de encanto ático, de forma que los que acudían se marchaban transformados del todo por el gozoπαντοῖοςde todas las formas, que recurre a todo
Luc.Deor.Conc.9Lucianus, Deorum Concilium: Luciano, Asamblema de diosesοἱ Σκύθαι… αὐτοὶ ἀπαθανατίζουσι καὶ θεοὺς χειροτονοῦσιν οὓς ἂν ἐθελήσωσι los escitas, ellos mismos conceden la inmortalidad y votan como dioses a los que quierenχειροτονέωelegir (a mano alzada como)
Luc.DMar.6.3Lucianus, Dialogi marini: Luciano, Dialogos marinosβοήσομαι τὸν πατέρα llamaré a voces a mi padreβοάωllamar a voces (a alguien), llamar gritando (a alguien)
Luc.DMeretr.4.5Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasτηρήσασαν τὸ ἴχνος… ἀμαυρώσασαν ἐπιβῆναι μὲν τῷ ἀριστερῷ ἐκείνης τὸν ἐμὸν δεξιόν, τῷ δεξιῷ δὲ τὸν ἀριστερὸν ἔμπαλιν que <ella>, fijándose en la huella, pise para borrarla con su <pie> izquierdo mi <huella del> derecho y a su vez con el derecho la del izquierdoἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐχρῆν Χαιρέαν καταλείψασαν παραδέξασθαι τὸν ἐργάτην ἐκεῖνον κινάβρας ἀπόζοντα; λεῖός μοι, φασί, Χαιρέας ¿era preciso que <yo> abandonando a Quéreas aceptase a aquel campesino que olía a cabro? Dicen que Quéreas es gentil conmigoλεῖοςsuave, gentil
Luc.DMeretr.7.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasοὐδὲ πιστεύουσι ῥηματίοις καὶ νεανίσκοις ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους τοὺς ὅρκους ἔχουσι no confían ni en palabrerías ni en jovencitos que tienen los juramentos siempre en la bocaχεῖλοςtener en los labios
Luc.DMeretr.7.4Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasμόνος οὗτος οὐ τέχνην εὕρηκεν ἐπὶ τὸν πατέρα, οὐκ οἰκέτην καθῆκεν ἐξαπατήσοντα solo ese no encontró un recurso contra su padre, no lanzó contra él a un esclavo para engañarloκαθίημιlanzar contra
Luc.DMeretr.9.2Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasεἶχε δὲ καὶ αὐτὸς Παρμένων δακτύλιον… ψῆφος ἐνεβέβλητο τῶν τριχρώμων y tenía también el mismo Parmenón un anillo, <en él> estaba engarzada una gema tricolorψῆφοςpiedra preciosa, gema
Luc.DMeretr.13.3Lucianus, Dialogi meretricii: Luciano, Diálogos de prostitutasἐπανῆλθον… τὴν κεφαλὴν ἐπὶ τῆς σαρίσης πεπηγυῖαν κομίσων λελουμένος τῷ φόνῳ regresé para traer la cabeza clavada en la pica bañado en sangreλούωlavarse, bañarse
Luc.DMort.10.8Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὦ Ζεῦ, ὅσην μὲν τὴν ἀλαζονείαν κομίζει, ὅσην δὲ ἀμαθίαν καὶ ἔριν καὶ κενοδοξίαν καὶ ἐρωτήσεις ἀπόρους Zeus, ¡cuánta charlatanería trae, cuánta ignorancia, cuánta disputa, cuánta apariencia vacía y cuestiones sin solución!ἄποροςsin solución, irremediable, inabordable
Luc.DMort.12.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosφημὶ δὲ τούτους μάλιστα ἐπαίνου ἀξίους εἶναι, ὅσοι τὸ μηδὲν ἐξ ἀρχῆς ὄντες ὅμως ἐπὶ μέγα προεχώρησαν δι’ αὑτῶν y afirmo que son especialmente dignos de elogio cuantos sin ser nada en origen, sin embargo progresaron mucho por sí mismosπροχωρέωtener éxito, progresar, prosperar
Luc.DMort.13.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosπλὴν ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὦ θειότατε, μὴ ἐλπίσῃς pero sin embargo, muy divino <amigo>, no esperes esoπλήνsin embargo
Luc.D.Mort.19.2Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἐπεὶ προσεφέρεσθε τῇ Τρῳάδι… cuando os dirigíais a Tróade…προσφέρωacercarse, dirigirse
Luc.DMort.9.3Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosνῦν μανθάνω σου τὸ κάλλος… ὅτι παρὰ τῆς χρυσῆς Ἀφροδίτης ἦν ahora me entero de que tu belleza procedía de la dorada AfroditaἈφροδίτηseducción, atracción, belleza, encanto
Luc.DMort.24.1Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosἦρξα δὲ καὶ Λυδῶν ἐνίων καὶ νήσους δέ τινας ὑπηγαγόμην y dominé también a algunos lidios y sometí algunas islasὑπάγωsometer (en su beneficio)
Luc.DMort.27.4Lucianus, Dialogi mortuorum: Luciano, Diálogos de muertosὁ μὲν γὰρ ἐπήλαυνεν εἰκοσάπηχύν τινα προβεβλημένος κοντόν, ὁ Θρᾷξ δέ… pues él, por su parte, avanzaba tras haber arrojado una jabalina de veinte codos y el tracio, por la suya…προβάλλωponer delante (en su defensa), arrojar (en su defensa), proponer (en su defensa)
Luc.Fug.6Lucianus, Fugitivi: Luciano, Los fugitivosἙλληνικὸν δὲ εἴων ὡς ῥᾷστα ὑποβαλέσθαι οἷόν τε καὶ τάχιστα... ἐνδεξόμενον τὸν χαλινὸν καὶ ὑπαχθησόμενον τῷ ζυγῷ y dejaba <yo> a un lado al pueblo griego porque era posible someterlo muy fácil y rápidamente para que aceptara el freno y fuera sometido al yugoὑπάγωser sometido
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων seré más mudo que los pecesἰχθύςpez
Luc.Gall.1Lucianus, Gallus: Luciano, Galloεἰ δέ σοι καθεύδειν ἥδιον, ἐγώ… ἡσυχάσομαί σοι καὶ πολὺ ἀφωνότερος ἔσομαι τῶν ἰχθύων pero si para ti <es> más grato dormir, yo guardaré silencio para ti y seré mucho más mudo que los pecesἡσυχάζωguardar silencio
Luc.Gall.15Lucianus, Gallus: Luciano, Galloκαιρός… σὲ εἰπεῖν ὅπως ἠλλάγης καὶ ἃ σύνοισθα τῷ βίῳ ἑκάστῳ es momento de que tú digas cómo te transformaste y qué conoces directamente de cada (tipo de) vidaσύνοιδαconocer directamente, saber bien
