logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 59 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 26/59
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.14.164Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι ᾗ χροιῇ … por si de alguna manera [él] deseara dormir en relación amorosa junto a su cuerpoχροιάpiel, (superficie del) cuerpo
Hom.Il.14.183Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη… πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς καλούς… ἀμφὶ δ’ ἄρ’ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσατο… χάρις δ’ ἀπελάμπετο πολλή Hera peinó sus bellos rizos brillantes y se vistió con un manto inmortal: gran belleza resplandecíaχάριςgracia, belleza, encanto
Hom.Il.14.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρηδέμνῳ… καλύψατο δῖα θεάων… λευκὸν δ’ ἦν ἠέλιος ὥς la divina diosa se cubría con un velo y era luminoso como el solλευκόςbrillante, luminoso, venturoso
Hom.Il.14.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὔδα ὅ τι φρονέεις <tú> di qué planeasφρονέωpensar hacer, planear
Hom.Il.14.203Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς γαίης νέρθε καθεῖσε cuando Zeus asentó bajo la tierra a Cronos el de potente vozτεen verdad
Hom.Il.14.204Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚρόνον… Ζεὺς γαίης νέρθε καθεῖσε Zeus colocó a Crono debajo de la tierraκαθίζωasentar, colocar, apostar
Hom.Il.14.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔστ’ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι no es posible ni siquiera apropiado rechazar tus palabrasἔοικαser apropiado, ser conveniente
Hom.Il.14.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα ποικίλον del pecho [Afrodita] desató su colorido cinturónλύωsoltar (algo propio), desatar (algo propio)
Hom.Il.14.231Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο allí se reunió con el Sueño, hermano de la Muerteὕπνοςel Sueño, Hipnos
Hom.Il.14.235Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα y yo sabré reconocerte el favor todos los díasοἶδαreconocer el favor (a alguien), agradecer (a alguien), dar las gracias (a alguien)
Hom.Il.14.240Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭφαιστος... θρόνον… τεύξει ἀσκήσας Hefesto realizará un trono fabricándo<lo> con arteἀσκέωelaborar, fabricar (con arte)
Hom.Il.14.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθρῆνυν… τῷ κεν ἐπισχοίης… πόδας escabel sobre el que tendrías tus piesἐπέχωtener sobre
Hom.Il.14.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί κέ μ’ ἄϊστον ἀπ’ αἰθέρος ἔμβαλε πόντῳ y <él> me habría lanzado dentro del ponto desde el cielo <haciéndome> invisibleἐμβάλλωtirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro)
Hom.Il.14.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμὲ δ’ ἔξοχα πάντων ζήτει a mí me buscaba sobre todoζητέωbuscar
Hom.Il.14.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν ἱκόμην φεύγων llegué huyendo para suplicarle a ellaἱκνέομαιllegar para suplicar, suplicar
Hom.Il.14.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν αὖ τοῦτό μ’ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι ahora de nuevo me has ordenado cumplir otra cosa imposibleἀμήχανοςimposible, impracticable
Hom.Il.14.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο … como se irritó mucho por su hijo HeraclesἩρακλῆςHeracles, Hércules
Hom.Il.14.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ júrame(lo) ahora por la inviolable agua de la Estigeὄμνυμιjurar por
Hom.Il.14.288Homerus, Ilias: Homero, IlíadaὝπνος… δι’ ἠέρος αἰθέρ’ ἵκανεν el Sueño a través de la bruma alcanzaba el cieloἀήρniebla, nube, bruma
Hom.Il.14.288Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδι’ ἠέρος αἰθέρ’ ἵκανεν llegaba por el aire hasta el éterδιάa través de
Hom.Il.14.292Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον y Hera a toda prisa se dirigió a la cumbre del Gárgaroἄκροςcima, cumbre
Hom.Il.14.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἴδεν, ὥς μιν ἔρως… φρένας ἀμφεκάλυψεν en cuanto vio, así el Amor lo envolvióὡς
Hom.Il.14.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην así el amor cubrió sus prudentes mentes como cuando por primera vez se unieronοἷοςcomo, (como) por ejemplo
Hom.Il.14.298Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῇ μεμαυῖα κατ’ Οὐλύμπου τόδ’ ἱκάνεις; ¿adónde vas que tan aprisa llegas aquí (bajando) del Olimpo?ὅδεaquí
Hom.Il.14.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχομαι ὀψομένη… πείρατα γαίης, Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν voy a ver los confines de la tierra, a Océano origen de los dioses y a la madre Tetisγένεσιςorigen, fuente de vida, generación, nacimiento, creación
Hom.Il.14.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ porque ahora estoy enamorado de ti y se apodera de mí un dulce deseoἔραμαιenamorarse (de), estar enamorado (de)
Hom.Il.14.333Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς κ’ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων εὕδοντ’ ἀθρήσειε ¿qué sucedería si alguno de los dioses sempiternos nos observara a ambos durmiendo (juntos)?πῶς¿qué (+ verbo en condicional)?, ¿cómo (+ verbo en condicional)?, ojalá
Hom.Il.14.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην y para ellos la divina tierra hacía nacer por debajo hierba recién brotadaφύωhacer nacer, hacer crecer, criar
Hom.Il.14.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα δ’ ἐν πρώτοισι μέγα προθορὼν ἐκέλευσεν y al punto, saltando mucho hacia delante <para ponerse> entre los primeros, dio órdenesμέγαςmucho, muy
Hom.Il.14.364Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι καὶ δ’ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην… ; ¡argivos! ¿de nuevo concedemos también la victoria a Héctor?μεθίημιdejar hacer, conceder, perdonar
Hom.Il.14.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκείνου δ’ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται y en modo alguno habrá demasiada añoranza de aquelλίανmucho, demasiado, muy
Hom.Il.14.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλὰς κορύθεσσι κρύψαντες tras cubrirse las cabezas con los cascosκρύπτωcubrir, ocultar
Hom.Il.14.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχει δ’ ὀλίγον σάκος ὤμῳ y tiene un escudo pequeño para sus hombrosὀλίγοςpequeño, escaso
Hom.Il.14.384Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφάτ’ ἐλεύσεσθαι ἢ ἐς θέρος ἢ ἐς ὀπώρην dijo que iría en verano u otoñoεἰςdurante, en, para
Hom.Il.14.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδα πτολέμοιο un conflicto bélicoἔριςpelea, disputa
Hom.Il.14.394Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτε θαλάσσης κῦμα τόσον βοάᾳ ποτὶ χέρσον… tampoco una ola del mar brama tanto contra la costaβοάωbramar, dar voces
Hom.Il.14.400Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ ἄνεμος τόσσον… ἠπύει… ὅσση ἄρα Τρώων καὶ Ἀχαιῶν ἔπλετο φωνή ni el viento ruge tanto cuanto de hecho era el grito de los troyanos y aqueosφωνήvoz fuerte, voz alta, grito
Hom.Il.14.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ θοάων ἔχματα νηῶν πὰρ ποσί… ἐκυλίνδετο muchos amarres de las veloces naves rodaban a los piesπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.14.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὴ δὲ θεείου γίγνεται ὀδμὴ ἐξ αὐτῆς y un olor terrible a azufre sale de ellaὀσμήolor, fragancia, hedor
Hom.Il.14.416Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὔ περ ἔχει θράσος ὅς κεν ἴδηται ἐγγὺς ἐών y este de ningún modo mantiene su valor, el que <lo> ve estando cercaπερ(no), en absoluto, de ningún modo
Hom.Il.14.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὸς δ’ ἔκβαλεν ἔγχος y dejó caer la lanza de su manoἐκβάλλωdejar caer, abandonar, dejar atrás, echar a perder
Hom.Il.14.428Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσπίδας εὐκύκλους σχέθον tenían escudos redondosἀσπίςescudo, escudo redondo
Hom.Il.14.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀμπνύνθη καὶ ἀνέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν y este se recuperó y miró con los ojosἀναπνέωrecuperarse
Hom.Il.14.437Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑζόμενος δ’ ἐπὶ γοῦνα… αἷμ’ ἀπέμεσσεν y sentado sobre las rodillas vomitó sangreγόνυrodilla
Hom.Il.14.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα πολὺ πρώτιστος Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας Σάτνιον οὔτασε δουρί entonces el rápido Áyax hijo de Oileo con mucho el primero <entre todos> hirió con su lanza a SatnioΑἴαςÁyax, Ayante, Áyax el menor
Hom.Il.14.448Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην troyanos y dánaos emprendieron una dura contiendaσυνάγωunir (en combate), emprender (un combate)
Hom.Il.14.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[ἄκων]… μιν ὀΐω αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω [una jabalina]… creo que él apoyándose en ella bajará a la morada del Hadesαὐτόςél, ella(s), ello, lo(s), la(s), le(s), ellos
Hom.Il.14.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπεφάσθαι ἄξιος digno de ser matadoἄξιοςdigno de
Hom.Il.14.488Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ οὐχ ὑπέμεινεν ἐρωὴν Πηνελέωο ἄνακτος y este no aguantó el empuje del soberano Peneleoὑπομένωsoportar, aguantar, admitir
Hom.Il.15.22Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ δ’ ἐν αἰθέρι… ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοί… λῦσαι δ’ οὐκ ἐδύναντο y tú estabas suspendida en el firmamento y los dioses estaban furiosos, pero no podían liberar<te>λύωliberar, dejar libre, rescatar
Hom.Il.15.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνήγαγον αὖτις Ἄργος ἐς ἱππόβοτον lo llevé de nuevo a Argos, que cría caballosἀνάγωllevar de nuevo, devolver
Hom.Il.15.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ παραμυθησαίμην τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σύ… ἡγεμονεύῃς yo aconsejaría ir por ahí por donde precisamente tú dirijaspor ahí, de esta forma
Hom.Il.15.38Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣτυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος ὅρκος δεινότατός τε πέλει θεοῖσι el agua de la Estigia, que es el más solemne y terrible juramento entre los diosesὅρκοςaquello que es garante de un juramento
Hom.Il.15.51Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ...βούλεται ἄλλῃ si quiere de otra formaἄλλοςde otra manera, de otra forma
Hom.Il.15.60Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα λελάθῃ ὀδυνάων … para que (le) haga olvidar sus penasλανθάνωolvidar
Hom.Il.15.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄφρα… Ἀπόλλων… Ἀχαιοὺς αὖτις ἀποστρέψῃσιν para que Apolo ponga en fuga a los aqueos de nuevoἀποστρέφωhacer dar media vuelta, provocar la retirada, poner en fuga
Hom.Il.15.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύ γ’ ἄρχε θεοῖσι… δαιτός tú empieza el banquete para los diosesἄρχωcomenzar (algo), iniciar (algo)
Hom.Il.15.102Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἣ δ’ ἐγέλασσε χείλεσιν y ella sonrió con sus labiosχεῖλοςlabio
Hom.Il.15.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὼ ἔχεθ’ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ por eso soportad cualquier mal que <él> os envíe a cada uno de vosotrosπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.15.116Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ νῦν μοι νεμεσήσετ’ Ὀλύμπια δώματ’ ἔχοντες τίσασθαι φόνον υἷος ἰόντ’ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν no os indignéis ahora conmigo habitantes de las moradas del Olimpo, cuando vaya a las naves de los aqueos a vengar la muerte de <mi> hijoτίνωhacer pagar, castigar, vengar
Hom.Il.15.122Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὰρ Διὸς ἀθανάτοισι χόλος καὶ μῆνις ἐτύχθη por parte de Zeus se produjo ira y cólera contra los inmortalesτεύχωser provocado, ser causado, ser producido, producirse
Hom.Il.15.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμαινόμενε φρένας… διέφθορας (tú) enloquecido, estás perdido en tus mientesδιαφθείρωestar perdido
Hom.Il.15.142Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς εἰποῦσ’ ἵδρυσε [Ἥρη] θρόνῳ ἔνι θοῦρον Ἄρηα y tras hablar así Hera hizo sentar en el trono al impetuoso Aresἱδρύωasentar, hacer sentar, instalar
Hom.Il.15.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δέ μοι οὐκ ἐπέεσσ’ ἐπιπείσεται si no me convence con sus palabrasοὐ
Hom.Il.15.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεί εὑ φημὶ βίῃ πολὺ φέρτερος εἶναι puesto que afirmo que soy mucho mejor que él en fuerzalo, la, le, de él, de ella, él, ella
Hom.Il.15.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖς γάρ τ’ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα, Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ’ Ἀΐδης pues somos tres hermanos <nacidos> de Crono a los que alumbró Rea: Zeus y yo [Posidón] y el tercero HadesΚρόνοςCrono
Hom.Il.15.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖς γάρ τ’ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα pues tres en efecto somos los hermanos <hijos> de Crono a los que alumbró Reaτρεῖςtres
Hom.Il.15.190Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν yo (Poseidón) obtuve casualmente habitar la mar canecienteλαγχάνωobtener al azar, tutelar
Hom.Il.15.192Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δ’ ἔλαχ’ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι y Zeus obtuvo el ancho cielo entre el firmamento y las nubesἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.15.193Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμακρὸς Ὄλυμπος el alto Olimpoμακρόςlargo en altura, alto, profundo
Hom.Il.15.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν por tanto, pues, tampoco viviré de ninguna manera según el pensamiento de Zeusβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ que se quede en el tercio que le ha correspondidoμοῖραparte asignada
Hom.Il.15.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὁππότ’ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν ... cuando quiere recriminar con palabras iracundas a uno con su misma suerte y abocado a idéntico destinoὁμόςigual, idéntico, mismo
Hom.Il.15.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει ὁππότ’ ἂν ἰσόμορον καὶ ὁμῇ πεπρωμένον αἴσῃ νεικείειν ἐθέλῃσι χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν un dolor alcanza [mi] corazón y ánimo cada vez que [Zeus] quiere reñir<me> con palabras airadas, <a mí> que <soy> partícipe por igual y favorecido por el mismo destinoὁπότανcada vez que, siempre que
Hom.Il.15.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνευ ἐμέθεν sin mi <consentimiento>ἄνευsin contar con
Hom.Il.15.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔρχεο νῦν φίλε Φοῖβε μεθ’ Ἕκτορα… ἤδη μὲν γάρ τοι γαιήοχος ἐννοσίγαιος οἴχεται εἰς ἅλα vete ahora, querido Febo, tras Héctor pues ya el que domina la tierra y la agita se ha ido al marοἴχομαιhaberse ido, haberse marchado, haber desaparecido
Hom.Il.15.232Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόφρα γὰρ οὖν οἱ ἔγειρε μένος μέγα, ὄφρ’ ἂν Ἀχαιοὶ φεύγοντες νῆας… ἵκωνται pues en verdad suscita <tú> en él entretanto un gran coraje, hasta que los aqueos lleguen huyendo hasta las navesγάρpues efectivamente, pues en verdad
Hom.Il.15.234Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖθεν δ’ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι ἔργον τε ἔπος τε y desde ahora yo en persona planearé, de obra y de palabraἐκεῖθενdesde entonces, desde ahora
Hom.Il.15.253Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρέψω δ’ ἥρωας Ἀχαιούς y pondré en fuga a los héroes aqueosτρέπωhacer girar (y huir), poner en fuga
Hom.Il.15.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐφάνη λίς… εἰς ὁδόν apareció un león en el caminoεἰςen, dentro de
Hom.Il.15.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ θήν μιν μάλα ἔλπετο θυμὸς ἑκάστου χερσὶν ὑπ’ Αἴαντος θανέειν Τελαμωνιάδαο de hecho con seguridad el ánimo de cada uno confiaba mucho en que él muriera a manos de Ayax Telamonioθνήσκωmorir a manos de, morir por culpa de
Hom.Il.15.331Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ… Ἀρκεσίλαον ἔπεφνε… τὸν δὲ Μενεσθῆος μεγαθύμου πιστὸν ἑταῖρον Héctor mató a Arcesilao, el fiel compañero de Menesteo de gran ánimoπιστόςdigno de confianza, fiel, fiel
Hom.Il.15.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκέλευθον μακρὴν ἠδ’ εὐρεῖαν un camino largo y anchoμακρόςlargo
Hom.Il.15.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς… ὅς τ’ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα… συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων como cuando un niño que desparramara jugando la arena con sus pies y manos, después, en efecto, de haber hecho <figuras de> jugueteοὖνen efecto
Hom.Il.15.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὔχετο χεῖρ’ ὀρέγων εἰς οὐρανόν suplicaba tendiendo la mano hacia el cieloὀρέγωtender la mano
Hom.Il.15.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης… νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ’ ἐπείγῃ ἲς ἀνέμου… como en efecto una gran ola se abate sobre los costados de una nave cuando empuja la fuerza del viento…ἐπείγωempujar, apretar, oprimir, comprimir
Hom.Il.15.386Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχοντο… οἱ μὲν ἀφ’ ἵππων, οἱ δ’ ἀπὸ νηῶν unos luchaban desde caballos, otros desde naves [caballos significa 'carros' por metonimia]ἀπόde, desde
Hom.Il.15.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἔτερπε λόγοις lo deleitaba con palabras (conversación)λόγοςpalabras, conversación
Hom.Il.15.393Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν ἔτερπε λόγοις <él> lo deleitaba con palabrasτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Hom.Il.15.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους [Πάτροκλος] ἐνόησε Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε cuando en efecto se dio cuenta Patroclo de que los troyanos se precipitaban sobre el muro, entonces se produjo clamor y pánico entre los dánaosφόβοςpánico, desbandada, huida
Hom.Il.15.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσπεύσομαι εἰς Ἀχιλῆα, ἵν’ ὀτρύνω πολεμίζειν me apresuraré <en ir> hasta Aquiles para animar<lo> a lucharσπεύδωapresurar(se)
Hom.Il.15.410Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει como la escuadra saca recto el madero de la naveδόρυmadero, viga
Hom.Il.15.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ὥς τε στάθμη δόρυ νήϊον ἐξιθύνει τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης εὖ εἰδῇ σοφίης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, ὥς… pero como la plomada hace recta la quilla de una nave en las manos de un experto carpintero que es buen conocedor de todo su saber con los consejos de Atenea, así…σοφίαhabilidad, destreza, saber (sust.), conocimiento (aplicado a un arte concreto)
Hom.Il.15.414Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δ’ ἀμφ’ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο νέεσσιν y unos batallaban en torno a unas naves, otros en torno a otrasμάχηcombatir, batallar
Hom.Il.15.415Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄντ’ Αἴαντος frente a Ayaxἀντίen frente de, frente a
Hom.Il.15.422Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτωρ δ’ ὡς ἐνόησεν ἀνεψιὸν ὀφθαλμοῖσιν ἐν κονίῃσι πεσόντα… y Héctor cuando percibió con sus ojos que el primo había caído en el polvo…νοέωdarse cuenta (de que), percibir (que)
Hom.Il.15.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ὕπτιος… χαμάδις πέσε y este cayó bocarriba a tierraπίπτωcaer (de determinada manera)
Hom.Il.15.437Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤεῦκρε πέπον δὴ νῶϊν ἀπέκτατο πιστὸς ἑταῖρος Teucro, querido, un compañero de fiar para nosotros dos ha sido muertoἀποκτείνωmatar
Hom.Il.15.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάθ’, ὃ δὲ ξυνέηκε así dijo y este escuchóσυνίημιoír, escuchar
Hom.Il.15.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον no le pasó inadvertido al sagaz entendimiento de Zeusνοῦςentendimiento, comprensión, inteligencia
Hom.Il.15.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός y el arco cayó de su manoἐκπίπτωcaer (de), caerse (de)
Hom.Il.15.468Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ οὐ λῆθε Διὸς πυκινὸν νόον… Τεῦκρος… κασίγνητον δὲ προσηύδα· «… μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει δαίμων ἡμετέρης» pero no pasó desapercibido a la abigarrada mente de Zeus… y Teucro decía a su hermano: «un dios frustra los planes de nuestro combate»δαίμωνdios, diosa
Hom.Il.15.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλήμενος ἠὲ τυπείς herido <por un proyectil> o golpeadoβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.15.498Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶκος καὶ κλῆρος casa y tierra de laborκλῆροςtierra de labor, finca
Hom.Il.15.509Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων y para nosotros no (hay) plan ni consejo mejor que esteνοῦςvoluntad, intención, plan
Hom.Il.15.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε y nosotros no tenemos un pensamiento ni plan mejor que este, trabar en el cuerpo a cuerpo <nuestras> manos y <nuestra> furiaμίγνυμιjuntar, tener contacto, trabar
Hom.Il.15.511Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι mejor es de una vez morir o vivir que consumirse largo tiempo en contienda ferozβιόωvivir, sobrevivir
Hom.Il.15.529Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ lo ayudó la espesa corazaἀρκέωdefender (a alguien), ayudar (a alguien), socorrer (a alguien)
Hom.Il.15.532Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθώρηξ… τόν… ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης una coraza, que le dio en efecto como anfitrión el caudillo de hombres Eufetesξένοςanfitrión, huésped
Hom.Il.15.541Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστῆ δ’ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών y se mantuvo apartado escondido con su lanzaσύνcon, junto con, compañía
Hom.Il.15.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν… Ἴλιον αἰπεινὴν ἑλέειν κτάσθαι τε πολίτας antes de que conquisten la escarpada Ilión y maten a los ciudadanosπολίτηςciudadano, hombre libre
Hom.Il.15.561Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ tened vergüenza en vuestro ánimoαἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.15.581Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τόν… θηρητὴρ ἐτύχησε βαλών … al que acertó un cazador, tras dispararleτυγχάνωacertar, alcanzar
Hom.Il.15.597Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα [Ἕκτωρ] νηυσὶ κορωνίσι θεσπιδαὲς πῦρ ἐμβάλοι … para que Héctor lanzase dentro de las curvas naves el fuego encendido por un diosπῦρfuego
Hom.Il.15.616Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ᾗ δὴ πλεῖστον ὅμιλον ὅρα … precisamente por donde <ella> veía una numerosísima muchedumbreπλεῖστοςmuchísimo, numerosísimo, abundantísimo, muy intenso
Hom.Il.15.618Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴσχον γὰρ [στίχες] πυργηδὸν ἀρηρότες pues se mantenían las filas [de guerreros] firmes como una torreἀραρίσκωajustado, firme
Hom.Il.15.627Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες y tiemblan en sus entrañas los marineros asustadosναύτηςmarino, marinero
Hom.Il.15.628Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται δειδιότες los marineros tiemblan amedrentados en sus mentesδείδω
Hom.Il.15.637Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈχαιοί… ἐφόβηθεν ὑφ’ Ἕκτορι καὶ Διὶ πατρὶ πάντες los aqueos fueron puestos todos en fuga por Héctor y el padre Zeusφοβέωser puesto en fuga
Hom.Il.15.643Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτοισι Μυκηναίων entre los principales de los micénicosπρῶτοςprimero (en dignidad), principal, más importante
Hom.Il.15.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτοῦ δὲ παρὰ κλισίῃσιν ἔμειναν permanecieron allí junto a sus tiendasπαράal lado de, junto a, ante
Hom.Il.15.680Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους entre muchos (él) escoge cuatro caballosἐκentre, a partir de
Hom.Il.15.680Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους <él> reúne <bajo el yugo> cuatro caballos de entre muchosτέσσαρεςcuatro
Hom.Il.15.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀσφαλὲς αἰεὶ θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται siempre con seguridad saltando cambia de un <caballo> a otroἀσφαλήςcon seguridad, con certeza
Hom.Il.15.683Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολέες τέ ἑ θηήσαντο ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες y muchos lo contemplaron <a él>, hombres y mujeresγυνήmujer
Hom.Il.15.695Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὄπισθε χειρὶ μάλα μεγάλῃ y Zeus lo empujó por detrás con <su> muy gran manoχείρmano
Hom.Il.15.703Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν τὰ φρονέοντες ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν con esos pensamientos se enfrentaron los unos a los otrosἐφίστημιestar en contra, oponerse
Hom.Il.15.717Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφλαστον μετὰ χερσὶν ἔχων que tenía entre sus manos la popa curvadaἔχωtener en la mano
Hom.Il.15.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντων… ἄξιον ἦμαρ ἔδωκεν nos dio un día del valor de todosἄξιοςde valor
Hom.Il.15.724Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δή ῥα τότε βλάπτε φρένας Ζεὺς ἡμετέρας, νῦν αὐτὸς ἐποτρύνει si bien entonces en efecto turbaba Zeus nuestras mentes, ahora él mismo nos animaτότεentonces, en ese momento
Hom.Il.15.743Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τις... ἐπὶ νηυσὶ φέροιτο quien se lance sobre las navesἐπιφέρωlanzarse sobre, atacar, asaltar
Hom.Il.16.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα θερμὰ χέων derramando ardientes lágrimasδάκρυονlágrima
Hom.Il.16.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα θερμὰ χέων ὥς τε κρήνη μελάνυδρος vertiendo calientes lágrimas como fuente de aguas negrasκρήνηfuente, fontana
Hom.Il.16.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίπτε δεδάκρυσαι, Πατρόκλεες; ¿por qué estás lloroso, Patroclo?δακρύωllorar
Hom.Il.16.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ… y a este lamentándote penosamente, <tú>, caballero Patroclo, decías…ἱππεύςjinete, caballero, hombre a caballo
Hom.Il.16.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμέ γ’ οὖν οὗτός γε λάβοι χόλος que esa cólera al menos no se apodere precisamente de míγοῦνal menos, precisamente, en todo caso
Hom.Il.16.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί σευ ἄλλος ὀνήσεται…; ¿en qué cosa otro sacará provecho de ti?ὀνίνημιsacar provecho (de algo o alguien), aprovecharse (de algo o alguien)
Hom.Il.16.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδουρὶ δ’ ἐμῷ κτεάτισσα πόλιν gané la ciudad con mi lanzaδόρυlucha, guerra
Hom.Il.16.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες manteniendo una pequeña parte del territorioμοῖραparte, distrito
Hom.Il.16.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχώρης ὀλίγην ἔτι μοῖραν ἔχοντες Ἀργεῖοι por tener los argivos una porción todavía pequeña de territorioχώραterreno, tierra, territorio
Hom.Il.16.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν pero él sufría del hombro izquierdoκάμνωsufrir, padecer
Hom.Il.16.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύσεο τεύχεα θᾶσσον, ἐγὼ δέ κε λαὸν ἀγείρω reviste <tus> armas más deprisa y yo reuniré la tropaλαόςhueste, tropa, ejército
Hom.Il.16.139Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἵλετο δ’ ἄλκιμα δοῦρε se cogió dos fuertes lanzasαἱρέωelegirse, escoger para sí, tomarse
Hom.Il.16.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμιν οἶος ἐπίστατο πῆλαι Ἀχιλλεὺς Πηλιάδα μελίην τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων… φόνον ἔμμεναι ἡρώεσσιν solo Aquiles sabía blandirlo, el fresno de Peleo que Quirón entregó a su padre para ser arma de muerte contra héroesφόνοςarma para matar
Hom.Il.16.148Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Automedonte conducía bajo el yugo los rápidos caballosὑπάγωllevar bajo, conducir bajo
Hom.Il.16.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ λύκοι ὣς ὠμοφάγοι… δάπτουσιν y estos como lobos carnívoros devoranλύκοςlobo
Hom.Il.16.162Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφόνον αἵματος matanza de sangreαἷμαsangre
Hom.Il.16.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς ἐς Τροίην ἡγεῖτο naves veloces al mando de las cuales llegó Aquiles a Troyaἡγέομαιcomandar un ejército, comandar una flota
Hom.Il.16.183Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης ἠράσατ’, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος... y de ella se enamoró el poderoso matador de Argos, al ver<la> con sus ojos entre las que cantaban y bailaban en el coro de Ártemisχορόςcoro de cantantes o danzantes
Hom.Il.16.211Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν y las filas [de guerreros] se mantuvieron más firmes después de que escucharon al reyἀραρίσκωajustarse, mantenerse firme
Hom.Il.16.212Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὅτε τοῖχον ἀνὴρ ἀράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι … y como cuando un hombre construye un muro con piedras compactasἀραρίσκωajustar, ensamblar, construir
Hom.Il.16.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες … así se ajustaron corazas y escudosἀραρίσκωadaptarse, ajustarse, mantenerse firme
Hom.Il.16.221Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχηλοῦ δ’ ἀπὸ πῶμ’ ἀνέῳγε destapó la tapa de un arcaἀνοίγωabrir (una puerta)
Hom.Il.16.228Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε… τό ῥα τότ’ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ… λεῖβε δὲ οἶνον y allí tenía una copa que, entonces, tras cogerla del arcón purificaba con azufre y hacía una libación de vinoκαθαίρωlimpiar, purificar
Hom.Il.16.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι yo me quedaré en la aglomeración de las navesἀγώνaglomeración
Hom.Il.16.240Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, ἀλλ’ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι pues yo mismo en verdad me quedaré en la aglomeración de las naves pero envío a un compañero con muchos mirmidonesἀλλάpero, mas
Hom.Il.16.254Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέπας δ’ ἀπέθηκ’ ἐνὶ χηλῷ y depositó la copa en el cofreἀποτίθημιdepositar, guardar, almacenar
Hom.Il.16.305Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔτ’ ἄρ’ ἀνθίσταντο, νεῶν δ’ ὑπόεικον ἀνάγκῃ pero todavía en efecto se resistían y se retiraban de las naves a la fuerzaἀνθίστημιresistir(se)
Hom.Il.16.314Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος μυὼν ἀνθρώπου πέλεται se adelantó a alcanzar la pierna en su extremo, donde se encuentra el más grueso de los músculos del hombreσκέλοςpierna, pata
Hom.Il.16.316Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δ’ ἔγχεος αἰχμῇ νεῦρα διεσχίσθη y en torno a la punta de la lanza se separaron los tendonesνεῦρονtendón
Hom.Il.16.331Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον <lo> capturó vivo trabado en la aglomeraciónβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.16.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐχένα θεῖνε… ἔσχεθε δ’ οἶον δέρμα golpeó el cuello, la piel solo sujetabaδέρμαpiel, pellejo
Hom.Il.16.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω αἵματος ὀφθαλμοί y los dos ojos se llenaron de sangreἐμπίπλημιser llenado (de), llenarse (de)
Hom.Il.16.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθανάτου δὲ μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν y [lo] cubrió una nube negra de muerteνέφοςnube, tinieblas
Hom.Il.16.361Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[Ἕκτωρ] σκέπτετ’ ὀϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων Héctor vigilaba el silbido de las flechas y el zumbido de las jabalinasσκέπτομαιmirar con atención, examinar, observar, vigilar
Hom.Il.16.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀπ’ Οὐλύμπου νέφος ἔρχεται οὐρανὸν εἴσω… y como cuando desde el Olimpo avanza una nube dentro del cielo…νέφοςnube, bruma
Hom.Il.16.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ μοῖραν según lo marcado (en orden)μοῖραlo marcado, lo recto
Hom.Il.16.368Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα δ’ ἵπποι ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ λαὸν Τρωϊκόν y a Héctor con sus armas <lo> sacaban rápidos caballos y dejaba atrás el ejército troyanoἐκφέρωsacar (de), sacar (del mar)
Hom.Il.16.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν πρώτῳ ῥυμῷ en lo primero (en el extremo) del timón del carroπρῶτοςprimero
Hom.Il.16.387Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ… σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας quienes adoptan sentencias torcidasκρίνωdecidir, juzgar
Hom.Il.16.396Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ πόληος εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν tampoco permitía <él> que <ellos>, a pesar de su deseo, pisaran la ciudadἐπιβαίνωandar sobre, pisar
Hom.Il.16.403Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ γὰρ πλήγη φρένας quedó atónito en su ánimoἐκπλήττωasustarse (por), desconcertarse (por), quedar atónito
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε… ὡς ὅτε τις φώς… ἱερὸν ἰχθὺν ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ tiraba como cuando un hombre <saca> afuera del mar un pez supremo con un sedalἱερόςsagrado, supremo
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕλκε ὡς ὅτε τις φὼς πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθὺν tiraba como cuando un hombre sentado en una roca prominente <tira> de un pez extraordinarioἰχθύςpez
Hom.Il.16.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος sentado en una roca prominenteκάθημαιestar sentado, estar ocioso
Hom.Il.16.412Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβάλε πέτρῳ μέσσην κὰκ κεφαλήν le arrojó una piedra a la cabezaκεφαλήcabeza
Hom.Il.16.422Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδώς, ὦ Λύκιοι· πόσε φεύγετε; vergüenza, licios; ¿adónde huís?αἰδώςvergüenza, pundonor, respeto de sí mismo
Hom.Il.16.432Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΚρόνου πάϊς… Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε el hijo de Crono habló a Hera, <su> hermana y esposaἭραHera
Hom.Il.16.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι y mi corazón está anhelante <dividido> en dos, al debatirme <yo> en <mi> interiorμαίνομαιestar anhelante, estar deseoso, estar ansioso
Hom.Il.16.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστι θανόντων donde lo enterrarán solemnemente <sus> hermanos y deudos en un túmulo y con una estela, pues ese es privilegio de los muertosγέραςgalardón, premio, recompensa
Hom.Il.16.458Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε y no incumplió el padre de los hombres y diosesἀπειθέωdesobedecer, incumplir
Hom.Il.16.480Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός ἀλλ’ ἔβαλ’ ἔνθ’ ἄρα… φρένες ἔρχαται y no en vano el dardo escapó de la mano de este, sino que alcanzó donde precisamente las entrañas están encerradasἐκφεύγωescapar de, huir de, dejar atrás
Hom.Il.16.489Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος y murió lamentándose bajo las fauces de un leónὄλλυμιmorir, perecer
Hom.Il.16.501Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔχεο κρατερῶς mantente con fuerzaἔχωmantenerse en una posición
Hom.Il.16.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο <él> tirando sacaba la lanza del cuerpo y a esta seguían además las entrañasφρήνdiafragma, entrañas
Hom.Il.16.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχειρὶ δ’ ἑλὼν ἐπίεζε βραχίονα y <él> cogiéndo<lo> con la mano <le> apretaba el brazoπιέζωapretar, presionar, oprimir, insistir
Hom.Il.16.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄναξ ὅς που Λυκίης… εἲς ἢ ἐνὶ Τροίῃ soberano que en alguna parte de Licia estás o en Troyaποῦen alguna parte (de)
Hom.Il.16.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύνασαι δὲ σὺ πάντοσ’ ἀκούειν ἀνέρι κηδομένῳ y tú puedes en cualquier lugar escuchar a un hombre que se preocupaἀκούωoír, escuchar
Hom.Il.16.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ δύναμαι… μάχεσθαι ἐλθών no puedo combatir tras haber venidoἔρχομαιvenir
Hom.Il.16.565Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσύμβαλον ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι se reunieron para luchar en torno de un cuerpo ya muertoσυμβάλλωreunirse (con hostilidad), pelearse
Hom.Il.16.567Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεὺς δ’ ἐπὶ νύκτ’ ὀλοὴν τάνυσε κρατερῇ ὑσμίνῃ Zeus extendió una oscuridad mortífera sobre la reñida contiendaνύξnoche, oscuridad
Hom.Il.16.568Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ὀλοὸς πόνος εἴη … para que en torno a su hijo fuera funesto el trabajo de la batallaπόνοςesfuezo (del soldado)
Hom.Il.16.574Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς Πηλῆ’ ἱκέτευσε καὶ ἐς Θέτιν suplicó a Peleo y a Tetisἱκετεύωsuplicar, ser suplicante
Hom.Il.16.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων ἴρηκι ἐοικὼς ὠκέϊ, ὅς τ’ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε [Patroclo] se lanzó derecho por la primera línea de combatientes parecido al rápido halcón que pone en fuga a grajos y estorninosφοβέωhacer huir (por miedo), poner en fuga (por miedo), espantar
Hom.Il.16.619Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἰνεία χαλεπόν σε καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα πάντων ἀνθρώπων σβέσσαι μένος Eneas, <es> difícil que incluso tú que eres muy fuerte apagues la furia de todos los hombresχαλεπόςes difícil (que)
Hom.Il.16.630Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου pues en <nuestras> manos <está> el final de la guerraτέλοςfinal, resultado, desenlace
Hom.Il.16.634Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕκαθεν δέ τε γίγνετ’ ἀκουή y de lejos se produce un sonidoἀκοήnoticia, sonido
Hom.Il.16.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς πόδας ἄκρους hasta la punta de los piesἄκροςextremo
Hom.Il.16.641Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ αἰεὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον estos se reunían siempre alrededor del cadáverὁμιλέωreunirse, estar con
Hom.Il.16.643Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥρῃ ἐν εἰαρινῇ en (durante) la estación primaveralἐνen, durante, mientras, en el plazo de
Hom.Il.16.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ … cuando vieron al rey herido en su ánimoβλάπτωdañar, lastimar, herir
Hom.Il.16.677Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ κατ’ Ἰδαίων ὀρέων marchó abajo de las montañas del Idaκατάabajo (de)
Hom.Il.16.688Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν la mente de Zeus es más fuerte que la de los hombresκρείττωνmás fuerte, más poderoso, mejor
Hom.Il.16.689Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΔιὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν· ὅς… ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ <es> más poderosa ciertamente que los hombres la voluntad de Zeus, que hace huir al varón fuerteφοβέωhacer huir (por miedo), poner en fuga (por miedo), espantar
Hom.Il.16.722Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἴθ’ ὅσον ἥσσων εἰμί, τόσον σέο φέρτερος εἴην ojalá que, en la medida en que soy inferior <a ti>, fuera yo más valiente que túἥττωνinferior (que), peor (que), más débil (que)
Hom.Il.16.728Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκέλευσε… ἵππους… πεπληγέμεν ordenó arrear los caballosπλήττωgolpear (a alguien / algo), azotar (a alguien)
Hom.Il.16.732Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠατρόκλῳ ἔφεπε… ἵππους manejaba sus caballos contra Patrocloἐφέπωmanejar, blandir
Hom.Il.16.734Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκαιῇ ἔγχος ἔχων, ἑτέρηφι… con una lanza en la mano izquierda, con la otra…ἕτεροςuno, el otro
Hom.Il.16.763Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλος… ἔχεν ποδός Patroclo (lo) sujetaba por el pieἔχωsujetar por, retener
Hom.Il.16.776Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐν στροφάλιγγι κονίης κεῖτο μέγας μεγαλωστί y él en un torbellino de polvo yacía grande <ocupando> gran extensiónμέγαςgrande, corpulento, alto
Hom.Il.16.780Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν los aqueos fueron superiores más allá de lo que les correspondíaὑπέρmás allá de, en contra de
Hom.Il.16.805Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ ἄτη φρένας εἷλε la desgracia se apoderó de él en su corazónαἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.16.810Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ’ ἵππων desplazó (tiró) a veinte hombres de sus caballosβαίνωdesplazar
Hom.Il.16.811Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιδασκόμενος πολέμοιο instruido en la guerraδιδάσκωser enseñado (en algo), ser adiestrado (en algo)
Hom.Il.16.812Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος el que primero te lanzó el dardoἐφίημιlanzar (sobre/contra)
Hom.Il.16.815Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ὑπέμεινε Πάτροκλον, γυμνόν περ ἐόντ’ ἐν δηϊοτῆτι y no esperó a Patroclo, aunque <este> estaba desarmado en la refriegaγυμνόςsin armadura, desarmado, descubierto, desprotegido
Hom.Il.16.825Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμάχεσθον πίδακος ἀμφ’ ὀλίγης <ambos> luchan por un escaso manantialἀμφίa causa de, por, sobre
Hom.Il.16.834Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποσσὶν ὀρωρέχαται πολεμίζειν (el caballo) se mantiene estirado con sus patas para combatirὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hom.Il.16.853Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ θην οὐδ’ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη ἄγχι παρέστηκεν θάνατος no, en verdad, tampoco tú mismo vivirás mucho, sino que ya muy próxima a ti está la muerteπαρίστημιestar dispuesto junto (a), estar cerca (de), estar próximo (a), ocurrirse (a)
Hom.Il.17.4Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ como una madre (vaca) en torno a su terneroμήτηρmadre
Hom.Il.17.6Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος … así iba el rubio Menelao en torno a Patrocloπερίen torno a
Hom.Il.17.30Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλά σ’ ἔγωγ’ ἀναχωρήσαντα κελεύω ἐς πληθὺν ἰέναι te ordeno que retrocediendo te internes entre la muchedumbreἀναχωρέωretirarse de la batalla
Hom.Il.17.36Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο dejaste viuda a <su> mujer en el interior de su nuevo tálamoνέοςnuevo, reciente
Hom.Il.17.144Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράζεο νῦν ὅππως κε πόλιν καὶ ἄστυ σαώσῃς considera ahora cómo vas a salvar a los ciudadanos y su lugar de residenciaπόλιςciudadanía, conjunto de ciudadanos, patria, población
Hom.Il.17.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης … como un varón cría un retoño lozano de olivoἐλαίαolivo
Hom.Il.17.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθὼν δ’ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ y llegando de repente viento junto con intensa borrascaσύνcon, junto con, al mismo tiempo que, a la vez, simultaneidad
Hom.Il.17.75Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων tú corres así, buscando lo inalcanzableδιώκωbuscar
Hom.Il.17.75Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορ νῦν σύ… ὧδε θέεις… διώκων ἵππους Αἰακίδαο ¡Héctor! ahora tú corres así, al perseguir los caballos del Eácidaὧδεasí, de este modo
Hom.Il.17.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ… φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο y avanzó entre los combatientes de primera línea revestido de coraza de brillante bronce semejante a la llama de Hefestoφλόξllama
Hom.Il.17.89Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξέα κεκλήγων… οὐδ’ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας reciamente chillando…, y que gritaba fuertemente no pasó inadvertido al hijo de Atreoὀξύςestridente, fuerte
Hom.Il.17.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή πώς με περιστήωσ’ ἕνα πολλοί que de ninguna manera se dispongan muchos alrededor de mí soloπεριίστημιcolocarse alrededor, disponerse alrededor
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη cuando en contra de la divinidad un varón quiere luchar con un hombre al que honra un dios, rápidamente una gran desgracia se pone a rodar contra élδαίμωνdivinidad
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ cuando un hombre quiere en contra de la divinidad luchar con un mortal al que una divinidad estimaμάχομαιluchar (con/contra), combatir (con/contra)
Hom.Il.17.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁππότ’ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ... cuando un hombre quiere en contra de la divinidad enfrentarse a un varón al que la divinidad estima...φώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Od.17.121Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴρετο δ’ αὐτίκ’ ἔπειτα... Μενέλαος ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν y luego al punto preguntaba Menelao necesitando <yo> qué cosa llegué a la divina Lacedemoniaχρῄζωnecesitar, tener necesidad (de), estar necesitado (de)
Hom.Il.17.155Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἴκαδ’ ἴμεν vamos a casaεἶμιir
Hom.Il.17.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη… οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης… δῆριν ἔθεντο… pues si ahora hubiera en el interior de los troyanos una fuerza muy audaz como la que en efecto penetra en hombres que entablan combate por la patriaἔνειμι (εἰμί)tener dentro, haber dentro
Hom.Il.17.157Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ νῦν Τρώεσσι μένος πολυθαρσὲς ἐνείη… οἷόν τ’ ἄνδρας ἐσέρχεται οἳ περὶ πάτρης… δῆριν ἔθεντο pues si ahora hubiera en el interior de los troyanos una fuerza muy audaz como la que en efecto penetra en hombres que entablan combate por la patriaεἰσέρχομαιvenir (a la mente de), entrar (a alguien un estado de ánimo), llegar (a alguien un sentimiento)
Hom.Il.17.170Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓλαῦκε τί ἢ δὲ σὺ τοῖος ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπες; ¿Glauco, por qué siendo tú así hablaste de modo insolente?τοῖοςtal, así
Hom.Il.17.172Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τῶν ὅσσοι Λυκίην… ναιετάουσι … de estos cuantos habitan Liciaeste
Hom.Il.17.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρ’ ἔμ’ ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον ponte junto a mí y mira <mi> trabajo (en el combate)εἴδομαιmirar, examinar, considerar
Hom.Il.17.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔντε’ ἄμειβεν cambió las armasἀμείβωcambiar
Hom.Il.7.192Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέω νικησέμεν Ἕκτορα creo que venceré a Héctorδοκέωcreer, pensar, parecer
Hom.Il.17.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι ni siquiera tienes de alguna forma en mente la muerte que sin duda avanza cerca de tiσχεδόνcerca de
Hom.Il.17.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐνθάδ’ ἀφ’ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον <os> reuní aquí a cada uno desde vuestras ciudadesὑμέτεροςvuestro
Hom.Il.17.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ λαούς agoto a <mis> gentes por los dones y alimentos [que os doy]λαόςpueblo, gente, nación
Hom.Il.17.226Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω aumento vuestro coraje, el de cada unoὑμέτεροςvuestro
Hom.Il.17.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει Ἕκτωρ, ἡμῖν δ’ αὖτ’ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος … puesto que las tinieblas de la guerra cubren todo en derredor, Héctor, y por nuestra parte, se nos muestra la ruina profundaνέφοςnube, tinieblas
Hom.Il.17.251Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ δὲ Διὸς τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ y de Zeus se sigue honor y gloriaτιμήhonor, honra, respeto, consideración
Hom.Il.17.256Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξὺ δ’ ἄκουσεν muy bien (lo) oyóὀξύςagudo, vivo
Hom.Il.17.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν δ’ ἄλλων τίς κεν... οὐνόματ’ εἴποι, ὅσσοι δὴ μετόπισθε μάχην ἤγειραν Ἀχαιῶν; ¿y quién podría decir los nombres de <todos> los demás aqueos cuantos en verdad después trabaron combate?μάχηtrabar batalla, entablar combate
Hom.Il.17.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δέ τ’ ἄκραι ἠϊόνες βοόωσιν ἐρευγομένης ἁλὸς ἔξω y de un lado y otro los extremos de los promontorios braman cuando el agua del mar es arrojada fueraβοάωbramar, dar voces
Hom.Il.17.272Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμίσησεν δ’ ἄρα μιν κυσὶ κύρμα γενέσθαι (Zeus) detestó que se convirtiera en presa para los perrosμισέωodiar, detestar
Hom.Il.17.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρόνεον δὲ μάλιστα ἄστυ πότι σφέτερον ἐρύειν καὶ κῦδος ἀρέσθαι y sobre todo planeaban arrastrar<lo> a su ciudad y conseguir gloriaσφέτεροςsu, suyo, de ellos, de ellas
Hom.Il.17.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγκέφαλος δὲ παρ’ αὐλὸν ἀνέδραμεν y el cerebro salió despedido a lo largo del tubo [del penacho del casco]αὐλόςtubo
Hom.Il.17.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ χαλκείη παρὰ νείατον ὦμον ἀνέσχε la lanza de bronce sobresalió cerca de la parte más baja del hombroἀνέχωaparecer, alzarse, mostrarse, sobresalir
Hom.Il.17.321Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον los argivos conquistarían la gloriaαἱρέωconquistar, apoderarse de
Hom.Il.17.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους… πεποιθότας ἠνορέῃ τε πλήθεΐ τε σφετέρῳ como en efecto vi a otros hombres confiados en su hombría y en su genteπλῆθοςmultitud, muchedumbre, masa, gente
Hom.Il.17.354Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάκεσσι γὰρ ἔρχατο πάντῃ ἑσταότες περὶ Πατρόκλῳ pues estaban protegidos por todas partes por sus escudos, de pie en torno a Patrocloεἴργωcerrar, proteger
Hom.Il.17.364Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμνηντο γὰρ αἰεὶ ἀλλήλοις… ἀλεξέμεναι pues se acordaban de defenderse mutuamenteμιμνήσκωacordarse de
Hom.Il.17.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κε φαίης οὔτέ ποτ’ ἠέλιον σῶν ἔμμεναι οὔτε σελήνην ni siquiera podrías decir ni si había en algún momento sol pleno ni lunaσελήνηluna
Hom.Il.17.372Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐγὴ ἠελίου ὀξεῖα deslumbrante luz del solὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο δ’ οὔ πω φῶτε οὔ πω… πεπύσθην Πατρόκλοιο θανόντος y los dos hombres no se habían enterado todavía de la muerte de Patrocloπυνθάνομαιinformarse (de algo)
Hom.Il.17.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδύο… φῶτε… ἀνέρε κυδαλίμω Θρασυμήδης Ἀντίλοχός τε Πατρόκλοιο dos guerreros, varones ilustres, Trasimedes y Antílocoφώςhombre, guerrero, varón, héroe
Hom.Il.17.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτ’ ἀνὴρ ταύροιο βοὸς μεγάλοιο βοείην… δώῃ… y como cuando un hombre entrega la piel de un gran toro…βοῦςbuey, toro
Hom.Il.17.399Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰ μάλα μιν χόλος ἵκοι … si es que la cólera lo alcanzaraμάλα(si) es que
Hom.Il.17.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρα πώ τι ᾔδεε Πάτροκλον τεθνηότα δῖος Ἀχιλλεύς tampoco en efecto todavía sabía el divino Aquiles la muerte de Patrocloπωaún, todavía, hasta entonces
Hom.Il.17.435Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστήλη, ἥ τ’ ἐπὶ τύμβῳ ἑστήκῃ una estela que está colocada sobre una tumbaἵστημιestar de pie, estar (quieto), aguantar
Hom.Il.17.438Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδάκρυα δέ σφι θερμὰ κατὰ βλεφάρων χαμάδις ῥέε cálidas lágrimas fluían bajo sus párpados hacia el sueloκατάabajo (de)
Hom.Il.17.442Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν y menando su cabeza dijo a su corazónκινέωmover
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει sin duda nada hay en ningún caso más digno de lástima que el hombre de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar, darse aires
Hom.Il.17.447Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὲν γάρ τί πού ἐστιν ὀϊζυρώτερον ἀνδρὸς πάντων, ὅσσά τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει pues sin duda nada hay en ningún caso nada más digno de lástima que el hombre, de todos cuantos respiran y se arrastran sobre la tierraπνέωrespirar
Hom.Il.17.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ πως ἦν οἶον ἐόνθ’ ἱερῷ ἐνὶ δίφρῳ… ἐπίσχειν ὠκέας ἵππους pues no era posible en modo alguno que <él> estando solo en el carro sagrado retuviera a sus rápidos caballosἐπέχωretener
Hom.Il.17.470Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς τοί νυ θεῶν νηκερδέα βουλὴν ἐν στήθεσσιν ἔθηκε ¿quién de los dioses puso esa determinación inútil en tu pecho?τίθημιponer (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους ¡Alcimedonte! no retengas mis caballos lejosἴσχωretener
Hom.Il.17.501Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈλκίμεδον… μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους Alcimedonte, no tengas los caballos lejos de míμή
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται pero de hecho en verdad esas cosas están en manos de los diosesἀλλάpero de hecho, pero verdaderamente
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso descansa en la voluntad de los diosesγόνυregazo, voluntad, designio
Hom.Il.17.514Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται eso está en las rodillas de los dioses (está en manos de los dioses)κεῖμαιestar en manos de, depender de
Hom.Il.17.533Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις Ἕκτωρ Αἰνείας τ’ ἠδὲ Χρομίος... tras asustarlos un poco retrocedieron de nuevo atrás Héctor, Eneas y Cromioχωρέωretroceder, retirarse
Hom.Il.17.543Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἂψ δ’ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη y de nuevo el fuerte combate por Patroclo había cobrado fuerzaτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.17.550Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… χειμῶνος ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσεν … del invierno que en efecto hace descansar a los hombres de sus tareasἀναπαύωhacer parar, hacer descansar, cesar, hacer cesar
Hom.Il.17.569Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκε Atenea [le] infundió fuerza en <sus> hombros y en <sus> rodillasγόνυrodilla
Hom.Il.17.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰχμὴ γράψεν οἱ ὀστέον ἄχρις la punta <de la lanza> le rasgó hasta el huesoγράφωgrabar, rasgar
Hom.Il.17.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τῷ μὲν φάος ἦλθεν… αὐτὸς δ’ ὤλεσε θυμὸν ὑφ’ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο y a este le llegó la gloria y perdió él su aliento a manos de Héctor, matador de hombresφῶςluz, brillo, gloria
Hom.Il.17.640Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… τις ἑταῖρος ἀπαγγείλειε τάχιστα Πηλεΐδῃ .. que un compañero <lo> comunique rápidamente al Peleidaἀπαγγέλλωcomunicar, anunciar, dar noticias
Hom.Il.17.645Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ ἀλλὰ σὺ ῥῦσαι ὑπ’ ἠέρος υἷας Ἀχαιῶν ¡padre Zeus!, pero tú salva de la niebla a los hijos de los aqueosἔρυμαιproteger (de), salvar (de), defender (de)
Hom.Il.17.651Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότ’ ἄρ’ Αἴας εἶπε... Μενέλαον «σκέπτεο νῦν Μενέλαε… » y entonces en efecto Áyax dijo a Menelao «considera ahora Menelao… »εἶπονdecir
Hom.Il.17.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσκέπτεο νῦν Μενέλαε διοτρεφὲς αἴ κεν ἴδηαι ζωὸν ἔτ’ Ἀντίλοχον comprueba ahora, divino Menelao, si ves todavía vivo a Antílocoσκέπτομαιobservar, comprobar
Hom.Il.17.667Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή… πρὸ φόβοιο ἕλωρ δηΐοισι λίποιεν para que por miedo no dejaran (abandonado) el botín a los enemigosπρόa causa de, en nombre de, por (causal)
Hom.Il.17.674Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπέβη ξανθὸς Μενέλαος, πάντοσε παπταίνων ὥς τ’ αἰετός se fue el rubio Menelao mirando en todas direcciones como un águilaἀετόςáguila
Hom.Il.17.675Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀξύτατον δέρκεσθαι ver muy penetrantementeὀξύςpenetrante, deslumbrante, colorido
Hom.Il.17.701Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὸν ἔπος ἀγγελέοντα anunciando una mala noticiaἔποςnoticia, mensaje
Hom.Il.17.705Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΘρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν envió al noble Trasimedesἀνίημιlanzar, enviar
Hom.Il.17.709Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν llegar hasta Aquiles rápido de pies (Aquiles el de pies ligeros)ταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.17.710Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν οἴω νῦν ἰέναι y no creo que él venga ahoraεἶμιvenir
Hom.Il.18.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκόνιν χεύατο κὰκ κεφαλῆς se echaba polvo sobre la cabezaκεφαλήcabeza
Hom.Il.18.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων desfiguraba su cabellera arracándola con sus manosαἰσχύνωafear, desfigurar
Hom.Il.18.34Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ pues <él> tenía miedo de que se rebanara la garganta con un armaσίδηροςobjeto de hierro, arma, espada, cuchillo, hacha, hoz
Hom.Il.18.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις οἴκαδε νοστήσαντα δόμον a él no lo acogeré en casa de nuevo tras regresar <él> a <su> hogarὑποδέχομαιacoger, recibir (en casa)
Hom.Il.18.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁρᾷ φάος ἠελίοιο <él> ve la luz del solἥλιοςsol
Hom.Il.18.61Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο vive y ve la luz del solὁράωver (la luz)
Hom.Il.18.82Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἶσον ἐμῇ κεφαλῇ igual que a mí mismoκεφαλήpersona
Hom.Il.18.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον un dolor inmenso en sus entrañasμυρίοςinmenso, inconmensurable
Hom.Il.18.95Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὠκύμορος δή μοι τέκος ἔσσεαι, οἷ’ ἀγορεύεις de breve vida serás hijo mío por lo que dicesοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.18.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ’ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος pues enseguida después del de Héctor tu destino está dispuesto’ (referido a Aquiles)ἑτοῖμοςdispuesto, preparado
Hom.Il.18.98Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα τεθναίην que quede muerto ahora mismoαὐτίκαahora mismo, inmediatamente
Hom.Il.18.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι careció de mi persona, que yo fuese liberador de su desgraciaδέωestar privado de, carecer de, requerir (de)
Hom.Il.18.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἧμαι παρὰ νηυσὶν… τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων ἐν πολέμῳ pero estoy sentado junto a las naves, a pesar de ser tal en el combate cual ninguno de los aqueos de coraza de bronceτοῖοςtal (en), así (en), igual (en)
Hom.Il.18.123Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί τινα Τρωϊάδων… παρειάων ἁπαλάων δάκρυ’ ὀμορξαμένην ἁδινὸν στοναχῆσαι ἐφείην y que <yo> incite a una de las troyanas a suspirar tras haber enjugado <sus> lágrimas de <sus> delicadas mejillasἁπαλόςsuave, delicado, tierno
Hom.Il.18.182Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἾρι θεὰ τίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; diosa Iris, ¿quién, pues, de los dioses te envió a mí como mensajera?γάρpues, entonces (sin valor temporal)
Hom.Il.18.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς γάρ σε θεῶν ἐμοὶ ἄγγελον ἧκε; ¿pues cuál de los dioses te envió como mensajero a mí?ἵημιenviar, lanzar, arrojar
Hom.Il.18.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὸς ὅ γ’ ἔλπομ’ ἐνὶ πρώτοισιν ὁμιλεῖ él mismo, supongo, está entre los (combatientes) de primera líneaὁμιλέωestar junto (con), estar en compañía (de)
Hom.Il.18.195Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος matando <él> con su lanza por Patroclo muertoπερίpor, a propósito de
Hom.Il.18.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δ’ Ἀθήνη ὤμοις… βάλ’ αἰγίδα Atenea lanzó (colocó) su égida alrededor de sus hombrosβάλλωtirar, lanzar, disparar a, alcanzar con el tiro
Hom.Il.18.206Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐκ δ’ αὐτοῦ δαῖε φλόγα y Atenea de ahí encendía la llamaφλόξllama
Hom.Il.18.245Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶες… ἐς δ’ ἀγορὴν ἀγέροντο los troyanos se reunieron en la plazaἀγείρωreunirse, juntarse
Hom.Il.18.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλοὺς δὲ κύνες καὶ γῦπες ἔδονται Τρώων y perros y buitres comerán a muchos troyanosπολύςmucho, numeroso, abundante
Hom.Il.18.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄστυ δὲ πύργοι… εἰρύσσονται y las torres protegerán la ciudadἔρυμαιproteger, salvar, defender
Hom.Il.18.283 Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται antes se lo comerán veloces perrosἔδωcomer
Hom.Il.18.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν μιν κύνες ἀργοὶ ἔδονται antes se lo comerán perros velocesπρίνantes, anteriormente
Hom.Il.18.301Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρώων δ’ ὃς κτεάτεσσιν ὑπερφιάλως ἀνιάζει, συλλέξας λαοῖσι δότω y quien entre los troyanos sufre excesivamente por sus bienes, tras juntarlos, que los entregue al puebloσυλλέγωreunir, juntar, apilar
Hom.Il.18.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλὰς Ἀθήνη Palas Atenea arrebató los pensamientos de ellosσφεῖςlos, las, les, de ellos, de ellas, les
Hom.Il.18.313Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι, Πουλυδάμαντι δ’ ἄρ’ οὔ τις ὃς ἐσθλὴν φράζετο βουλήν pues aplaudieron a Héctor que cavilaba maldades, pero nadie a Polidamante que meditaba una buena propuestaφράζωponderar, reflexionar, planear, meditar
Hom.Il.18.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδριμὺς χόλος αἱρεῖ una punzante ira se apodera <de él>αἱρέωapoderarse de uno
Hom.Il.18.322Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δέ τ’ ἄγκε’ ἐπῆλθε μετ’ ἀνέρος ἴχνι’ ἐρευνῶν εἴ ποθεν ἐξεύροι y recorrió muchos valles buscando tras las huellas de un hombre, por si encontraba dónde <estaba>ἐξευρίσκωdescubrir, encontrar
Hom.Il.18.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ pronuncié una palabra vana aquel díaἐκβάλλωverter, lanzar, pronunciar
Hom.Il.18.328Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ Zeus no realiza todos los pensamientos de los hombresτελευτάωcumplir, realizar
Hom.Il.18.329Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεῦσαι está dispuesto (por el hado) que ambos tiñamos de rojo una misma tierraὅμοιοςmismo (a), igual (a)
Hom.Il.18.333Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλε σεῦ ὕστερος εἶμ’ ὑπὸ γαῖαν Patroclo, iré después que tú bajo tierraὑπόdebajo, bajo (prep.)
Hom.Il.18.339Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ Δαρδανίδες… κλαύσονται y los troyanos y los dárdanos llorarán por tu culpaἀμφίa causa de, por, en relación a
Hom.Il.18.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ pero cuando el agua hirvió en el brillante bronceχαλκόςcaldero de cobre, caldero de bronce, urna de bronce
Hom.Il.18.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλειψαν λίπ’ ἐλαίῳ se ungieron ricamente con aceiteἔλαιονaceite (de oliva)
Hom.Il.18.371Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἩφαίστου δ’ ἵκανε δόμον Θέτις… χάλκεον y Tetis llegaba a la casa de bronce de Hefestoχαλκοῦςbroncíneo, de bronce, de cobre
Hom.Il.18.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρίποδας… ἔτευχεν… χρύσεα δέ σφ’ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν [Hefesto] fabricaba trípodes y debajo de ellos colocó ruedas de oro en la base de cada unoὑποτίθημιcolocar debajo, poner debajo, exponer (a un daño)
Hom.Il.18.382Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθε θεὰ Θέτις… τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις y llegó la divina Tetis y la vio Gracia que se acercabaχάριςGracia
Hom.Il.18.413Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅπλά τε πάντα λάρνακ’ ἐς ἀργυρέην συλλέξατο y reunió todas sus armas en un cofre de plataσυλλέγωreunir (para uno), reunir (sus cosas)
Hom.Il.18.449Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερικλυτὰ δῶρ’ ὀνόμαζον nombraban (enumeraban) excelsos regalosὀνομάζωnombrar, llamar por su nombre
Hom.Il.18.452Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλον… πέμπε δέ μιν πόλεμονδέ y a Patroclo lo enviaba <él> al combateπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.18.457Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ’ ἱκάνομαι, αἴ κ’ ἐθέλῃσθα υἱεῖ ἐμῷ… δόμεν ἀσπίδα por eso ahora vengo a tus rodillas por si quisieras darme un escudo para mi hijoγόνυrodilla
Hom.Il.18.465Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθάρσει… αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην νόσφιν ἀποκρύψαι ten ánimo pues ojala pudiera esconderlo así lejos de la muerte de eco funestoἀποκρύπτωesconder (algo a alguien), ocultar (algo a alguien)
Hom.Il.18.469Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰς δ’(φύσας)… κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι y ordenó que funcionasen los fuellesἐργάζομαιfuncionar
Hom.Il.18.472Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφῦσαι… πᾶσαι ἐφύσων ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὅππως Ἥφαιστός τ’ ἐθέλοι todos los fuelles soplaban, unas veces para ayudar<le> cuando tenía prisa y otras veces por el contrario <lentamente>, según Hefesto queríaπάρειμι (εἰμί)asistir (a), ayudar (a)
Hom.Il.18.475Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλκὸν δ’ ἐν πυρὶ βάλλεν… κασσίτερόν τε καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ἄργυρον y echaba al fuego cobre, estaño, oro precioso y plataχρυσόςoro
Hom.Il.18.492Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνύμφας δ’ ἐκ θαλάμων… ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ y conducían a las novias desde sus alcobas ciudad arribaνύμφηnovia, joven esposa
Hom.Il.18.482Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποίει δαίδαλα πολλά hacía muchos adornosποιέωhacer, fabricar
Hom.Il.18.484Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, ἠέλιόν τ’ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν y dispuso en [el escudo] la tierra, el cielo, el mar, el sol infatigable y la luna llenaπλήθωestar lleno, estar repleto, rebosar
Hom.Il.18.487Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν μὲν γαῖαν ἔτευξ’, ἐν δ’ οὐρανόν… ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα… Ἄρκτόν θ’, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν y en [el escudo] labró la tierra y el cielo… y todas las constelaciones… y la Osa, que también llaman Carro como sobrenombreἄρκτοςconstelación de la Osa Mayor, Osa Mayor
Hom.Il.18.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολὺς δ’ ὑμέναιος ὀρώρει se había levantado un gran canto de bodaπολύςgrande, intenso, poderoso
Hom.Il.18.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον flautas y liras mantenían su cantoβοήsonido, canto
Hom.Il.18.500Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι y él rechazaba haber cogido nadaμηδείςninguno, nadie, nada
Hom.Il.18.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ γέροντες εἵατο… ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ los ancianos estaban sentados en el círculo sagrado (de la plaza)κύκλοςplaza, círculo de gente
Hom.Il.18.508Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι el que entre ellos pronuncie la sentencia de manera más rectaδίκηsentencia, veredicto
Hom.Il.18.510Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή y de forma diversa les complacía la decisiónδίχαdistintamente, diferentemente, de forma diversa
Hom.Il.18.556Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτρεῖς δ’ ἄρ’ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε παῖδες δραγμεύοντες… ἀσπερχὲς πάρεχον y tres agavilladores estaban al frente; además, detrás, niños que espigaban proporcionaban sin cesar <espigas a los agavilladores>παρέχωproporcionar, suministrar, ofrecer
Hom.Il.18.562Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνὰ βότρυες ἦσαν por todas partes había racimosἀνάpor todas partes
Hom.Il.18.590Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις y el ilustre cojo forjaba en el interior una pista de baileχορόςcoro, lugar para bailar, espacio del coro, pista de baile
Hom.Il.18.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι corrían con hábiles piesἐπίσταμαιconocedor, hábil
Hom.Il.18.599Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁτὲ μὲν…, ἄλλοτε δ’ αὖ… unas veces…, otras veces…ὅτεunas veces
Hom.Il.18.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθρέξασκον… ὡς ὅτε τις… κεραμεὺς πειρήσεται corrieron como cuando un alfarero comprueba el tornoὅτε
Hom.Il.18.600Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις τροχόν… κεραμεὺς πειρήσεται como cuando un alfarero prueba el tornoτίςalguno, alguien, uno
Hom.Il.18.601Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὅτε τις τροχόν… κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν como cuando un alfarero pone a prueba el torno <a ver> si corre (si gira deprisa)θέωir deprisa, correr
Hom.Il.18.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο y <él> colocaba en <él> la gran fuerza del río Océano a lo largo del borde extremo del escudo sólidamente elaboradoποιητόςfabricado, construido, bien fabricado, bien construido
Hom.Il.18.614Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐπεὶ πάνθ’ ὅπλα κάμε cuando elaboró todas las armasκάμνωelaborar, fabricar
Hom.Il.19.11Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύνη δ’ Ἡφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο καλὰ μάλ’, οἷ’ οὔ πώ τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν y tú recibe las famosas armas de Hefesto muy hermosas, tales que hasta entonces ningún hombre llevó sobre sus hombrosὦμοςhombro, brazo (en su conjunto)
Hom.Il.19.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκατὰ τεύχε’ ἔθηκε πρόσθεν Ἀχιλλῆος depositó las armas ante Aquilesπρόσθενdelante de, ante
Hom.Il.19.28Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ ¡<tú> Patroclo, totalmente querido por mi desgraciado corazón!πλεῖστοςmuchísimo, totalmente, con mucho, al máximo
Hom.Il.19.32Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤν περ γὰρ κεῖταί γε τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν ... incluso si permanece quieto durante un año completoεἰςdurante, en, para
Hom.Il.19.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὴν ὄφελ’ ἐν νήεσσι κατακτάμεν Ἄρτεμις ἰῷ a la que ojalá Ártemis hubiera matado en las naves con una flecha (a la que hubiera debido matar Ártemis… )ὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.19.67Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ παύω χόλον y ahora en verdad ciertamente yo pongo fin a <mi> cóleraπαύωcesar, hacer cesar, detener, poner fin a
Hom.Il.19.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαλεπὸν γὰρ ἐπισταμένῳ περ ἐόντι pues es difícil para el que es conocedorἐπίσταμαιconocedor, hábil
Hom.Il.19.83Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδῃ μὲν ἐγὼν ἐνδείξομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι σύνθεσθ’ Ἀργεῖοι yo por mi parte mostraré mi opinión al hijo de Peleo; pero los demás argivos meditadἐνδείκνυμιmostrar su opinión
Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι δή muchas veces sin dudaδήprecisamente, justamente, sin duda
Hom.Il.19.85Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλάκι δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ μῦθον ἔειπον muchas veces en verdad me dijeron ese relato los aqueosεἶπονdecir
Hom.Il.19.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τὸν Ἥρη θῆλυς ἐοῦσα δολοφροσύνῃς ἀπάτησεν incluso a este, Hera, siendo hembra, engañó con sus perfidiasἀπατάωengañar (a)
Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον ahora, jura para mí un juramento firmeκαρτερόςfuerte, firme, difícil (de dominar)
Hom.Il.19.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον ¡pero ea, venga ya, (dios) olímpico, préstame ahora firme juramento!ὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.113Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄμοσεν μέγαν ὅρκον hizo un gran juramentoμέγαςgrande, fuerte, poderoso, importante
Hom.Il.19.124Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεῦ πάτερ… ἤδη ἀνὴρ γέγον’ ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν ἀνάξει Εὐρυσθεὺς Σθενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο σὸν γένος ¡padre Zeus! ya ha nacido el noble varón que reinará sobre los argivos, Euristeo, hijo de Esténelo el perseida, tu vástagoγένοςdescendencia, vástago
Hom.Il.19.136Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ δυνάμην λελαθέσθ’ Ἄτης ᾗ πρῶτον ἀάσθην no podía olvidarme de Ate por la que en primer lugar fui trastornadoπρῶτοςen primer lugar, por primera vez
Hom.Il.19.140Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶρα δ’ ἐγὼν ὅδε πάντα παρασχέμεν ὅσσά τοι… ὑπέσχετο δῖος Ὀδυσσεύς y los regalos, yo (estoy) aquí (dispuesto) a ofrecer cuantos a ti prometió el divino Odiseoὅδεaquí, este, yo, me, mi
Hom.Il.19.147Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἐπιεικές como es convenienteἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.19.163Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυνήσεται… μάχεσθαι será capaz de lucharδύναμαιser capaz, poder
Hom.Il.19.175Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀμνυέτω δὲ τοι ὅρκον y que te preste juramentoὄμνυμιprestar juramento (a alguien)
Hom.Il.19.179Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ ἔπειτά σε δαιτὶ ἐνὶ κλισίῃς ἀρεσάσθω πιείρῃ pero que después te compense en su tienda con un suculento banqueteἀρέσκωcompensar, reparar, satisfacer
Hom.Il.19.185Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαίρω σεῦ Λαερτιάδη τὸν μῦθον ἀκούσας me alegro, hijo de Laertes, al escuchar tu relatoχαίρωalegrarse (al/por)
Hom.Il.19.187Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταῦτα δ’ ἐγὼν ἐθέλω ὀμόσαι pero yo quiero jurar esoὄμνυμιjurar, afirmar solemnemente
Hom.Il.19.188Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ἐπιορκήσω πρὸς δαίμονος y no juraré en falso por la divinidadἐπιορκέωjurar en falso, perjurar
Hom.Il.19.189Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτὰρ Ἀχιλλεὺς μιμνέτω αὐτόθι τεῖος ἐπειγόμενός περ Ἄρηος… ὄφρά κε δῶρα ἐκ κλισίης ἔλθῃσι pero que Aquiles permanezca aquí entretanto, aunque ansioso de Ares, hasta que los regalos lleguen de mi tiendaτέωςmientras, mientras tanto, entretanto
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε que se disponga <él> a degollar un jabalí para Zeus y el SolἥλιοςSol
Hom.Il.19.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκάπρον ἑτοιμασάτω ταμέειν Διί τ’ Ἠελίῳ τε <ambos> se dispusieron a sacrificar un jabalí a Zeus y Helioτέμνωcortar (una víctima de sacrificio), sacrificar, degollar
Hom.Il.19.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀφέλλετε ταῦτα πένεσθαι estáis obligados a trabajar en esoὀφείλωdeber (hacer), estar obligado a (hacer)
Hom.Il.19.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν cuando Zeus le otorgó la gloriaδίδωμιdar, entregar, conceder
Hom.Il.19.214Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν, ἀλλὰ φόνος τε καὶ αἷμα καὶ ἀργαλέος στόνος ἀνδρῶν eso a mí en mi mente nada me preocupa, sino la carnicería, la sangre y el penoso lamento de los hombresφόνοςmatanza, carnicería
Hom.Il.19.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα y yo sería muy superior a ti en inteligencia especialmente, pues nací antes y sé más cosasπροβάλλωser superior (a)
Hom.Il.19.223Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα Ζεύς y la cosecha <es> escasísima cuando Zeus inclina la balanzaκλίνωinclinar, empujar abajo, desviar, desplazar
Hom.Il.19.227Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπότε κέν τις ἀναπνεύσειε πόνοιο; ¿cuándo se repondría uno del sufrimiento?πότε¿cuándo?, cuándo
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστω νῦν Ζεύς… Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θ’ ὑπὸ γαῖαν ἀνθρώπους τίνυνται… que ahora <lo> sepa Zeus, la Tierra, el Sol y las Erinias que bajo tierra castigan a los hombres…γῆtierra
Hom.Il.19.259Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΓῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες Tierra, Sol y EriniasγῆTierra
Hom.Il.19.261Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρ’ ἐπένεικα de hecho yo no puse mi mano sobre la muchacha Briseidaἐπιφέρωponer sobre
Hom.Il.19.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἂν δή ποτε θυμόν… Ἀτρεΐδης ὤρινε nunca habría provocado el atrida mi ánimoπότεnunca
Hom.Il.19.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤθελ’ Ἀχαιοῖσιν θάνατον… γενέσθαι quería que se produjera la muerte de los aqueosἐθέλωquerer (que), desear (que)
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί de un mal siempre se me deriva otro malδέχομαιsuceder a continuación
Hom.Il.19.290Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί así a mí me coge sin cesar desgracia tras desgraciaἐκdespués de, tras
Hom.Il.19.291Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρα μὲν … εἶδον … τρεῖς τε κασιγνήτους por un lado, vi a <mi> marido… y por otro, a <mis> tres hermanos…τεpero, por un lado… por otro…
Hom.Il.19.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον todos persiguieron (encontraron) el día funestoἐφέπωperseguir, ir detrás, recorrer
Hom.Il.19.302Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΒρισηίς… ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη así dijo llorando Briseida y después se lamentaban las mujeres por Patroclo como pretexto, pero <en verdad> cada una por sus propias afliccionesπρόφασιςcomo pretexto, como excusa, por pretexto
Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων el decía que no entre gemidosἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Hom.Il.19.304Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁ δ’ ἠρνεῖτο στεναχίζων él decía que no entre gemidosἀρνέομαιnegar, decir que no, rehusar
Hom.Il.19.309Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμενέτην καὶ δῖος Νέστωρ Ἰδομενεύς τε… τέρποντες πυκινῶς ἀκαχήμενον y el divino Néstor e Idomeneo se quedaban tratando de alegrar a [Aquiles] completamente afligidoτέρπωdeleitar, alegrar, agradar
Hom.Il.19.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ σὺ μὲν κεῖσαι δεδαϊγμένος, αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ ἄκμηνον πόσιος καὶ ἐδητύος… σῇ ποθῇ pero ahora tú por una parte yaces desgarrado, y por otra mi corazón está inapetente de comida y bebida por la añoranza de tiσόςde ti, hacia ti
Hom.Il.19.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμήν… ἀγγελίην una noticia sobre míἐμόςde mí, sobre mí, hacia mí, a mí
Hom.Il.19.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται … para que el hambre no le llegueμή
Hom.Il.19.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε ταρφειαὶ νιφάδες Διὸς ἐκποτέονται ψυχραὶ ὑπὸ ῥιπῆς… Βορέαο como cuando los espesos copos de nieve vuelan fríos desde Zeus por impulso de Bóreasψυχρόςfrío
Hom.Il.19.362Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέλασσε δὲ πᾶσα περὶ χθών y toda la tierra en rededor rioγελάωreír, resplandecer, exultar
Hom.Il.19.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δέ οἱ ἦτορ δῦν’ ἄχος ἄτλητον y una insufrible tristeza penetraba su corazónἐνδύομαιpenetrar en, entrar en, introducirse
Hom.Il.19.381Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν y tras levantar el fuerte casco se lo colocó alrededor de la cabezaπεριτίθημιcolocarse (algo) alrededor
Hom.Il.19.383Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς crines de oro que numerosas Hefesto dejaba caer a un lado y otro del penachoἵημιdejar ir, soltar, dejar caer
Hom.Il.19.401Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλως δὴ φράζεσθε pensad de otro modoἄλλοςde otra manera, de otro modo
Hom.Il.19.420Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή ¿por qué predices mi muerte? ni una cosa es necesario que tú <predigas>χρήser necesario (que)
Hom.Il.19.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ λήξω πρὶν Τρῶας ἅδην ἐλάσαι πολέμοιο no cesaré hasta provocar saciedad de guerra a los troyanosλήγωcesar, acabar, terminar
Hom.Il.20.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτέ τις οὖν ποταμῶν ἀπέην νόσφ’ Ὠκεανοῖο por tanto ni uno de los ríos se hallaba ausente excepto Océanoποταμόςrío
Hom.Il.20.8Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλσεα καλὰ νέμονται habitan bellos bosquesνέμωrepartirse, disfrutar, habitar
Hom.Il.20.9Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… νυμφάων αἵ τ’ ἄλσεα καλὰ νέμονται καὶ πηγὰς ποταμῶν … de las ninfas que habitan bellos bosques y fuentes de ríosπηγήfuente, manantial
Hom.Il.20.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ μὲν Διὸς ἔνδον ἀγηγέρατο ellos se habían reunido en casa de Zeusἔνδονdentro de, en casa de
Hom.Il.20.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται οὐδὲ μίνυνθ’ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα pues si Aquiles solo contra los troyanos va a luchar ni siquiera un poco detendrán al hijo de Peleo de pies velocesοὐδέni siquiera
Hom.Il.20.44Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον y a los troyanos, a cada uno, un temblor terrible penetró sus miembrosἕκαστοςcada uno, uno por uno
Hom.Il.20.48Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἜρις κρατερὴ la poderosa ErisἔριςEris
Hom.Il.20.55Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες σύμβαλον los dioses bienaventurados animando a ambos los hicieron pelearσυμβάλλωjuntar (con hostilidad), chocar, hacer pelear, discutir
Hom.Il.20.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεινὸν δὲ βρόντησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε el padre de los dioses y los hombres tronó terriblementeδεινόςterriblemente
Hom.Il.20.70Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἭρῃ δ’ ἀντέστη… Ἄρτεμις y Ártemis se opuso a Heraἀνθίστημιponerse frente a, oponerse a, resistir a
Hom.Il.20.87Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί με ταῦτα κελεύεις; ¿por qué me ordenas eso?κελεύωordenar algo a alguien
Hom.Il.20.88Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτί με... κελεύεις ἀντία Πηλεΐωνος ὑπερθύμοιο μάχεσθαι; ¿por qué me incitas a luchar contra el soberbio hijo de Peleo?μάχομαιluchar (contra), combatir (contra)
Hom.Il.20.97Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔστ’ Ἀχιλῆος ἐναντίον ἄνδρα μάχεσθαι no es posible que un hombre luche en contra de Aquilesἐναντίοςen contra, por el contrario
Hom.Il.20.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρὶν χροὸς ἀνδρομέοιο διελθέμεν antes de traspasar la piel de un hombreδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.20.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δὲ θεός περ ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα νικήσειε y aunque un dios tensara el resultado del combate con ecuanimidad, no vencería <él> con mucha facilidadτείνωtensar, estirar, extender, prolongar
Hom.Il.20.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντες δ’ Οὐλύμποιο κατήλθομεν y todos hemos bajado del Olimpoκατέρχομαιbajar de

« Anterior 1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 59 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas