...
...
| Referencia | Texto griego | Traducción | Lema | Significado |
|---|
| Hom.Il.13.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | oὐ γὰρ ὀΐω ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενους πολεμίζειν | pues no creo combatir colocándome lejos de los (hombres) enemigos | οἴομαι | creer, tener intención de, pensar |
| Hom.Il.13.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἄλλόν πού τινα… λήθω μαρνάμενος | paso desapercibido a algún otro mientras lucho (lucho sin ser observado por algún otro) | λανθάνω | pasar desapercibido (haciendo algo), no ser observado, no darse cuenta |
| Hom.Il.13.275Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τί σὲ χρὴ ταῦτα λέγεσθαι; | ¿qué necesidad tienes de contar eso? | λέγω | contar, relatar |
| Hom.Il.13.278Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔνθ’ ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ’ ἄλκιμος ἐξεφαάνθη | donde se distingue al hombre débil del fuerte | δειλός | débil, cobarde |
| Hom.Il.13.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει κῆρας ὀϊομένῳ | el corazón le palpita fuerte en el pecho, a él que presagia las Parcas | οἴομαι | intuir, presagiar, temer |
| Hom.Il.13.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Μηριόνης… βῆ δὲ μετ’ Ἰδομενῆα… οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι | Meriones fue tras Idomeneo, quien como Ares, peste para los mortales, va tras la guerra | μέτειμι (εἶμι) | ir tras, seguir, perseguir |
| Hom.Il.13.299Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἄρης πόλεμον δὲ μέτεισι, τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς ἕσπετο | y Ares acude a la guerra y a este seguía Pánico, su querido hijo, a la vez fuerte e intrépido | φόβος | Pánico, Temor, Fobos |
| Hom.Il.13.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε | a este también Meriones le dirigió el primero la palabra | πρός | hacia |
| Hom.Il.13.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ δεξιόφιν | a la derecha | δεξιός | |
| Hom.Il.13.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ | a la derecha de todo el ejército | στρατός | ejército |
| Hom.Il.13.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἢ ἐπὶ δεξιόφιν… ἦ ἀνὰ μέσσους… ἦ ἐπ’ ἀριστερόφιν; | ¿a la derecha, o en el medio, o a la izquierda? | ἀριστερός | hacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda |
| Hom.Il.13.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀγαθὸς ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ | bueno en el combate cuerpo a cuerpo | ἀγαθός | bueno (en algo), hábil |
| Hom.Il.13.315Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο Ἕκτορα | ... quienes lo perseguirán hasta la saciedad, aunque Héctor <esté> ansioso de guerra | ἐλαύνω | empujar afuera, perseguir, expulsar |
| Hom.Il.13.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐδ’ ἂν Ἀχιλλῆϊ ῥηξήνορι χωρήσειεν ἔν γ’ αὐτοσταδίῃ | ni en beneficio de Aquiles que rompe las filas enemigas se retiraría al menos en la lucha cuerpo a cuerpo | χωρέω | retroceder, retirarse |
| Hom.Il.13.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ποσὶ δ’ οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν | y en la carrera de ningún modo es posible rivalizar | πούς | carrera |
| Hom.Il.13.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦρχ’ ἴμεν, ὄφρ’ ἀφίκοντο κατὰ στρατόν | empezó a caminar hasta que llegaron adonde el ejército | ἀφικνέομαι | llegar a, llegar hasta |
| Hom.Il.13.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὄσσε δ’ ἄμερδεν αὐγὴ χαλκείη κορύθων | y el resplandor broncíneo de las corazas cegaba ambos ojos | χαλκοῦς | broncíneo, de bronce, de cobre |
| Hom.Il.13.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη | verdaderamente en efecto era una misma estirpe para ambos y una sola descendencia paterna | γένος | linaje, estirpe |
| Hom.Il.13.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃ δ’ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν | y él prometió en matrimonio a su hija | ὑπισχνέομαι | prometer (en matrimonio), prometer (matrimonio) |
| Hom.Il.13.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀλλ’ ἕπε’, ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα… ἀμφὶ γάμῳ | pero sígue<me> para que nos pongamos de acuerdo en las naves sobre la boda | συνίημι | reunirse, ponerse de acuerdo |
| Hom.Il.13.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | … ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν ἀμφὶ γάμῳ | … para que en las naves que cruzan el mar nos pongamos de acuerdo acerca del matrimonio | γάμος | matrimonio |
| Hom.Il.13.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἤριπε δ’, ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπε | caía como cuando una encina caía | ὡς | como (cuando) |
| Hom.Il.13.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | Ἰδομενεὺς δ’ οὐ λῆγε μένος μέγα | e Idomeneo no ponía fin a <su> gran furia | λήγω | hacer cesar, poner fin (a) |
| Hom.Il.13.430Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | τὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ | a esta <la> amó mucho en su corazón <su> padre y <su> venerable madre | περί | muy, mucho, por encima, con superioridad |
| Hom.Il.13.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα χάλκεον | y le rompió por un lado y otro la coraza de bronce | ἀμφί | por un lado y otro, en torno, alrededor |
| Hom.Il.13.440Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον | se le rasgó su túnica de bronce (coraza) que por delante alejaba de su piel la muerte | ἀρκέω | apartar algo de alguien, evitar |
| Hom.Il.13.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δόρυ δ’ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει | y la lanza estaba clavada en <su> corazón | πήγνυμι | estar plantado, estar clavado, estar fijo, estar dispuesto |
| Hom.Il.13.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης | Ares poderoso deja salir la ira | ἀφίημι | abandonar, soltar, dejar (salir) |
| Hom.Il.13.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε | el pánico no se apoderó de Idomeneo | φόβος | pánico, desbandada, huida |
| Hom.Il.13.471-6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔμεν’ ὡς ὅτε τις σῦς… ἀλκὶ πεποιθώς… ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν… ὣς μένεν Ἰδομενεύς | permanecía quieto como cuando un jabalí confiado en su fuerza, que resiste el gran tumulto que se acerca de muchos hombres… así mantenía la posición Idomeneo | μένω | permanecer quieto, mantener la posición, resistir |
| Hom.Il.13.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | δείδια δ’ αἰνῶς Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν | y temo terriblemente a Eneas al acercarse rápido de pies, el cual viene contra mí | ἔπειμι (εἶμι) | ir contra, atacar |
| Hom.Il.13.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν | quien es muy capaz de matar hombres en combate | καρτερός | poderoso (para), capaz de |
| Hom.Il.13.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | καὶ δ’ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον | y también tiene la flor de la juventud, que es la mayor fuerza | ἄνθος | flor, vigor, juventud, esplendor |
| Hom.Il.13.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον | está en la flor de la juventud que es el mayor vigor | κράτος | fuerza, vigor |
| Hom.Il.13.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | λαοὶ ἕπονθ’ ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα | las huestes seguían como las ovejas van tras el carnero | μετά | a continuación de, detrás de |
| Hom.Il.13.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíada | ἔθνος λαῶν | un grupo de hombres | ἔθνος | banda, grupo, tropa |
...
...