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloἤν ποτε κοῦφος πυρετὸς ἐπιλάβηται… ὁ δὲ φεύγει αὐτίκα φοβηθείς… σε ὁρῶν… μακρὰ οἰμώζειν λέγοντα ταῖς ἰατρικαῖς περιόδοις si alguna vez te coge una ligera calentura… esta huye al punto asustada al ver que te lamentas mucho por las rondas médicasπερίοδοςturno, ronda
Luc.Gall.23Lucianus, Gallus: Luciano, Galloὅσοι δὲ κατὰ τὸν Δαίδαλον μὴ πάνυ μετέωρα μηδὲ ὑψηλὰ ἐφρόνησαν ἀλλὰ πρόσγεια… ἀσφαλῶς διέπτησαν y cuantos como Dédalo no tuvieron pensamientos ni elevados ni excelsos sino que volaron a ras de tierra con seguridadὑψηλόςelevado, excelso, de alta cuna, altanero
Luc.Herc.5Lucianus, Hercules: Luciano, Hérculesμηδὲ τοῦτο θαυμάσῃς εἰδὼς τὴν ὤτων καὶ γλώττης συγγένειαν tampoco te sorprendas de eso al conocer la afinidad entre los oídos y la lenguaσυγγένειαafinidad, semejanza
Luc.Herm.1Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἀνεπεμπαζόμην ἐπιὼν τῇ μνήμῃ ἕκαστα <yo> hacía recuento recorriendo cada cosa de memoriaἔπειμι (εἶμι)recorrer
Luc.Herm.21Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoἴσως γάρ τι γνώριμον ἐρεῖς pues quizás vas a decir algo notableγνώριμοςque puede conocerse, comprensible, que merece conocerse, notable
Luc.Herm.24Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimoπορευόμενος ἄχρι πρὸς τὴν πόλιν avanzando <él> hasta finalmente la ciudadἄχρι(hasta) finalmente
Luc.Herm.27Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… εἰ μή τις οὕτω σφόδρα παραπαίει, ὡς οἴεσθαι καὶ τὴν [ὁδὸν] εἰς Ὑπερβορέους καὶ τὴν εἰς Ἰνδοὺς ἄγουσαν εἰς Κόρινθον στέλλειν … si uno no está tan absolutamente enajenado como para creer que tanto el camino hacia los hiperbóreos como el que lleva hacia los indios conducen a Corintoστέλλωdirigirse, conducir
Luc.Herm.34Lucianus, Hermotimus: Luciano, Hermótimo… μέχρι δή τινα γυναῖκα ξένην συνενεχθεῖσαν αὐτῷ τολμῆσαι καὶ εἰπεῖν ὅπως ἔχοι ... hasta que una mujer extranjera, tras tener relaciones con él, se atrevió y le dijo cómo eraσυμφέρωreunirse (con), tener relaciones sexuales (con)
Luc.Herod.4Lucianus, Herodotus: Luciano, HeródotoἈετίωνά φασι τὸν ζωγράφον, συγγράψαντα τὸν Ῥωξάνης καὶ Ἀλεξάνδρου γάμον… dicen que el pintor del natural Etión, que describió la boda de Roxana y Alejandro…συγγράφωdescribir
Luc.Hist.Conscr.1.3Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaμεσοῦντος θέρους mediado el veranoθέροςverano
Luc.Hist.Conscr.5Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοἶδα μὲν οὖν οὐ πάνυ πολλοὺς αὐτῶν ἐπιστρέψων sé, en efecto, que no haré cambiar de opinión en absoluto a muchos de ellosἐπιστρέφωhacer cambiar de opinión
Luc.Hist.Conscr.7Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia… ἀγνοοῦντες ὡς οὐ στενῷ τῷ ἰσθμῷ διώρισται καὶ διατετείχισται ἡ ἱστορία πρὸς τὸ ἐγκώμιον … desconocedores de que la historia está separada por un istmo no estrecho y amurallada frente al encomioδιορίζωdistinguir, delimitar, determinar
Luc.Hist.Conscr.9Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἄχρι δ’ ἂν καὶ μόνον ἔχῃ τὸ ἴδιον ἐντελές, λέγω δὲ τὴν τῆς ἀληθείας δήλωσιν, ὀλίγον τοῦ κάλλους φροντιεῖ y solo hasta que <él> tenga también lo suyo cumplido, y me refiero a la exposición de la verdad, poco se preocupará por la bellezaἄχριhasta que
Luc.Hist.Conscr.10Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἐκείνην… τὸν λέοντα αὐτοῦ περιβεβλημένην aquella que estaba revestida de su piel de leónλέωνpiel de león
Luc.Hist.Conscr.12Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ ἀναγνόντος αὐτῷ τοῦτο μάλιστα τὸ χωρίον τῆς γραφῆς y tras leerle sobre todo ese pasaje de la descripciónχωρίονtema, pasaje
Luc.Hist.Conscr.14Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaὁρᾷς ὡς ἐμμελὴς ἡ ἀρχὴ καὶ περὶ πόδα τῇ ἱστορίᾳ ves que el comienzo es armonioso y perfectamente ajustado al relatoπούςajustado
Luc.Hist.Conscr.23Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaτὸ σῶμα δὲ αὐτὸ τὸ τῆς ἱστορίας y la propia esencia de la historiaσῶμαcuerpo (inanimado), esencia
Luc.Hist.Conscr.29Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaοὕτως ἀκριβῶς ἅπαντα ἑωράκει, ὥστε τοὺς δράκοντας ἔφη τῶν Παρθυαίων — σημεῖον δὲ πλήθους τοῦτο αὐτοῖς… — ζῶντας δράκοντας παμμεγέθεις εἶναι y <él> había visto todo con tanta exactitud que afirmaba que las serpientes de los partos (tienen ellos ese estandarte para un batallón) eran serpientes vivas enormesδράκωνserpiente
Luc.Hist.Conscr.38.51Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historia... ἢν τὰ δυστυχῶς ἢ ἀνοήτως γεγενημένα ὡς ἐπράχθη διηγῆται ... si se narra lo ocurrido con mala fortuna o incomprensiblementeδυστυχήςdesdichadamente
Luc.Hist.Conscr.39Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaἀλλ’ οὐ Ξενοφῶν αὐτὸ ποιήσει, δίκαιος συγγραφεύς, οὐδὲ Θουκυδίδης pero no hará eso Jenofonte, que es un historiador honrado, tampoco Tucídidesδίκαιοςjusto, honrado, civilizado
Luc.Hist.Conscr.39.53Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaεἴ τις ἱστορίαν γράψων ἴῃ... si alguien va a escribir historia...εἶμιir a, tener la intención
Luc.Hist.Conscr.46Lucianus, Quomodo historia conscribenda sit: Luciano, Cómo debe escribirse la historiaκαὶ μὴν καὶ συνθήκῃ τῶν ὀνομάτων εὐκράτῳ καὶ μέσῃ χρηστέον y en verdad hay que usar una combinación de palabras bien proporcionada y equilibradaσυνθήκηcombinación
Luc.Im.3Lucianus, Imagines: Luciano, Retratosοὐ γὰρ ἐπισφαλὲς τὸ τόλμημα, εἰ φίλῳ ἀνδρὶ ἐπιδείξαις τὴν εἰκόνα, ὅπως ἂν τῆς γραμμῆς ἔχῃ pues no <sería> peligroso el atrevimiento si a una persona amiga mostraras el dibujo, tal como estuviera en su bosquejoγραμμήbosquejo, contorno, silueta
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteἀναίσχυντος… καὶ ἀνδρεῖος desvergonzado y testarudoἀνδρεῖοςmasculino, viril, valeroso
Luc.Ind.3Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteἀνδρί… πολὺν τὸν ἥλιον ἐπὶ τῷ σώματι ἐμφαίνοντι a un hombre que muestra sobre su cuerpo mucho solἥλιοςsol, luz del día, día, calor del sol
Luc.Ind.26Lucianus, Aduersus indoctum: Luciano, Contra un ignoranteμόνον οὐκ ἐπ’ ἄκρου τοῦ χείλους ἔχεις τὰ παλαιὰ πάντα casi tienes en la punta de la lengua todo el saber antiguoχεῖλοςtener en los labios
Luc.J.Tr.32Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágicoἩράκλεις, ὦ Ἡράκλεις, ἄγροικον τοῦτο εἴρηκας καὶ δεινῶς Βοιώτιον ¡Heracles!, ¡ay, Heracles! has dicho esa vulgaridad, incluso terriblemente beociaἩρακλῆςHeracles, Hércules
Luc.J.Tr.51Lucianus, Iuppiter tragoedus: Luciano, Zeus trágicoἄκουσον ἤδη τὴν ἱεράν, φασίν, ἄγκυραν καὶ ἣν οὐδεμιᾷ μηχανῇ ἀπορρήξεις escucha <tú> ya el ancla que dicen sagrada y que no romperás de ninguna maneraἱερόςsagrado, supremo
Luc.Laps.5Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludarτό γε τριπλοῦν αὐτοῖς τρίγωνον… τὸ πεντάγραμμον, ᾧ συμβόλῳ πρὸς τοὺς ὁμοδόξους ἐχρῶντο, ὑγίεια πρὸς αὐτῶν ὠνομάζετο en efecto, el triple triángulo, el pentagrama, que usaban como código entre los de su misma creencia, era nombrado por ellos Saludσύμβολονsímbolo, código (secreto)
Luc.Laps.18Lucianus, Pro lapsu inter salutandum: Luciano, Sobre un error cometido al saludarοὐ γὰρ τὴν γλῶτταν αὐτοῦ, ἀλλὰ τὴν γνώμην ἐξετάζειν ἄξιον pues no hay que analizar sus palabras sino su pensamientoγλῶσσαforma de expresión, expresión, palabra
Luc.Lex.1Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesεὔπορα ποιήσας τὰ ὦτα haciendo que los oídos se puedan traspasar (abriendo bien los oídos)εὔποροςfácil de atravesar
Luc.Lex.2Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesεἶτα δειπνήσομεν,’ ἦ δ’ ὃς ὁ Καλλικλῆς, ‘εἶτα τὸ δειλινὸν περιδινησόμεθα ἐν Λυκείῳ, νῦν δ’ ἤδη… «después cenaremos» dijo Calicles, «después por la tarde daremos vueltas en el Liceo, pero ahora ya… »εἶταdespués, luego, a continuación
Luc.Lex.4Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes…ὃς ταράξας καὶ ἐγχέας μοι φάρμακον ἀπερυθριᾶσαι… ποιήσει τοὺς ὀφθαλμοὺς quien tras revolver e instilarme una medicina hará que mis ojos dejen de estar enrojecidosταράττωagitar, revolver
Luc.Lex.6Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanesτό… δεῖπνον ἦν ἀπὸ συμφορῶν la comida era a base de contribucionesσυμφοράcúmulo, contribución
Luc.Lex.20Lucianus, Lexiphanes: Luciano, Lexífanes—πῖθι καὶ μὴ μέλλε… —πείθομαι καὶ πίομαι —Bebe y no te demores —Obedezco y beberéπίνωbeber
Luc.Luct.12Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoὁ δ’ εὐσχήμων καὶ καλὸς καὶ καθ’ ὑπερβολὴν ἐστεφανωμένος ὑψηλὸς πρόκειται καὶ μετέωρος ὥσπερ εἰς πομπὴν κεκοσμημένος y él con buena apariencia, hermoso y cubierto exageradamente de coronas yace en alto y levantado del suelo como engalanado para una procesiónπρόκειμαιyacer, ser/estar expuesto, estar muerto
Luc.Luct.24Lucianus, De luctu: Luciano, Sobre el lutoἔασον ἀναπαύσασθαι τοὺς τοῦ μακαρίτου δαίμονας <tú> deja que se aplaquen los espíritus del difuntoδαίμωνalma de muerto, genio, espíritu
Luc.Merc.Cond.1Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoπάντα ἐξ ἀρχῆς εἰς τέλος ἐποπτεύσαντες vigilando <ellos> todo de principio a finτέλοςal final, al fin
Luc.Merc.Cond.2Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοἱ δὲ τοὺς ἐν ταῖς οἰκίαις χειμῶνας καὶ τὰς τρικυμίας… διηγούμενοι y los que atraviesan problemas domésticos y las olas triplesχειμώνtormenta
Luc.Merc.Cond.15Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoσὺ δ’ ὥσπερ εἰς τοῦ Διὸς τὸν οἶκον παρελθὼν πάντα τεθαύμακας καὶ ἐφ’ ἑκάστῳ τῶν πραττομένων μετέωρος εἶ y tú, como <alguien> que acude a la morada de Zeus, te admiras por todo y estás perplejo por cada cosa hechaμετέωροςen suspenso, perplejo, inestable
Luc.Merc.Cond.18Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoσὺ δέ… πλέον τοῦ ἱκανοῦ ἐμπιὼν οἴνου λεπτοῦ καὶ δριμέος… πονηρῶς ἔχεις y tú, que bebes más que la medida de un vino suave y ácido, estás malamenteλεπτόςdébil, suave, leve
Luc.Merc.Cond.26Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoθεραπεύων ἀεὶ ἐν ἀργύρῳ ἢ χρυσῷ πίνειν cuidándose <él> de beber siempre en <copas de> plata u oroθεραπεύωcuidar, ocuparse de
Luc.Merc.Cond.30Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoοὐκ ἔχω ὅπως ἁρμόσωμαι πρὸς αὐτόν no sé cómo adaptarme a élἁρμόζωacomodarse, ajustarse
Luc.Merc.Cond.34Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoἐπὶ τὸν Θεσμόπολιν καθῆκε τὸ σκῶμμα profirió una burla contra Tesmópolisκαθίημιlanzar, proferir
Luc.Merc.Cond.37Lucianus, De mercede conductis: Luciano, Sobre los que están a sueldoἀπέρχεται μισθὸν οὐκ ὀλίγον τῆς ἀγγελίας προλαβών se aleja tras haber cogido antes un sueldo no pequeño por el mensajeπρολαμβάνωtomar anteriormente, coger por adelantado, asegurarse
Luc.Nav.23Lucianus, Navigium: Luciano, El barcoἀλεκτρυὼν ὁ Νομαδικός gallo pintadoἀλεκτρυώνgallo pintado, gallo faraón
Luc.Nec.1Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaὦ χαῖρε μέλαθρον πρόπυλά θ’ ἑστίας ἐμῆς ¡hola! casa y puerta de mi hogar
Luc.Nec.10Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaκατεφαίνετο γὰρ ἤδη τὰ πλεῖστα, καὶ ἡ λίμνη… καὶ τοῦ Πλούτωνος τὰ βασίλεια pues ya aparecía la mayor parte: tanto el puerto, como el palacio de Plutónβασίλειοςpalacio real
Luc.Nec.16Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaοἶμαι δέ σε καὶ τῶν ἐπὶ τῆς σκηνῆς πολλάκις ἑωρακέναι τοὺς τραγικοὺς ὑποκριτὰς τούτους y creo que tú también has visto muchas veces entre los actores a esos actores trágicosσκηνήlos del escenario, los actores
Luc.Nec.19Lucianus, Necyomantia: Luciano, Menipo o Negromanciaοὐ γὰρ οἶδ’ ὅπως περὶ τούτου λέγειν προθέμενος πάμπολυ ἀπεπλανήθην τοῦ λόγου pues no sé cómo, tras proponerme hablar sobre eso, me dejé desviar totalmente del argumentoπροτίθημιproponer (algo en beneficio propio), proponerse
Luc.Nigr.1.12Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoοὔτε τῶν ἀστῶν οὔτε τῶν ξένων οὐδένα τέρπονται ὁρῶντες se alegran al no ver a ninguno ni de los ciudadanos ni de los extranjerosτέρπωdeleitarse, alegrarse
Luc.Nigr.1.16Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoπάρεστι δὲ πάσαις πύλαις τὴν ἡδονὴν καταδέχεσθαι, τοῦτο μὲν δι’ ὀφθαλμῶν, τοῦτο δὲ δι’ ὤτων τε καὶ ῥινῶν, τοῦτο δὲ καὶ διὰ λαιμοῦ καὶ δι’ ἀφροδισίων y es posible recibir placer por todos los orificios; por una parte por los ojos, por los oídos, por la nariz; por otra también, por la garganta y por los <orificios> sexualesπύληorificio
Luc.Nigr.1.20Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoἔνεστι… τῆς τύχης ἀγαθῶν καταφρονεῖν ὁρῶντα… τὸν μὲν ἐξ οἰκέτου δεσπότην προϊόντα, τὸν δ’ ἀντὶ πλουσίου πένητα es posible despreciar los bienes de la fortuna al ver al amo que progresa desde esclavo y al pobre tras <ser> ricoπρόειμι (εἶμι)avanzar, progresar
Luc.Nigr.1.21Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoὃ δὲ δὴ ἔφην, ὅτι καὶ γελᾶν ἐν τοῖς γιγνομένοις ἔνεστι y este en efecto decía que es posible también reírse de lo que está sucediendoγελάωreírse (de)
Luc.Nigr.1.24Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrino.. ὅταν ἴδω τούτων τινά, μάλιστα τῶν προβεβηκότων, ἀναμεμιγμένον κολάκων ὄχλῳ καὶ τῶν ἐπ’ ἀξίας τινὰ δορυφοροῦντα ... cuando veo a uno de esos, sobre todo de los de avanzada edad, mezclado con un tumulto de aduladores y a uno haciendo de guardaespaldas de los <que tienen> dignidadἀξίαreputación, dignidad
Luc.Nigr.22Lucianus, Nigrinus: Luciano, Nigrinoπολὺ δὲ τούτων οἱ προσιόντες αὐτοὶ καὶ θεραπεύοντες γελοιότεροι… περιθέοντες δὲ ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν… γέρας δὲ τῆς πικρᾶς ταύτης αὐτοῖς περιόδου τὸ φορτικὸν ἐκεῖνο δεῖπνον pero mucho más ridículos que esos <son> los que los que en persona se acercan y cortejan, y que recorren en círculo toda la ciudad… el premio para ellos a este amargo recorrido <es> aquel pesado atracónπερίοδοςrodeo, vuelta, recorrido (circular)
Luc.Par.27Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásito[ἡ παρασιτικὴ τέχνη] διαφέρει καὶ τῆς ῥητορικῆς καὶ τῆς φιλοσοφίας, πρῶτον κατὰ τὴν ὑπόστασιν· ἡ μὲν γὰρ ὑφέστηκεν, αἱ δὲ οὔ el arte de ser parásito se diferencia del arte de la retórica y de la filosofía, en primer lugar en su fundamento, el primero tiene fundamento y los otros <dos> noὑφίστημιestar debajo, subsistir, tener fundamento, permanecer
Luc.Par.39Lucianus, de parasito: Luciano, Sobre el parásitoἔγωγε πάλαι γελῶ κατ’ ἐμαυτὸν ἐννοῶν ποῖος ἂν εἴη συμβαλλόμενος παρασίτῳ φιλόσοφος y yo en efecto desde hace tiempo me río para mis adentros al pensar cómo sería un filósofo comparado con un parásitoγελάωreírse (para sí), reírse (para sus adentros)
Luc.Peregr.42Lucianus, De morte Peregrini: Luciano, Sobre la muerte de Peregrinoτοῦτο τέλος τοῦ κακοδαίμονος Πρωτέως ἐγένετο, ἀνδρός, ὡς βραχεῖ λόγῳ περιλαβεῖν, πρὸς ἀλήθειαν… οὐδεπώποτε ἀποβλέψαντος ese fue el final del maldito Proteo, un hombre, por definirlo con una expresión corta, que nunca puso su mirada en la verdadπεριλαμβάνωincluir, delimitar, definir
Luc.Philops.32Lucianus, Philopseudes: Luciano, el aficionado a la mentiraστειλάμενοι νεκρικῶς ἐσθῆτι μελαίνῃ vistiéndose <ellos> fúnebremente con ropa negraστέλλωvestirse con, vestir, revestir, revestirse
Luc.Pisc.47Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorἰδοὺ δὴ λαβέ, καὶ τὸν κάλαμόν γε ἅμα, ὡς πάντα ἔχῃς ¡ea!, coge, en efecto, también la caña al mismo tiempo, para que <lo> tengas todoἰδού¡mira!, ¡ea!, ¡eh!
Luc.Pisc.5Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorὢ τῆς ἀναισχυντίας ¡ay desvergüenza!ah, ay
Luc.Pisc.6Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorἔσθ’ ὅστις οὖν ταῦτα εὖ πεπονθὼς παρ’ ὑμῶν κακῶς ἂν εἰπεῖν ἐπιχειρήσειεν εὐεργέτας ἄνδρας… ; ἐκτὸς εἰ μὴ κατὰ τὸν Θάμυριν ἢ τὸν Εὔρυτον εἴη τὴν φύσιν ¿hay alguien que, en efecto, habiendo sido bien tratado por vosotros, intentaría hablar mal de hombres benefactores? No, a no ser que fuera por naturaleza como Támiris o Éuritoἐκτόςno, a no ser que, salvo que
Luc.Pisc.23Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescadorμέμνησο δέ… μὴ τὰ σεαυτοῦ μόνον πρεσβεύειν ἐν τῇ κατηγορίᾳ ‘y acuérdate de no tratar en tu acusación solo de tus propios asuntosπρεσβεύωnegociar (como embajador), tratar (un asunto)
Luc.Pisc.26Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador… οὔτε ἰδίᾳ τι πρὸς ἡμῶν παθών … y sin haber sufrido <él> personalmente nada de nuestra parteἴδιοςpor sí mismo, por su cuenta, personalmente, particularmente, privadamente
Luc.Pod.146Lucianus, Revivescentes sive piscator: Luciano, Resucitados o el pescador… ἐξ οὗ γὰρ ἐφύη πρῶτον ἀνθρώποις γένος del que en efecto nació un primer linaje para los hombresφύωnacer, crecer, brotar
Luc.Pr.Im.7Lucianus, Pro imaginibus: Luciano, en pro de los retratosἭραν δὲ καὶ Ἀφροδίτην ἔσεβεν pero [ella] veneraba a Hera y a AfroditaἭραHera
Luc.Rh.Pr.17Lucianus, Rhetorum praeceptor: Luciano, El maestro de retóricaἀναγίγνωσκε… τοὺς τῶν ὀλίγον πρὸ ἡμῶν λόγους καὶ ἅς φασι ταύτας μελέτας <tú> lee los discursos de los <oradores> un poco anteriores a nosotros y esos que llaman ejercicios oratoriosμελέτηejercicio (oratorio)
Luc.Sacr.12Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosπροσάγουσι τὰς θυσίας, βοῦν μὲν ἀροτῆρα ὁ γεωργός, ἄρνα δὲ ὁ ποιμὴν καὶ αἶγα ὁ αἰπόλος traen a las víctimas, el campesino un buey de labranza, el pastor un cordero y el cabrero una cabraθυσίαvíctima (sacrificada)
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosοἱ ἄνθρωποι… πρῶτον… ὕλας ἀπετέμοντο καὶ ὄρη ἀνέθεσαν καὶ ὄρνεα καθιέρωσαν los hombres [en su culto a los dioses] en primer lugar cercaron bosques [sagrados], ofrendaron montañas y consagraron avesἀποτέμνωcortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar
Luc.Sacr.10Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosκατὰ ἔθνη σέβουσι… ὁ δὲ Ἀθηναῖος τὴν Ἀθηνᾶν —μαρτυρεῖται γοῦν τὴν οἰκειότητα τῷ ὀνόματι por pueblos veneran <a los dioses>, y el ateniense a Atenea… atestigua de hecho su parentesco con el nombreμαρτυρέωtestificar, atestiguar
Luc.Sacr.13Lucianus, De sacrificiis: Luciano, Sobre los sacrificiosὁ μέν γε Σκύθης πάσας τὰς θυσίας ἀφεὶς καὶ ἡγησάμενος ταπεινὰς αὐτοὺς τοὺς ἀνθρώπους τῇ Ἀρτέμιδι παρίστησι el escita, en efecto, tras desechar todos los sacrificios y pensar que <son> modestos, ofrece a Ártemis <como sacrificio> a los propios hombresπαρίστημιcolocar al lado, comparar, poner, ofrecer, mostrar
Luc.Salt.76Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileπόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα πρεσβεύουσα ciudad también que honra especialmente la(s) danza(s)πρεσβεύωhonrar, respetar, considerar preferente
Luc.Salt.19Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileἄξιον δέ, ἐπεὶ τὴν Ἰνδικὴν καὶ τὴν Αἰθιοπίαν διεξεληλύθαμεν, καὶ ἐς τὴν γείτονα αὐτῶν Αἴγυπτον καταβῆναι τῷ λόγῳ pero, puesto que hemos tratado de la India y Etiopía, merece la pena llegar con la palabra también a su vecina, Egiptoγείτωνvecina
Luc.Salt.21Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileΒιθυνὸς δὲ μῦθος… φησὶν τὸν Πρίαπον… παραλαβόντα παρὰ τῆς Ἥρας τὸν Ἄρη, παῖδα μὲν ἔτι, σκληρὸν δὲ καὶ πέρα τοῦ μετρίου ἀνδρικόν, μὴ πρότερον ὁπλομαχεῖν διδάξαι πρὶν τέλειον ὀρχηστὴν ἀπειργάσατο y un relato bitinio afirma que Príapo tras recibir de Hera a Ares, aún niño, pero fuerte y varonil más allá de lo normal, le enseñó a luchar con armas no antes de haber hecho <de él> un consumado bailarínσκληρόςfuerte
Luc.Salt.79Lucianus, De saltatione: Luciano, Sobre el baileἡ… Βακχικὴ ὄρχησις… κεχείρωται τοὺς ἀνθρώπους… ὥστε… ἁπάντων ἐπιλαθόμενοι τῶν ἄλλων, κάθηνται δι’ ἡμέρας τιτᾶνας καὶ κορύβαντας καὶ σατύρους… ὁρῶντες la danza de Baco somete a los hombres hasta el punto de que olvidándose de todo lo demás quedan sentados durante días viendo a titanes, coribantes y sátirosχειρόομαιsometer, dominar
Luc.Sat.3.30Lucianus, Saturnalia: Luciano, Saturnalesἅπαντας δεήσει ἀπιέναι ἐκ τοῦ βίου será necesario que todos abandonen la vidaἀπέρχομαιabandonar, cesar
Luc.Scyth.11Lucianus, Scytha: Luciano, El escitaεἰ δὲ καὶ φθέγξαιτο μόνον, οἰχήσεταί σε ἀπὸ τῶν ὤτων ἀναδησάμενος, τοσαύτην Ἀφροδίτην ἐπὶ τῇ γλώττῃ ὁ νεανίσκος ἔχει y <él> con solo hablar, te llevará encadenado por el oído, tanta seducción tiene el joven en su lenguaἈφροδίτηseducción, atracción, belleza, encanto
Luc.Sol.1Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaἄρτι σολοικιῶ ahora mismo hablaré incorrectamenteἄρτιrecientemente, ahora mismo, hace poco
Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaεἰώθει δὲ καὶ πρὸς τοὺς σολοικίζοντας Ἀττικῶς παίζειν ἀνεπαχθῶς y acostumbraba también a burlarse sin pesar de los que cometen solecismo en dialecto áticoἈττικόςen dialecto ático
Luc.Sol.6Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaἐμὲ ἐρωτῶν εἰ μελετήσομαι preguntándome <él> si iba <yo> a entrenarmeμελετάωentrenarse
Luc.Sol.10Lucianus, Soloecista: Luciano, Solecistaτὸ δὲ σπουδάζειν πρός τινα τὴν οἰκείαν ὠφέλειαν τοῦ σπουδάζοντος ἐμφαίνει y esforzarse por alguien muestra el interés propio del que se esfuerzaἐμφαίνωhacer ver, mostrar
Luc.Somn.6Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoμάλα βιαίως καὶ καρτερῶς muy violenta y reciamenteκαρτερόςfuertemente, reciamente
Luc.Somn.8Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoπῶς… περίβλεπτον δὲ ἀποφανεῖς καὶ τὴν πατρίδα; ¿cómo harás también que la patria <sea> admirada?ἀποφαίνωtransformar, hacer (dar un aspecto)
Luc.Somn.9Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoαὐτὸ μόνον en concreto, solamenteαὐτόςprecisamente, concretamente
Luc.Somn.14Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoμετέβαινον πρὸς τὴν Παιδείαν… ἐπεί μοι καὶ εἰς νοῦν ἦλθεν ἡ σκυτάλη καὶ ὅτι πληγὰς εὐθὺς οὐκ ὀλίγας ἀρχομένῳ μοι χθὲς ἐνετρίψατο <yo> me pasaba junto a la Educación, cuando me vino también a la mente la vara y que recientemente me asestó no pocos golpes al empezar <yo> ayer [con la escultura]πληγήgolpe, azote, latigazo
Luc.Somn.18Lucianus, Somnium: Luciano, El sueñoἐπιρρωσθήσεται… ἐννοῶν οἷος μὲν ὢν πρὸς τὰ κάλλιστα ὥρμησα… οἷος δὲ πρὸς ὑμᾶς ἐπανελήλυθα… οὐδενὸς γοῦν τῶν λιθογλύφων ἀδοξότερος se sentirá reforzado al pensar por una parte, siendo qué clase <de hombre> me lancé a lo más bello y, por otra, <siendo> qué clase he regresado a vosotros con no menor fama en efecto que ninguno de los escultoresἐπανέρχομαιregresar
Luc.Syr.D.15Lucianus, De Syria Dea: Luciano, sobre la diosa siriaΓάλλοι… Ῥέῃ… τέμνονται los sacerdotes de Cibeles son castrados en honor a Reaτέμνωcortar, castrar
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónκατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido por aconsejarle <yo> lo convenienteνουθετέωaconsejar, advertir, avisar
Luc.Tim.5Lucianus, Timo: Luciano, Timónοὐκέτι οὐδὲ γνωρίζομαι πρὸς αὐτῶν ya ni siquiera soy reconocido por esosγνωρίζωser conocido, ser reconocido
Luc.Tim.10Lucianus, Timo: Luciano, Timónὑπερέσχε γὰρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα Περικλῆς pues Pericles lo protegióὑπερέχωponer la mano encima de, proteger
Luc.Tim.15Lucianus, Timo: Luciano, Timón… οὐκ εἰδότας ὡς μετὰ μικρὸν ἀπίασιν… sin saber que después de poco se marcharán (morirán)…ἄπειμι (εἶμι)me marcharé
Luc.Tim.27Lucianus, Timo: Luciano, Timónποικίλα ἐνδὺς ἐντυγχάνω αὐτοῖς tras vestir <prendas> coloridas, me encuentro con ellosποικίλοςcolorido, de varios colores, variopinto, moteado, abigarrado
Luc.Tim.39 Lucianus, Timo: Luciano, Timónἄχρι νῦν εὐδαιμονέστατα διάγων… χρυσὸν ἄφνω τοσοῦτον λήψομαι hasta ahora llevando <una vida> muy feliz, me llevaré tanto oro de repenteἄχριhasta
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónκατέαγα τοῦ κρανίου ὑπὸ τοῦ ἀχαρίστου, διότι τὰ συμφέροντα ἐνουθέτουν αὐτόν tengo rota la cabeza por culpa de ese desagradecido porque <yo> le aconsejaba lo convenienteκατάγνυμιtener roto
Luc.Tim.48Lucianus, Timo: Luciano, Timónἤκουσα, ὡς πλουτοίης ὑπερμεγέθη τινὰ πλοῦτον escuché que eres rico en una riqueza enormeπλουτέωser rico
Luc.Tim.54Lucianus, Timo: Luciano, Timónἔρχεται, τιτανῶδες βλέπων <él> llega mirando como un titánβλέπωmirar (de alguna manera)
Luc.Tim.55Lucianus, Timo: Luciano, TimónΘρασυκλῆς... μέθυσος καὶ πάροινος οὐκ ἄχρι ᾠδῆς καὶ ὀρχηστύος μόνον, ἀλλὰ καὶ λοιδορίας καὶ ὀργῆς Trasicles <es> borracho y adicto al vino no solo en el canto y el baile, sino también en el insulto y la iraᾠδήcanto, acción de cantar
Luc.Tox.46Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisτὸ γὰρ τρίτον μετῆν ἑκάστῳ ἡμῶν τῆς ἀτιμίας pues cada uno de nosotros participaba de un tercio de deshonraτρίτοςtercera parte, tercio
Luc.Tox.25Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxaris[ὁ δέ] μετ’ ὀλίγον προῆλθεν διακορήσας αὐτήν y él se presentó poco después tras haberla desvirgadoπροέρχομαιadelantarse, presentarse, salir fuera, publicarse
Luc.Tox.42Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisκαίτοι ἐγώ… σοι γυμνὸν τὸ ἔργον διηγησάμην sin embargo yo te conté el hecho sin tapujosγυμνόςdescubierto, sin funda, lampiño, sin tapujos
Luc.Tox.63Lucianus, Toxaris: Luciano, Tóxarisὁ γὰρ λόγος ὁ παρὼν καὶ τὸ τῶν ὁμοίων ὀρέγεσθαι πολὺ πιστότερα τῆς κύλικος ἐκείνης ἣν πίνετε pues la conversación actual y aspirar a lo mismo es mucho más confiable que la copa aquella que bebéisπίνωbeber
Luc.Tyr.17Lucianus, Tyrannicida : Luciano, Tiranicidaτοῦτο ὡς ἐνῆν ἄριστα διεπραξάμην llevé a cabo eso lo mejor que cabíaἔνειμι (εἰμί)ser posible, caber
Luc.VH11Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasἡμᾶς… ἀνάγουσιν ὡς αὐτόν nos conducen a su casaὡςhacia, en dirección a, a casa de
Luc.VH22Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasτὸ μὴ ἐκ γυναικῶν γεννᾶσθαι αὐτούς, ἀλλ’ ἀπὸ τῶν ἀρρένων, γάμοις γὰρ τοῖς ἄρρεσι χρῶνται el hecho de que ellos no nacen de mujeres sino de varones, pues practican uniones varoniles (... practican uniones homosexuales)γάμοςunión amorosa, relación sexual
Luc.VH24Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasγάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ’ αὐτοῦ πήγνυσθαι sudan por todo el cuerpo leche, de forma que incluso hacen cuajar quesos a partir de ahíπήγνυμιhacer cuajar
Luc.VH33Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasὁ πρεσβύτης ἔφη, «Τίνες ὑμεῖς ἄρα ἐστέ, ὦ ξένοι; ... » ἐγὼ εἶπον «Καὶ ἡμεῖς τοι ἄνθρωποι, νεήλυδές μέν, ὦ πάτερ... » el viejo decía «¿Quiénes en efecto sois vosotros, extranjeros» yo dije «También nosotros en verdad hombres, recién venidos ciertamente, señor»πατήρpadre, señor
Luc.VH38Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderasτὴν ἡσυχίαν ἦγον οὐδετέροις συμμαχεῖν προαιρούμενοι mantenían la tregua por no elegir hacer una alianza ni con unos ni con otrosπροαιρέομαιpreferir, elegir, decidir
Luc.VH40Lucianus, Verae Historiae: Luciano, Historias verdaderas… ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας … hombres enormes, como de medio estadio de estaturaἡλικίαestatura
Luc.Vit.Auct.6Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidasἢν ἀποδύσῃς κύαμον ἔτι χλωρὸν ἐόντα, ὄψεαι τοῖσιν ἀνδρείοισι μορίοισιν ἐμφερέα τὴν φυήν si pelas un haba que todavía esté verde, verás su figura parecida a los órganos sexuales masculinosμόριονpartes, órganos sexuales, genitales
Luc.Vit.Auct.22Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidas— τίνα τὴν Ἠλέκτραν λέγεις; — Ἠλέκτραν μὲν ἐκείνην τὴν πάνυ, τὴν Ἀγαμέμνονος — ¿Qué Electra dices? — Justamente aquella Electra famosa, la hija de Agamenónπάνυfamoso, célebre
Luc.Vit.Auct.25Lucianus, Vitarum Auctio: Luciano, Subasta de vidasὁ λίθος σῶμά ἐστι; ¿la piedra es un cuerpo?σῶμαcuerpo (inanimado), esencia
LXX.Deuteron.28.67Septuaginta, Deuteronomium: Septuaginta, Deuteronomioτὸ πρωὶ ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα;» καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς «πῶς ἂν γένοιτο πρωί;» por la mañana temprano dirás «¡ojalá fuera por la tarde!» y por la tarde dirás «¡ojalá fuera por la mañana temprano!»πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
LXX.Esther1.18Septuaginta, Esther: Septuaginta, Esterαἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν las restantes princesas de los gobernantes persasτυραννίςprincesa
LXX.Exodus34.28Septuaginta, Exodus: Septuaginta, ÉxodoΜωυσῆς… ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα… τοὺς δέκα λόγους Moisés escribió esas palabras, los diez mandamientosδέκαdiez
LXX.GenesisSeptuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisἡ Γένεσις la Creaciónγένεσιςorigen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación
LXX.Genesis8.22Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisπάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν durante todos los días de la tierra, la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y la primavera, el día y la noche, no cesaránσπέρμαsiembra
LXX.Genesis13.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν nosotros los hombres somos parientesἀδελφόςpariente cercano
LXX.Genesis14.3Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisαὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν ese es el mar de la salἅλςsal
LXXGenesis22.8Septuaginta, Genesis: Septuaginta, Génesisὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν la divinidad buscará por sí misma un cordero para la ofrendaὁράωmirar por, buscar
LXX.Mac.2.8.20Septuaginta, Machabaeorum 2: Septuaginta, Macabeos 2καὶ ὠφέλειαν πολλὴν ἔλαβον y tomaron un gran botínὠφέλειαbeneficio (concreto), recurso, botín, presa
LXX.Mac.4.4.21Septuaginta, Machabaeorum 4: Septuaginta, Macabeos 4ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν tras irritarse con eso, la justicia divina provocó la hostilidad del propio Antíoco contra ellosπολεμόωprovocar la hostilidad (de), provocar una guerra (de)
LXX.Malachias1.8Septuaginta, Malachias: Septuaginta, Malaquíasπροσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου ofrécelo (el sacrificio) al que te guía, si es que lo va a recibir bien, si es que va a acoger a tu personaπρόσωπονsemblante, aspecto, persona
LXX.Psalm.83.12Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmosἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός Dios se complace con la misericordia y la verdadἔλεοςpiedad, misericordia
LXX.Psalm.113.8Septuaginta, Psalmi: Septuaginta, Psalmosτοῦ θεοῦ… τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων de Dios que transformó la roca en lagunas de aguaστρέφωtransformar, cambiar
Lycurg.1.9Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesπαρεῖσθαι δὲ τὴν ὑπὲρ τῶν τοιούτων τιμωρίαν συμβέβηκεν y ha ocurrido que el castigo en defensa de tales cosas ha sido abandonadoπαρίημιser abandonado, ser omitido
Lycurg.1.1Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesεὔχομαι γὰρ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς… τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοις pues suplico a Atenea y a los demás dioses asentados en la ciudad y su territorioχώραterritorio que rodea a una ciudad, tierra
Lycurg.1.65Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesθάνατον ὥρισαν εἶναι τὴν ζημίαν determinaron que la pena sería de muerteὁρίζωestablecer, determinar
Lycurg.1.106Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτίς γὰρ οὐκ οἶδε… ὅτι Τυρταῖον στρατηγὸν ἔλαβον… μεθ’ οὗ καὶ τῶν πολεμίων ἐκράτησαν καὶ τὴν περὶ τοὺς νέους ἐπιμέλειαν συνετάξαντο… ; ¿pues quién no sabe que escogieron a Tirteo como general, con el que por una parte derrotaron a los enemigos y por otra organizaron el cuidado relativo a los jóvenes?συντάττωregular, organizar
Lycurg.1.112Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτούτων ληφθέντων καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀποτεθέντων ὑπὸ τῶν τοῦ Φρυνίχου φίλων… tras ser apresados esos y ser custodiados en la cárcel por los amigos de Frínico…ἀποτίθημιser guardado, ser almacenado, ser custodiado
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesποιήσαντες στήλην, ἐψηφίσαντο εἰς ταύτην ἀναγράφειν τοὺς ἀλιτηρίους καὶ τοὺς προδότας tras hacer una estela, votaron grabar en ella <los nombres de> los sacrílegos y traidoresἀναγράφωgrabar (en piedra)
Lycurg.1.117Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesτὴν εἰκόνα αὐτοῦ ἐξ ἀκροπόλεως καθελόντες retiraron su estatua de la acrópolisκαθαιρέωquitar, apartar, retirar, arriar
Lycurg.1.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesεἰ γὰρ προήσεσθε τοῦτον τὸν καιρόν… pues si vais a dejar pasar esa ocasión…προΐημιdejar(se) pasar, abandonar, pasar por alto, permitir
Lycurg.126Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócratesκαὶ ταύτην [στήλην] ἔστησαν εἰς τὸ βουλευτήριον, ὑπόμνημα τοῖς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συνιοῦσι καὶ βουλευομένοις ὑπὲρ τῆς πατρίδος… y pusieron esa estela en el tribunal, como recuerdo para los que cada día se juntaban para hablar y deliberaban en favor de la patriaσύνειμι (εἶμι)juntarse (para hablar), reunirse (para hablar)
Lycurg.1.140Lycurgus, In Leocratem: Licurgo, Contra Leócrates… τὴν κατὰ τῶν προδιδόντων τιμωρίαν la venganza contra los traidoresτιμωρίαvenganza, castigo
Lys.1.1Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπερὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες… en mucho estimaría, ciudadanos…ποιέωestimar en, considerar
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ de manera que la peor persona obtenga lo mismo que la mejorαὐτόςel mismo que
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται todos los hombres consideran esa ofensa como la más terribleοὗτοςese, ese de ahí
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται todos los hombres consideran esa la más terrible deshonraὕβριςviolencia sexual, abuso, deshonra
Lys.1.2Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ se concede el mismo castigo a los más débiles en comparación con los que tienen máximo poder, de forma que el inferior de todos obtenga lo mismo que el mejorχείρωνpésimo, peor (de todos), inferior (de todos)
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπερί... τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν sobre la importancia de la pena creo que todos vosotros tenéis la misma opiniónμέγεθοςmagnitud, importancia, potencia, altanería
Lys.1.3Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesνομίζω... οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι… ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν… τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους pienso que no hay nadie tan pusilánime que crea que deban obtener perdón los culpables de tales hechosσυγγνώμηalcanzar perdón, obtener perdón
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν me ultrajó a mí personalmenteἐγώ
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesτοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης debo probar eso, que Eratóstenes cometía adulterioἐπιδείκνυμιprobar (evidenciar), demostrar
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε… ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος… γένωμαι y no hice eso para hacerme ricoἵναpara que
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesκαὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν y tampoco había ninguna enemistad entre yo y aquelοὐδείςninguno, nadie
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι y no hice eso por dinero, para pasar de pobre a ricoπένης(hombre) pobre
Lys.1.4Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών a mí mismo me ultrajó al introducirse en mi casaὑβρίζωmaltratar, injuriar, ultrajar
Lys.1.5 Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν, ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα pues pienso que esta es mi única salvación, si puedo decir todo lo que ha sucedidoἄν
Lys.1.5Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τά… πράγματα os mostraré todos los hechosσύtú, vosotros
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι… pues yo, en efecto, atenienses, cuando decidí casarme…γάρen efecto
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν cuando decidí casarme y tomé una esposa para mi casaγυνήmujer, esposa
Lys.1.6Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐν… τῷ πρώτῳ χρόνῳ… πασῶν ἦν βελτίστη en un primer momento era la mejor de todasχρόνοςtiempo, momento, periodo de tiempo
Lys.1.7Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον... ἐκείνῃ... ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ... πασῶν ἦν βελτίστη y cuando me nace un bebé, confiaba en ella… pues bien, en un primer momento era la mejor <mujer> de todasοὖνasí pues, por tanto
Lys.1.8Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται mi mujer, por ser vista por ese hombre, con el tiempo se deja seducirὑπόpor (agente)
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἵνα δὲ μή… κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα para que <ella> no peligrara al bajar por la escaleraκαταβαίνωbajar
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesοἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν mi vivienda es de dos plantas, siendo igual lo de arriba y lo de abajo, por un lado el gineceo, por otro la parte de los hombresκάτωabajo
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν y después de que nació el bebé, la madre lo amamantabaμήτηρmadre
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesπρῶτον μὲν οὖν... οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν... ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο pues bien, en primer lugar, tengo una casita de dos plantas... y después de que nació el bebéοὖνpues bien, y es más
Lys.1.9Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν y cuando nos nació el bebé, su madre le daba el pechoπαιδίονbebé
Lys.1.10Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenesταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα, ἀλλ’ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε… eso durante mucho tiempo sucedía así y yo nunca <lo> sospeché, sino que me encontraba en una situación tan estúpida que…ὑποπτεύωsospechar
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes… ἵνα σύ… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν ... para que tú entonces tientes a la pequeña criada: ya antes también, borracho, la forzabasἕλκωllevar a rastras, forzar
Lys.1.12Lysias, De caede Eratosthenis: Lisias, Asesinato de Eratóstenes… ἵνα σύ γε… πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην … para que precisamente tú intentes seducir entonces a la criaditaπειράωponer a prueba, intentar atraer, intentar seducir

« Anterior 1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 64 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas