logo

Dicciogriego


Diccionario didáctico interactivo griego ↔ español (en construcción)

X AVISO: Se pueden buscar formas conjugadas o declinadas de las palabras, para ello debe pulsar en el selector “formas” arriba a la izquierda, pero tenga en cuenta que puede demorarse más de 10 segundos la carga del listado de formas, dado que son casi 50.000 las formas incluidas.
Ejemplos con traducción
Filtro de géneros, autores y/o obras:  
       
« Anterior 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 59 Siguiente » Todas

Página: Elementos por página:
Registros: 25580 -- Paginación: 27/59
ReferenciaTexto griegoTraducciónLemaSignificado
Hom.Il.20.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ χαλέπαινε παρὲκ νόον no te irrites insensatamenteνοῦςinsensatamente, sin entendimiento
Hom.Il.20.165Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦρτο λέων ὣς σίντης, ὅν ἄνδρες ἀποκτάμεναι μεμάασιν se levantó como un león que merodea al que los hombres están deseosos de matarἀποκτείνωmatar
Hom.Il.20.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἐνὶ θυμῷ βάλλεαι según colocas (resuelves) en tu ánimoβάλλωlanzar(se), tirar(se), colocar(se)
Hom.Il.20.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψει δ’ οὔτ’ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼ σούς pero con <tus> ojos nunca, en efecto, viste a los <padres> míos ni yo a los tuyosἐμόςmío
Hom.Il.20.205Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὄψει δ’ οὔτ’ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς [τοκῆας] ἴδες οὔτ’ ἄρ’ ἐγὼ σούς pero con la vista todavía ni tú viste a mis padres ni yo a los tuyosὄψιςvista, sentido de la vista
Hom.Il.20.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφασὶ σὲ μὲν Πηλῆος… ἔκγονον εἶναι μητρὸς δ’ ἐκ Θέτιδος dicen que tú eres hijo de Peleo y de <tu> madre Tetisἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.20.216Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΖεύς… κτίσσε δὲ Δαρδανίην y Zeus fundó Dardaniaκτίζωfundar, construir (por primera vez)
Hom.Il.20.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης habitaban las faldas del Ida rico en manantialesοἰκέωhabitar, ocupar, establecerse en
Hom.Il.20.243Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅππως κεν ἐθέλῃσιν como a él le parezcaὅπωςcomo, cómo
Hom.Il.20.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι es posible que ambos nos lancemos reprochesεἰμίes posible
Hom.Il.20.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπποῖόν κ’ εἴπῃσθα ἔπος, τοῖόν κ’ ἐπακούσαις cuales palabras digas, tales habrás de oírὁποῖοςcual, tal que
Hom.Il.20.258Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε θᾶσσον γευσόμεθ’ ἀλλήλων χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν pero, venga, rápidamente probemos unos y otros las broncíneas picasγεύωprobar (de), saborear, experimentar
Hom.Il.20.265Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς οὐ ῥηΐδι’ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι porque los gloriosos regalos de los dioses no son fáciles de vencer al menos para los hombres mortalesῥᾴδιοςfácil de
Hom.Il.20.273Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεύτερος αὖτ’ Ἀχιλεὺς προΐει δολιχόσκιον ἔγχος Aquiles, en segundo lugar, arroja la alargada lanza’ (antes en el duelo la ha lanzado Eneas)δεύτεροςsegundo, posterior, a continuación
Hom.Il.20.280Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδιὰ δ’ ἀμφοτέρους ἕλε κύκλους ἀσπίδος partió los dos círculos del escudoδιαιρέωpartir, cortar, dividir
Hom.Il.20.283Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaταρβήσας ὅ οἱ ἄγχι πάγη βέλος asustado porque el dardo se le clavó cercaὅςque (relativo), porque, por lo que, en cuanto que
Hom.Il.20.289Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσάκος, τό οἱ ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον escudo que apartó de él funesta muerteἀρκέωapartar algo de alguien, evitar
Hom.Il.20.297Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὗτος ἀναίτιος ἄλγεα πάσχει ese sufre sin motivo malesπάσχωpasarlo mal, sufrir
Hom.Il.20.306Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων pues ya el Crónida detestó (ha renegado de) el linaje de Príamoγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.20.308Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει καὶ παίδων παῖδες y ahora ciertamente Eneas (la fuerza de Eneas) y los hijos de sus hijos serán soberanos sobre los troyanosπαῖςhijo, hija
Hom.Il.20.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος μὲν τόδε κεῖται ἐπὶ χθονός la lanza esta (de aquí) yace sobre el sueloὅδεeste, aquí, este de aquí
Hom.Il.20.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ ῥα καὶ Αἰνείας φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἦεν pues ciertamente también Eneas era querido para los dioses inmortalesφίλοςamigo, querido
Hom.Il.20.350Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο huyó contento de la muerteἄσμενοςcontento, feliz
Hom.Il.20.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ κ’ Ἄρης… οὐδέ κ’ Ἀθήνη τοσσῆσδ’ ὑσμίνης ἐφέποι στόμα ni Ares ni Atenea podrían ocuparse de las primeras filas de una batalla tan grandeἐφέπωcuidar, administrar
Hom.Il.20.363Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τιν’ οἴω Τρώων χαιρήσειν, ὅς τις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ tampoco creo que se alegre ningún troyano que marche cerca de (mi) lanzaσχεδόνcerca de
Hom.Il.20.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποδῶν ἀρετὴν ἀναφαίνων exhibiendo la excelencia de sus piesἀρετήexcelencia
Hom.Il.20.425Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγγὺς ἀνὴρ ὃς ἐμόν γε μάλιστ’ ἐσεμάσσατο θυμόν cerca <está> el hombre que hirió mucho precisamente mi corazónγεprecisamente, en verdad, desde luego
Hom.Il.20.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέλαν αἷμα κατ’ αὐτοῦ κόλπον ἐνέπλησεν negra sangre rellenó su regazo de arriba abajoἐμπίπλημιllenar (de), rellenar (de)
Hom.Il.20.495Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας ἄρσενας… como cuando uno unce bueyes…βοῦςbuey, toro
Hom.Il.20.496Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας… τριβέμεναι κρῖ λευκόν … como cuando alguien unce bueyes para triturar cebada blancaτρίβωfrotar, triturar, rascar
Hom.Il.20.497Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς δ’ ὅτε τις ζεύξῃ βόας… τριβέμεναι κρῖ… ῥίμφά τε λέπτ’ ἐγένοντο βοῶν ὑπὸ πόσσι como cuando uno unce bueyes para trillar cebada y rápidamente queda descascarillado <el grano> bajo los pies de los bueyesλεπτόςdescascarillado, pelado
Hom.Il.21.5Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤματι τῷ προτέρῳ en el día anteriorπρότεροςanterior, previo
Hom.Il.21.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς μέν… δίωκε… ἡμίσεες δὲ ἐς ποταμὸν εἰλεῦντο a unos <los> perseguía y la <otra> mitad eran empujados río adentroἥμισυςmedio, mitad (de)
Hom.Il.21.14Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ δὲ φλέγει ἀκάματον πῦρ ὄρμενον ἐξαίφνης y este fuego, tras levantarse de repente, arde incansableἐξαίφνηςde repente, súbitamente, por sorpresa
Hom.Il.21.23Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς δ’ ὑπὸ δελφῖνος… ἰχθύες ἄλλοι φεύγοντες πιμπλᾶσι μυχοὺς λιμένος … y como los otros peces huyendo del delfín llenan los recovecos del puertoπίμπλημιllenar, rellenar, colmar
Hom.Il.21.27Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδυώδεκα λέξατο κούρους escogió a doce muchachosλέγωcoger para uno, escoger
Hom.Il.21.42Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖθεν δὲ ξεῖνός μιν ἐλύσατο y de allí lo rescató un huéspedἐκεῖθενdesde allí, de allí
Hom.Il.21.47Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχερσὶν Ἀχιλλῆος θεὸς ἔμβαλεν una divinidad <lo> lanzó a las manos de Aquilesἐμβάλλωtirar (hacia/dentro), lanzar (hacia/dentro), arrojar (hacia/dentro)
Hom.Il.21.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο ... quien los iba a enviar al Hadesεἰςhasta, a
Hom.Il.21.48Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὅς μιν ἔμελλε πέμψειν εἰς Ἀΐδαο … quien iba a enviarlo al Hadesπέμπωenviar, mandar
Hom.Il.21.56Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὖτις ἀναστήσονται ὑπὸ ζόφου ἠερόεντος de nuevo resurgirán de la nebulosa oscuridad de abajo (de las tinieblas de abajo)ὑπόbajo (prep.), de abajo
Hom.Il.21.59Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἔσχε πόντος ἁλὸς πολιῆς y no lo retuvo la inmensidad de la mar grisáceaἅλςmar
Hom.Il.21.60Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται mas, ea, que pruebe también la punta de nuestra lanzaγεύωprobar (de), saborear, experimentar
Hom.Il.21.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται… ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται probará el filo de nuestra lanza aunque venga del más alláἐκεῖθενdel más allá, del Hades
Hom.Il.21.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑλὼν ἐλλίσσετο γούνων tras agarrar<lo> por las rodillas <él> suplicabaγόνυrodilla
Hom.Il.21.101Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρίν… γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ… τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν Τρώων pues antes de que Patroclo encontrara <su> día funesto, era más grato en mi mente evitar de alguna forma la muerte de troyanosφείδομαιpreservar (la vida), evitar la muerte, ahorrar daño, tratar con consideración
Hom.Il.21.108Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; ¿no ves qué apuesto y alto <soy> también yo?ὁράωves (que), mirar (si)
Hom.Il.21.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο soy de un padre bien nacidoἀγαθόςbueno (moralmente), noble (moralmente)
Hom.Il.21.109Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο soy de padre nobleεἰμί
Hom.Il.21.110Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή pero por encima de ti y de mí está la muerte y el poderoso destinoμοῖραhado, destino, suerte
Hom.Il.21.114Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦ δ’ αὐτοῦ λύτο γούνατα y sus rodillas se aflojaronλύωaflojarse, debilitarse
Hom.Il.21.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφθείρεσθ’ εἰς ὅ κεν ἄστυ κιχείομεν Ἰλίου ἱρῆς pereced hasta que alcancemos la ciudad de la sagrada Iliónφθείρωperecer, morirse
Hom.Il.21.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὧς ὀλέεσθε κακὸν μόρον, εἰς ὅ κε πάντες τίσετε Πατρόκλοιο φόνον pero pereceréis también así con maldito destino hasta que todos paguéis la muerte de Patrocloὄλλυμιmorir, perecer
Hom.Il.21.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε Ξάνθος y Janto le infundió fuerza en <su> ánimoτίθημιponer (una idea, una resolución en la mente de alguien), infundir
Hom.Il.21.150Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν; ¿quién, de dónde, eres entre los hombres, tú que te atreves a venir en mi contra?πόθεν¿de dónde?, ¿por dónde?, de dónde, por dónde
Hom.Il.21.154Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἴμ’ ἐκ Παιονίης soy de Peoniaεἰμίestar, ser
Hom.Il.21.191Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν… κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται desde luego, Zeus es más fuerte que los ríos y a su vez la descendencia de Zeus ha llegado a ser superior que <la de> un ríoγενεάgeneración, prole, descendencia
Hom.Il.21.196Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ οὗ περ πάντες ποταμοί… νάουσιν del que precisamente todos los ríos mananποταμόςrío
Hom.Il.21.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν y todas las fuentes y hondos pozos mananμακρόςlargo en altura, alto, profundo
Hom.Il.21.198Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε pero también él tiene miedoὅςél, ella, ello, este, esta, esto
Hom.Il.21.218Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα pues, en efecto, están llenas de cadáveres mis amables corrientesπλήθωestar lleno (de), estar repleto (de)
Hom.Il.21.224Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΤρῶας δ’ οὐ… λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων pero no dejaré de exterminar a los altivos troyanosλήγωdejar de
Hom.Il.21.262Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸ δέ [ὕδωρ]... ὦκα κατειβόμενον… φθάνει… καὶ τὸν ἄγοντα y el agua fluyendo hacia abajo rápidamente adelanta incluso al que <la> guíaφθάνωadelantar (a), llegar antes (que)
Hom.Il.21.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν pues en verdad los dioses <son> mejores que los hombresτεsin duda, en verdad
Hom.Il.21.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε… Ἀχιλλεύς… γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες ἀθάνατοι φοβέουσι… y cuantas veces se lanzaba Aquiles para saber si los inmortales todos <juntos> le provocaban temor…γιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Hom.Il.21.274Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι ninguno de los dioses se ocupó de salvarme (sacándome) del río, (a mí) miserableσώζωsalvar de, preservar de
Hom.Il.21.293Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθα… μὴ πρὶν παύειν χεῖρας… πολέμοιο… pero te aconsejamos sesudamente que no pongas en reposo tus manos en el combate antes de…πυκνόςsesudamente, con astucia
Hom.Il.21.294Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν que no aflojen tus manos en la cruel guerra hasta retener en las famosas murallas de Ilión a la grey [troyana]χείρmano
Hom.Il.21.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ πρὶν παύειν… πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν no cesar hasta encerrar al ejército troyano en los famosos muros de Troyaτεῖχοςmuros (de una ciudad), muralla
Hom.Il.21.300Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ βῆ… ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθ’ ὕδατος ἐκχυμένοιο este marchó hasta la llanura: toda ella estaba llena de agua derramadaἐκχέωser derramado, derramarse, desparramarse, verterse
Hom.Il.21.302Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δὲ τεύχεα καλά… πλῶον καὶ νέκυες y muchas bellas armaduras flotaban, también cadáveresπλέωflotar
Hom.Il.21.311Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμπίπληθι ῥέεθρα ὕδατος ἐκ πηγέων rellena <tus> corrientes de agua de las fuentesἐμπίπλημιllenar (de), rellenar (de)
Hom.Il.21.315Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΣκάμανδρος... ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ’ ὅ γε ἶσα θεοῖσι el Escamandro que ahora ciertamente es poderoso y desea, precisamente él, lo mismo que los diosesμαίνομαιdesear, tener intención de
Hom.Il.21.317Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης κείσεθ’ ὑπ’ ἰλύος κεκαλυμμένα bellas armas que estarán en alguna parte muy en el fondo del lago cubiertas por limoλίμνηlago, laguna, marisma
Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ οἱ ὀστέ’ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ ἀλλέξαι ni los aqueos sabrán recoger los huesosἐπίσταμαιsaber, ser capaz de
Hom.Il.21.320Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχέραδος… μυρίον grava infinitaμυρίοςinnumerable, infinito
Hom.Il.21.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλ’ ὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ y no antes depongas tu ímpetu sino cuando precisamente yo grite a voces, entonces contén tu fuego infatigableὁπότανcuando
Hom.Il.21.341Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁπότ’ ἂν δὴ φθέγξομ’ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ cuando yo en efecto hable gritando, detén entonces el fuego infatigableφθέγγομαιgritar, chillar
Hom.Il.21.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαῖε δὲ νεκροὺς πολλούς quemaba muchos cadáveresκαίωencender, quemar
Hom.Il.21.349Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δ’ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν y él dirigió hacia el río la reluciente llamaτρέπωdirigir, girar, cambiar, desviar
Hom.Il.21.371Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέντοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι, ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες no soy yo tan culpable como todos los otrosὅσοςtanto como
Hom.Il.21.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ δ’ ἐπὶ καὶ τόδ’ ὀμοῦμαι, μή ποτ’ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ y yo además juraré también esto, que nunca defenderé a los troyanos del funesto díaὄμνυμιjurar (que), afirmar solemnemente (que)
Hom.Il.21.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔριδι ξυνιόντας trabar combate, entrar en conflictoἔριςpelea, disputa
Hom.Il.21.408Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέλασσε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη y Palas Atenea rioγελάωreír(se)
Hom.Il.21.436Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΦοῖβε τί ἢ δὴ νῶϊ διέσταμεν; ¡Febo! ¿por qué precisamente nosotros dos estamos enemistados?διίστημιdividirse, enemistarse
Hom.Il.21.439Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσὺ γὰρ γενεῆφι νεώτερος pues tú <eres> más joven de nacimientoνέοςmás joven, menor (en edad)
Hom.Il.21.441Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ἄνοον κραδίην ἔχες ¡qué corazón tan insensible tenías!ὡς¡qué …!, ¡cómo…!
Hom.Il.21.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτόν trabajamos de siervos hasta un añoἐνιαυτόςaño
Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμισθῷ ἐπὶ ῥητῷ por un salario acordadoμισθόςsalario, sueldo
Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι ῥητῷ fuimos siervos hasta un año por un salario acordadoῥητόςacordado, indicado
Hom.Il.21.445Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν y él hacía encargos dando órdenesσημαίνωdar órdenes, ordenar (mandar)
Hom.Il.21.450Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμισθοῖο τέλος el fin del servicioμισθόςsalario, sueldo
Hom.Il.21.451Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅτε δὴ μισθοῖο τέλος πολυγηθέες ὧραι ἐξέφερον cuando precisamente las estaciones que dan felicidad cumplían el fin del trabajo a sueldoἐκφέρωllevar a término, cumplir, producir, dar a luz
Hom.Il.21.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί… πτολεμίξω no considerarías que yo estoy cuerdo si en verdad guerreo contigoσώφρωνprudente, sensato, cuerdo
Hom.Il.21.473Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠοσειδάωνι δὲ νίκην πᾶσαν ἐπέτρεψας cediste toda la victoria a Poseidónἐπιτρέπωceder, permitir
Hom.Il.21.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ Ζεὺς θῆκεν … porque Zeus dispuso que tú <fueras> un león para las mujeresλέωνleón
Hom.Il.21.516Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμέμβλετο γάρ οἱ τεῖχος ἐϋδμήτοιο πόληος pues le preocupaba la muralla de la bien construida ciudadμέλωpreocupar (a), importar (a)
Hom.Il.21.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον para todos produjo un gran dolorτίθημιhacer, producir, generar
Hom.Il.21.526Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἑστήκει δ’ ὃ γέρων Πρίαμος θείου ἐπὶ πύργου y el viejo Príamo estaba de pie en la sagrada torreθεῖοςsagrado, protegido por la divinidad
Hom.Il.21.537Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνεσάν τε πύλας καὶ ἀπῶσαν ὀχῆας y desatrancaron los batientes [de la puerta de la muralla] y corrieron los cerrojosπύληbatientes de puerta, puerta de muralla, puerta de ciudad
Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος Agenor no quería huir antes de medirse con Aquilesπειράωponer a prueba, medirse, atacar
Hom.Il.21.580Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔθελεν φεύγειν, πρὶν πειρήσαιτ’ Ἀχιλῆος no quería escapar antes de hacer un intento contra Aquilesπρίνhasta que, antes que, antes de que
Hom.Il.21.583Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ δή που μάλ’ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ en verdad, ciertamente sin duda, glorioso Aquiles, abrigas esperanzas en tu pechoμάλαsin duda, desde luego, ciertamente
Hom.Il.21.595Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδης δ’ ὁρμήσατ’ Ἀγήνορος y el Pelida se lanzó contra Agenorὁρμάωlanzarse tras, lanzarse contra
Hom.Il.21.598Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἡσύχιον δ’ ἄρα μιν πολέμου ἔκπεμπε νέεσθαι y en realidad lo enviaba lejos de la guerra para que regresara tranquiloἐκπέμπωenviar lejos de, mandar desde, enviar desde
Hom.Il.21.602Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν πεδίοιο διώκετο perseguía a este por la llanuraδιώκωperseguir, cazar
Hom.Il.21.607Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ… πόλις δ’ ἔμπλητο ἀλέντων otros troyanos atemorizados marchaban en masa y la ciudad se llenó de <hombres> que se apretabanἐμπίπλημιllenarse, llenar (algo propio), saciarse, hartarse
Hom.Il.21.608Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἄρα τοί γ’ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς μεῖναι y, desde luego, sin duda, no se atrevieron a permanecer fuera de la ciudad y de la murallaἐκτόςfuera de, sin
Hom.Il.22.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ νύ πώ με ἔγνως ὡς θεός εἰμι en verdad ni siquiera todavía te diste cuenta de que soy un diosγιγνώσκωdarse cuenta de, percibir, saber
Hom.Il.22.20Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ σ’ ἂν τισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη desde luego que me vengaría de ti si tuviera en efecto capacidadπάρειμι (εἰμί)estar a disposición (de), tener
Hom.Il.22.29Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅν κύν’ Ὠρίωνος καλέουσι (constelación) que llaman el perro de Oriónκύωνáguila de Zeus, grifo, bacante, constelación del perro
Hom.Il.22.31Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδειλοῖσι βροτοῖσιν para pobres mortalesδειλόςdesdichado
Hom.Il.22.33Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεφαλὴν δ’ ὅ γε κόψατο χερσίν y él, en efecto, se golpeó la cabeza con las manosκόπτωgolpearse
Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ… ζώουσι… χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθ’ si viven, <los> rescataremos por bronce y oroἀπολύωliberarse, rescatar
Hom.Il.22.50Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ εἰ μὲν ζώουσι μετὰ στρατῷ, ἦ τ’ ἂν ἔπειτα χαλκοῦ τε χρυσοῦ τ’ ἀπολυσόμεθα pero si están vivos en medio del campamento enemigo, ciertamente <los> liberaremos después con bronce y oroχαλκόςbronce
Hom.Il.22.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτεθνᾶσι… εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν están muertos en las moradas del Hadesἐνen
Hom.Il.22.62Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμέ… ἐλέησον ἐπιδόντα υἷάς τ’ ὀλλυμένους ἑλκηθείσας τε θύγατρας compadécete de mí, que veo a hijos muertos y a hijas llevadas a rastrasἕλκωtirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar
Hom.Il.22.68Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐπεί κέ τις ὀξέϊ χαλκῷ τύψας… ῥεθέων ἐκ θυμὸν ἕληται … cuando alguien golpeando con bronce afilado arrebate el aliento de <mis> miembrosθυμόςaliento, espíritu vital
Hom.Il.22.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκόλπον ἀνιεμένη descubriéndose <ella> el pechoἀνίημιsoltarse, descubrirse (soltarse la ropa)
Hom.Il.22.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μνῆσαι φίλε τέκνον acuérdate de eso, querido hijoτέκνονhijo, niño
Hom.Il.22.100Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμοι… ἐλεγχείην ἀναθήσει me atribuirá la ignominiaἀνατίθημιreferir, atribuir, achacar
Hom.Il.22.106Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι Τρῶας… μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος ἐμεῖο «Ἕκτωρ ἧφι βίηφι πιθήσας ὤλεσε λαόν» me avergüenzo ante los troyanos no sea que algún otro más cobarde que yo alguna vez diga «Héctor confiando en su fuerza destruyó al pueblo [troyano]»εἶπονdecir
Hom.Il.22.112Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδόρυ δὲ πρὸς τεῖχος ἐρείσας y apoyando su lanza contra la murallaπρόςante, delante de, referido a, para, contra
Hom.Il.22.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα αὔτως ὥς τε γυναῖκα y me matará estando desarmado del mismo modo que a una mujerαὐτόςdel mismo modo, sin motivo
Hom.Il.22.127Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἅ τε… παρθένος ἠΐθεός τ’ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν … como la muchacha y el joven charlan entre síπαρθένοςdoncella, muchacha, moza, mujer virgen
Hom.Il.22.145Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεόν más allá de la torre de vigía y de la higueraπαράal lado de, más allá de, al margen de, contra
Hom.Il.22.149Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθα δὲ πηγαὶ δοιαὶ ἀναΐσσουσι Σκαμάνδρου δινήεντος. ἥ… ὕδατι λιαρῷ ῥέει y allí brotan dos fuentes del turbulento Escamandro; una mana con agua tibiaῥέωfluir, correr (un líquido), manar
Hom.Il.22.158Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαραδραμέτην… πρόσθε μὲν ἐσθλὸς ἔφευγε, δίωκε δέ μιν μέγ’ ἀμείνων <ambos> corrían a lo largo, por delante <uno> valiente huía, pero lo perseguía <otro> mucho mejorφεύγωhuir, darse a la fuga, escapar
Hom.Il.22.161Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος corrían por <salvar> la vida de Héctorθέωcorrer (por algo)
Hom.Il.22.188Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα… ἔφεπ’ ὠκὺς Ἀχιλλεύς el rápido Aquiles perseguía a Héctorἐφέπωperseguir, ir detrás, recorrer
Hom.Il.22.194Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὁσσάκι δ’ ὁρμήσειε πυλάων… ἀντίον ἀΐξασθαι cada vez que se lanzaba a correr frente a las puertasὁρμάωlanzarse a, disponerse a
Hom.Il.22.199Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφεύγοντα διώκειν perseguir al que huyeδιώκωperseguir, cazar
Hom.Il.22.200Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ ἄρ’ ὃ τὸν δύναται ὑποφεύγειν οὔθ’ ὃ διώκειν ni en efecto uno puede escapar de él ni el otro perseguirloοὔτεni... ni..., ni... tampoco...
Hom.Il.22.207Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή τις κῦδος ἄροιτο, ὃ δὲ δεύτερος ἔλθοι para que alguno no alcance gloria y él no llegue el segundoδεύτεροςsegundo, posterior, a continuación
Hom.Il.22.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα y entonces el padre <Zeus> extendía la balanza de oro <del destino>τάλαντονbalanza (que marca el destino), platillos de balanza (del destino)
Hom.Il.22.213Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaῥέπε δ’ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ, ᾤχετο δ’ εἰς Ἀΐδαο pero el día señalado de Héctor inclinaba <la balanza> y <él> se iba camino del Hadesοἴχομαιirse, desaparecer, morir
Hom.Il.22.222Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ σύ… νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε pero tú ahora ponte en pie y recupera el alientoἀναπνέωrecuperar el aliento, recuperarse
Hom.Il.22.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μάλα δή σε βιάζεται ὠκὺς Ἀχιλλεύς… ποσὶν ταχέεσσι διώκων sin duda mucho te acosa el veloz Aquiles persiguiéndo<te> con rápidos piesβιάζομαιforzar, violentar, acosar, usar la fuerza
Hom.Il.22.237Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς ἔτλης ἐμεῦ εἵνεκα… τείχεος ἐξελθεῖν [tú] que te atreviste por mí a salir fuera de la murallaἐξέρχομαιsalir (de), salir fuera (de), alejarse (de)
Hom.Il.22.241Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖον γὰρ ὑποτρομέουσιν ἅπαντες pues todos temen tantoτοῖοςasí, en tal modo, tanto
Hom.Il.22.250Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπροσέειπε… Ἕκτωρ… οὔ σ’ ἔτι Πηλέος υἱὲ φοβήσομαι Héctor le dijo: ya no huiré de ti, hijo de Peleoφοβέωser puesto en fuga, huir (de)
Hom.Il.22.255Homerus, Ilias: Homero, Ilíada[θεοὶ] ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων los dioses serán los mejores testigos y vigilantes de los acuerdosἁρμονίαacuerdo, pacto, concordia
Hom.Il.22.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν piensan continuamente males unos contra otrosφρονέωpensar (de determinada manera), tener determinada intención
Hom.Il.22.277Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλάθε δ’ Ἕκτορα pasó desapercibido a Héctorλανθάνωpasar desapercibido (a alguien), pasar inadvertido
Hom.Il.22.286Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔγχος… ὡς δή μιν σῷ ἐν χροῒ πᾶν κομίσαι lanza… ¡así te la llevaras entera en tu cuerpo!κομίζωllevarse, llevar
Hom.Il.22.295Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔτεέ μιν δόρυ μακρόν le pedía una larga lanzaαἰτέωpedir (algo), pedir (algo a alguien)
Hom.Il.22.296Homerus, Ilias: Homero, Ilíada Ἕκτωρ δ’ ἔγνω ᾗσιν ἐνὶ φρεσὶ φώνησέν τε y Héctor <lo> conoció en su mente y hablóφρήνmente, intelecto, razonamiento
Hom.Il.22.324Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾗ κληῗδες ἀπ’ ὤμων αὐχέν’ ἔχουσι por donde las clavículas separan el cuello de los hombrosἀπέχωmantener alejado (de), separar (de), impedir
Hom.Il.22.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίσσομ’ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων te ruego por <tu> vida, tus rodillas y tus padresὑπέρen nombre de, por
Hom.Il.22.338Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλίσσομ’ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων <te> suplico por <tu> vida, tus rodillas y tus progenitoresψυχήespíritu vital, aliento vital, vida
Hom.Il. 22.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη ὤμ’ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι ¡pues ojalá de algún modo mi fuerza y ánimo me permitieran comer <tus> carnes crudas cortándolas!ἀποτέμνωcortar (algo para su beneficio), separar (algo propio), cercar
Hom.Il.22.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμή με κύον… γουνάζεο… οἷα ἔοργας no te arrodilles (implorando), perro, tal como has actuadoοἷος(tal) como, por lo que, porque
Hom.Il.22.348Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔσθ’ ὃς… ἀπαλάλκοι no hay quien defiendaεἰμίhay quien, alguien, algunos
Hom.Il.22.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι Ἕκτωρ ἢ ὅτε νῆας ἐνέπρησεν de hecho es ahora Héctor mucho más amable en el trato que cuando incendió las navesμαλακόςagradable, amable, delicado
Hom.Il.22.389Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαταλήθοντ’ εἰν Ἀΐδαο están olvidados en el Hadesἐνen (casa de)
Hom.Il.22.390Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφίλου μεμνήσομ’ ἑταίρου me acordaré del querido compañeroμιμνήσκωacordarse de, recordar
Hom.Il.22.397Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaποδῶν τέτρηνε τένοντε ἐς σφυρὸν ἐκ πτέρνης le perforó los tendones de los pies desde el talón hasta el tobilloεἰςa, hasta
Hom.Il.22.410Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς εἰ ἅπασα Ἴλιος… πυρὶ σμύχοιτο como si toda Troya entera ardiese por el fuegoἅπας
Hom.Il.22.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἤν πως ἡλικίην αἰδέσσεται ἠδ’ ἐλεήσῃ γῆρα ... si de alguna forma <él> va a respetar <mi> edad y se apiada de <mi> vejezἡλικίαedad (anciana), ancianidad
Hom.Il.22.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὡς ὄφελεν θανέειν ἐν χερσὶν ἐμῇσι ojalá <él> hubiera muerto entre mis brazosἐνentre, dentro (de), en
Hom.Il.22.459Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων pero corría muy por delante, no cediendo en su fuerza ante nadieοὐδείςninguno, nadie
Hom.Il.22.483Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈΐδαο δόμους… ἔρχεαι vas a las mansiones del Hadesἔρχομαιir hacia
Hom.Il.22.493Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος a uno le tira del manto, al otro de la túnicaἄλλοςuno…, otro…, el uno…, el  otro…
Hom.Il.22.500Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈστυάναξ, ὃς πρὶν μὲν ἑοῦ ἐπὶ γούνασι πατρός… ἔδεσκε Astianacte quien antes, en efecto, sobre las rodillas de su padre comíaγόνυrodilla
Hom.Il.22.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὕδεσκ’ ἐν λέκτροισιν ἐν ἀγκαλίδεσσι τιθήνης εὐνῇ ἔνι μαλακῇ θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ <él> dormía en el lecho en los brazos de la nodriza en blanda cama tras llenar su corazón de deliciasἐμπίπλημιllenarse, llenar (algo propio)
Hom.Il.23.7Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δή πω ὑπ’ ὄχεσφι λυώμεθα μώνυχας ἵππους no soltemos de los carros aún nuestros ungulados caballosλύωsoltar (algo propio), desatar (algo propio)
Hom.Il.23.19Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε sé mi bienvenido, Patrocloχαίρωbienvenido para mí
Hom.Il.23.21Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα δεῦρ’ ἐρύσας δώσειν κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι arrastrando aquí a Héctor para darlo a los perros, que se coman crudas sus carnesδίδωμιentregar, entregar como esposa
Hom.Il.23.43Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μὰ Ζῆνα ¡no, por Zeus!ΖεύςZeus
Hom.Il.23.53Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρ’ ἤτοι τοῦτον… ἐπιφλέγῃ ἀκάματον πῦρ θᾶσσον ἀπ’ ὀφθαλμῶν para que en verdad a ese un fuego incansable lo queme rápidamente (haciéndolo desaparecer) fuera de la vistaἀπόlejos de, fuera de, aparte de
Hom.Il.23.65Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦλθε δ’ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο πάντ’ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ’ ἐϊκυῖα καὶ φωνήν y se acercó el espíritu del desgraciado Patroclo, en todo parecido a él, en tamaño, bellos ojos y vozψυχήespíritu, ánima, fantasma
Hom.Il.23.69Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐμεῖο λελασμένος habiéndosee olvidado de míλανθάνωolvidar(se) (de algo)
Hom.Il.23.70Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος sin embargo no te despreocupabas de mí cuando <yo> estaba vivo pero <sí> estando muertoθνήσκωmorir, perecer
Hom.Il.23.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω entiérrame, que <yo> cuanto antes traspase las puertas del Hadesθάπτωenterrar
Hom.Il.23.80Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα… ἀπολέσθαι pero también para ti mismo el destino es perecerκαίpero también
Hom.Il.23.83Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ que no entierren mis huesos lejos de los tuyos, Aquilesτίθημιponer en tierra, plantar, enterrar
Hom.Il.23.84Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ, ἀλλ’ ὁμοῦ no deposites mis huesos lejos de los tuyos, Aquiles, sino en el mismo sitioὁμόςjuntamente, en el mismo sitio
Hom.Il.23.99Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὠρέξατο χερσὶ φίλῃσι οὐδ’ ἔλαβε se estiró con sus manos (extendió sus brazos) pero no lo cogióὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hom.Il.23.125Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δ’ ἄρ’ ἐπ’ ἀκτῆς βάλλον (los) tiró directamente en la colinaκαταβάλλωtirar, derribar, dejar caer
Hom.Il.23.130Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαὐτίκα Μυρμιδόνεσσι… κέλευσε χαλκὸν ζώννυσθαι al punto ordenó a los mirmidones ceñirse su armadura de bronceχαλκόςarma de bronce, armadura de bronce
Hom.Il.23.133Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθε μὲν ἱππῆες, μετὰ δὲ νέφος εἵπετο πεζῶν delante los jinetes, detrás seguía una nube de infantesμετάen medio, al lado, detrás
Hom.Il.23.135Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον con cabellos que arrojaban por encima cubrieron por completo el cadáverἐπιβάλλωtirar por encima, arrojar sobre, arrojar por encima
Hom.Il.23.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ γάρ τε μάλιστά γε λαὸς Ἀχαιῶν πείσονται pues a ti sobre todo sin duda te obedecerán las huestes de aqueosγεprecisamente, desde luego
Hom.Il.23.169Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς de la cabeza a los piesκεφαλήcabeza
Hom.Il.23.171Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐν δ’ ἐτίθει μέλιτος… ἀμφιφορῆας πρὸς λέχεα κλίνων y <él> depositaba ánforas de miel apoyándolas contra el lechoκλίνωapoyar
Hom.Il.23.182Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει a estos todos al mismo tiempo que a ti <los> devora el fuegoἐσθίωcomer, devorar, reconcomerse
Hom.Il.23.220Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶνον… χαμάδις χέε <él> vertía vino a tierraχέωverter, derramar
Hom.Il.23.230Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶκον δὲ νέεσθαι Θρηΐκιον κατὰ πόντον regresar a casa por el mar tracioπόντοςmar
Hom.Il.23.232Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΠηλεΐδης… κλίνθη κεκμηώς el hijo de Peleo se acostó agotadoκλίνωsentarse, acostarse
Hom.Il.23.239Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀστέα Πατρόκλοιο… λέγωμεν recojamos los huesos de Patrocloλέγωreunir, recoger
Hom.Il.23.244Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… εἰς ὅ κεν αὐτὸς ἐγὼν Ἄϊδι κεύθωμαι … hasta que yo mismo esté oculto en el mundo de los muertosἍιδηςmorada del Hades, mundo de los muertos, inframundo
Hom.Il.23.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύμβον δ’ οὐ μάλα πολλόν… ἀλλ’ ἐπιεικέα una tumba no muy grande… pero de una medida apropiadaἐπιεικήςapropiado, conveniente
Hom.Il.23.246Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτύμβον δ’ οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα, ἀλλ’ ἐπιεικέα τοῖον y yo he ordenado trabajar en una tumba no muy grande, sino de tamaño tan moderadoτοῖοςtan
Hom.Il.23.248Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἵ κεν ἐμεῖο δεύτεροι ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι λίπησθε y los que quedéis posteriores a mí (me sobreviváis) en las naves de muchos bancosδεύτεροςsegundo, posterior, a continuación
Hom.Il.23.259Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνηῶν δ’ ἔκφερ’ ἄεθλα λέβητάς τε τρίποδας y sacaba de las naves premios, calderos y trípodesλέβηςlebeta, vasija similar a una palangana, caldero sin asas
Hom.Il.23.263Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἱππεῦσιν... ἀγλά’ ἄεθλα θῆκε dispuso espléndidos certámenes para jinetesτίθημιestablecer, disponer, administrar, promulgar
Hom.Il.23.269Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δέ… θῆκε δύω χρυσοῖο τάλαντα y para él dispuso <como premio> dos talentos de oroτάλαντονtalento (peso)
Hom.Il.23.271Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστῆ δ’ ὀρθὸς καὶ μῦθον ἐν Ἀργείοισιν ἔειπεν y se puso en pie y dijo un discurso entre los argivosὀρθόςen pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso
Hom.Il.23.276Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἴστε γὰρ ὅσσον ἐμοὶ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι sabéis cuánto en valía destacan mis caballosὅσοςcuánto
Hom.Il.23.282Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔλαιον χαιτάων κατέχευε λοέσσας ὕδατι λευκῷ vertía aceite por sus crines tras lavar<las> con agua claraλευκόςclara
Hom.Il.23.285Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄλλοι δὲ στέλλεσθε κατὰ στρατόν pero los demás preparaos por el campamentoστέλλωprepararse, disponerse
Hom.Il.23.287Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς φάτο Πηλεΐδης, ταχέες δ’ ἱππῆες ἄγερθεν así habló el hijo de Peleo y rápidos los jinetes se reunieronἀγείρωreunirse, juntarse, concentrarse, hacerse fuerte, recrudecerse
Hom.Il.23.301Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δὲ τέταρτος ἐΰτριχας ὁπλίσαθ’ ἵππους y Antíloco, cuarto, aparejó <sus> caballos de hermosas crinesτέταρτοςcuarto, en cuarto lugar
Hom.Il.23.307Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσε νέον περ ἐόντα… ἱπποσύνας ἐδίδαξαν παντοίας cuando eras joven te enseñaron artes ecuestres de todo tipoδιδάσκωenseñar (algo a alguien)
Hom.Il.23.310Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι βάρδιστοι θείειν caballos lentos para correrβραδύςlento (para)
Hom.Il.23.321Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι δὲ πλανόωνται ἀνὰ δρόμον y los caballos vagan por la pistaπλανάωerrar, vagar, andar extraviado, andar errante, deambular
Hom.Il.23.323Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ τέρμ’ ὁρόων mirando siempre su objetivoὁράωver, mirar
Hom.Il.23.325Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει sino que retiene (a los caballos) con firmeza y observa al (auriga) que está delanteπροέχωestar delante, adelantarse, preceder
Hom.Il.23.327Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἕστηκε ξύλον αὖον… ἢ δρυὸς ἢ πεύκης un tronco seco está levantado, de encina o de pinoξύλονobjeto de madera (en forma de tronco), tronco, poste, estaca, garrote
Hom.Il.23.330Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλεῖος δ’ ἱππόδρομος ἀμφίς y una pista para carros lisa por ambos ladosλεῖοςliso, llano
Hom.Il.23.336Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦκ’ ἐπ’ ἀριστερὰ τοῖιν un poco a la izquierda de ambosἀριστερόςhacia la izquierda, a la izquierda, a mano izquierda
Hom.Il.23.340Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπλήμνη… κύκλου cubo de la ruedaκύκλοςrueda
Hom.Il.23.343Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλὰ, φίλος, φρονέων πεφυλαγμένος εἶναι pero, amigo, siendo sensato sé precavidoφυλάττωprotegerse, precaverse, ser precavido
Hom.Il.23.345Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐκ ἔσθ’ ὅς κέ σ’ ἕλῃσι μετάλμενος οὐδὲ παρέλθῃ y no hay <quien> saltando desde atrás te atrape ni sobrepaseπαρέρχομαιsobrepasar, adelantar, superar
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν ... quien era por su linaje (descendiente) de diosesἐκde, (descendiente) de
Hom.Il.23.347Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ εἴ κεν... ἐλαύνοι Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον ni siquiera aunque <él> guiara el veloz caballo de Adrastoταχύςrápido, veloz, ligero
Hom.Il.23.349Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΝέστωρ… ἂψ ἐνὶ χώρῃ ἕζετο Néstor de nuevo se sentaba en <su> sitioχώραen un lugar, en un sitio, en una posición
Hom.Il.23.358Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaστὰν δὲ μεταστοιχί, σήμηνε δὲ τέρματ’ Ἀχιλλεύς y se colocaron en línea, y Aquiles señaló la metaσημαίνωindicar, señalar
Hom.Il.23.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δὲ σκοπὸν εἷσεν ἀντίθεον Φοίνικα y al lado apostó como vigía a Fénix, comparable a los diosesσκοπόςvigía, vigilante, guardián
Hom.Il.23.365Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο νόσφι νεῶν ταχέως y ellos atravesaban deprisa la llanura alejándose de las naves rápidamenteταχύςrápidamente, con rapidez, deprisa, velozmente
Hom.Il.23.367Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο con los soplos del vientoμετάentre, en medio de
Hom.Il.23.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο… ἄλλοτε δ’ ἀΐξασκε μετήορα y unas veces los carros se acercaban al suelo, y otras se precipitaban en el aireἄλλοτεen una ocasión… en otra, unas veces… otras
Hom.Il.23.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπύματον τέλεον δρόμον (los caballos) acababan la parte final de la carreraτελέωterminar, acabar, llevar a cabo, completar
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποισι τάθη δρόμος la carrera se tensó para los caballosδρόμοςcarrera
Hom.Il.23.375Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄφαρ δ’ ἵπποισι τάθη δρόμος y de repente la carrera de los caballos se tensóτείνωtensarse, cobrar fuerza
Hom.Il.23.376Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ Φηρητιάδαο ποδώκεες ἔκφερον ἵπποι las yeguas veloces de Ferecíades se adelantabanἐκφέρωadelantarse, cumplirse
Hom.Il.23.379Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰεὶ γὰρ δίφρου ἐπιβησομένοισιν ἐΐκτην pues siempre (ellos dos) parecían a los que van a subir a un carro (parecían estar a punto de subir al carro)ἔοικαparecer, dar la impresión de
Hom.Il.23.400Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈθήνη… ἐπ’ αὐτῷ κῦδος ἔθηκε Atenea le otorgó además renombreἐπιτίθημιañadir, otorgar además
Hom.Il.23.406Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵπποισι… οἷσιν Ἀθήνη νῦν ὤρεξε τάχος caballos a los que Atenea ahora otorgó velocidadτάχοςrapidez, velocidad, presteza, precipitación
Hom.Il.23.409Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δ’ ἵπποισιν ἐκέκλετο… ἵππους δ’ Ἀτρεΐδαο κιχάνετε… μὴ σφῶϊν ἐλεγχείην καταχεύῃ Αἴθη θῆλυς ἐοῦσα y Antíloco animó a sus caballos: ¡alcanzad a los caballos del Atrida para que no os cubra de vergüenza Eta que es hembra!θῆλυςhembra
Hom.Il.23.424Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀλίγον δὲ παρακλίνας ἐδίωκεν y desviándose un poco iba detrásὀλίγοςun poco, poco, escasamente
Hom.Il.23.426Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνεχ’ ἵππους retén los caballosἀνέχωretener
Hom.Il.23.432Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίσκος… ὅν τ’ αἰζηὸς ἀφῆκεν ἀνήρ disco que lanzó un varón fuerteἀφίημιlanzar, tirar
Hom.Il.23.436Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμεθέηκεν [ἵππους] ἐλαύνειν μή… δίφρους… ἀνστρέψειαν evitó arrear los caballos para que no volcaran los carrosἀναστρέφωvolcar, revolver, girar
Hom.Il.23.454Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφράσσατο δ’ ἵππον… ὃς τὸ μὲν ἄλλο τόσον φοῖνιξ ἦν, ἐν δὲ μετώπῳ λευκὸν σῆμα τέτυκτο περίτροχον y <él> percibió un caballo que era rojizo en todo lo demás pero en la frente tenía una señal blanca circularμέτωπονfrente
Hom.Il.23.461Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἳ [ἵπποι] κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν las yeguas allí, de hecho, eran mejoresἐκεῖσεallí
Hom.Il.23.462Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἵπποι… αἳ κεῖσέ γε φέρτεραι ἦσαν· ἤτοι γὰρ τὰς πρῶτα ἴδον περὶ τέρμα βαλούσας yeguas que concretamente allí eran mejores: en verdad las vi rodeando en primer lugar la metaπεριβάλλωrodear, dar la vuelta, doblar (un cabo)
Hom.Il.23.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοκέει δέ μοι ἔμμεναι ἀνὴρ Αἰτωλὸς γενεήν y a mí me parece que es un varón etolio por su linajeγενεάlinaje, estirpe, raza, nación
Hom.Il.23.473Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτὸν δ’ αἰσχρῶς ἐνένιπεν… Αἴας a este increpó ofensivamente Ayanteαἰσχρόςvergonzosamente, ofensivamente
Hom.Il.23.485Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδεῦρο νυν ἢ τρίποδος περιδώμεθον ¡aquí, ya!, apostemos un trípode o un calderoνῦνya
Hom.Il.23.512Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδῶκε δ’ ἄγειν… γυναῖκα, καὶ τρίποδ’ ὠτώεντα φέρειν y entregó a la mujer para llevarla y el trípode con asas para cargarloἄγωconducir, llevar, traer
Hom.Il.23.519Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaψαύουσιν ἐπισσώτρου τρίχες ἄκραι οὐραῖαι los extremos de las crines de su cola van rozando la llantaθρίξlana, crin, cerda
Hom.Il.23.520Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγὺς πολέος πεδίοιο θέοντος tampoco es amplio el territorio entremedias, extendiéndose una amplia llanuraπολύςextenso, amplio
Hom.Il.23.521Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τι πολλὴ χώρη μεσσηγύς tampoco <hay> mucho espacio entre mediasχώραespacio
Hom.Il.23.523Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς δίσκουρα λέλειπτο se había rezagado hasta (la distancia de) un tiro de discoεἰςhasta, hasta cerca de
Hom.Il.23.531Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤκιστος δ’ ἦν αὐτὸς ἐλαυνέμεν ἅρμ’ ἐν ἀγῶνι él era muy lento en conducir un carro en competiciónἥττωνmuy lento
Hom.Il.23.542Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίκῃ ἠμείψατ’ ἀναστάς levantándose replicó justamenteδίκηen justicia, justamente
Hom.Il.23.545Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaφρονέων ὅτι οἱ βλάβεν ἅρματα καὶ ταχέ’ ἵππω al darte <tú> cuenta de que su carro y sus dos veloces caballos fueron trabadosβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.546Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὤφελεν ἀθανάτοισιν εὔχεσθαι hubiera debido suplicar <él> a los inmortalesὀφείλωhaber debido, ojalá (+ pperf. de subj.)
Hom.Il.23.559Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μὲν δή με κελεύεις οἴκοθεν ἄλλο Εὐμήλῳ ἐπιδοῦναι si me ordenas pues darle además a Eumelo otra cosa de la casaἐπιδίδωμιdar además, regalar
Hom.Il.23.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδώσω οἱ θώρηκα, τὸν Ἀστεροπαῖον ἀπηύρων χάλκεον le daré una coraza, la de bronce que <yo> arrebataba a Asteropeoθώραξcoraza, loriga
Hom.Il.23.571Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaᾔσχυνας μὲν ἐμὴν ἀρετήν, βλάψας δέ μοι ἵππους, τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών deshonraste mi valía al entorpecer a mis caballos (mi carro) y poner los tuyos (tu carro) delanteβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών y perjudicaste a mis caballos al lanzar los tuyos delanteπρόσθενdelante, por delante
Hom.Il.23.572Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβλάψας δέ μοι ἵππους τοὺς σοὺς πρόσθε βαλών, οἵ τοι πολὺ χείρονες ἦσαν y me perjudicaste al lanzar por delante tus caballos que eran en verdad mucho peoresχείρωνpeor, inferior
Hom.Il.23.574Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈργείων ἡγήτορες… ἐς μέσον ἀμφοτέροισι δικάσσατε caudillos de los argivos juzgad para mediar entre ambas partesμέσοςmediación
Hom.Il.23.579Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν αὐτὸς δικάσω ¡ea!, yo mismo dictaré sentenciaδικάζωjuzgar, administrar justicia, dictar sentencia, formar parte del jurado
Hom.Il.23.589Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνέου ἀνδρός de un hombre jovenνέοςjoven
Hom.Il.23.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπέμπτον δ’ ὑπελείπετ’ ἄεθλον y quedaba al margen el quinto trofeoὑπολείπωser abandonado, quedar al margen, subsistir
Hom.Il.23.619Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσοὶ τοῦτο γέρον κειμήλιον ἔστω Πατρόκλοιο τάφου μνῆμ’ ἔμμεναι ten, viejo, esta reliquia, para que sea recuerdo de los funerales de Patrocloτάφοςfuneral, funerales
Hom.Il.23.620Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδίδωμι δέ τοι τόδ’ ἄεθλον te doy este premioἆθλονpremio, trofeo
Hom.Il.23.621Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι, οὐδὲ παλαίσεις pues no pelearás de hecho con los puños, ni lucharás cuerpo a cuerpoμάχομαιpelear, reñir, enfrentarse
Hom.Il.23.623Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδὲ παλαίσεις, οὐδ’ ἔτ’ ἀκοντιστὺν ἐσδύσεαι, οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι y no lucharás, ni tampoco entrarás en los lanzamientos de jabalina ni correrás con los piesθέωcorrer
Hom.Il.23.632Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’οὔ τίς μοι ὁμοῖος ἀνὴρ γένετο allí ninguno llegó a ser hombre igual a míὅμοιοςmismo (a), igual (a)
Hom.Il.23.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα Ἤνοπος υἱόν, Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ por un lado, con los puños vencí a Clitomedes, hijo de Énope y, por otro, en la lucha a Anceoπάληlucha atlética
Hom.Il.23.647Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῦτο δ’ ἐγὼ πρόφρων δέχομαι yo acepto eso de buen gradoδέχομαιaceptar
Hom.Il.23.656Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῷ δ’ ἄρα νικηθέντι para el perdedorνικάωel vencedor, el vencido
Hom.Il.23.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄνδρε δύω περὶ τῶνδε κελεύομεν… πύξ… πεπληγέμεν ordenamos que dos hombres luchen por estos con los puñosπλήττωluchar
Hom.Il.23.671Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδε… ἦν ἐν πάντεσσ’ ἔργοισι δαήμονα φῶτα γενέσθαι tampoco era posible que un hombre fuera diestro en todas las ocupacionesἐνen (relación a), (ocupado) en, (dedicado) a, respecto a
Hom.Il.23.685Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβήτην ἐς μέσσον ἀγῶνα comparecieron <ellos dos> en medio de la arenaἀγώνarena
Hom.Il.23.697Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἑταῖροι, οἵ μιν ἄγον δι’ ἀγῶνος αἷμα παχὺ πτύοντα … sus compañeros que por medio de la asamblea lo llevaban escupiendo densa sangreπαχύςdenso, espeso
Hom.Il.23.704Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθῆκεν ἄεθλα… τῷ μὲν νικήσαντι μέγαν τρίποδα… ἀνδρὶ δὲ νικηθέντι γυναῖκ’ ἐς μέσσον ἔθηκε y estableció premios, para el vencedor un gran trípode y para el varón vencido colocó a la vista a una mujerμέσοςen el medio, a la vista, a debate
Hom.Il.23.705Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπολλὰ δ’ ἐπίστατο ἔργα y entendía de muchas laboresἐπίσταμαιentender un asunto, conocer bien
Hom.Il.23.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ Ὀδυσεὺς δύνατο σφῆλαι οὔδει τε πελάσσαι οὔτ’ Αἴας δύνατο y Odiseo no podía derribar(lo) y acercarlo al suelo ni tampoco Áyaxσφάλλωhacer caer, derribar
Hom.Il.23.735Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμηκέτ’ ἐρείδεσθον, μὴ δὲ τρίβεσθε κακοῖσι no discutáis ya <los dos> y no os desgastéis con malesτρίβωdesgastarse, debilitarse, ejercitarse
Hom.Il.23.736Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀέθλια… ἀνελόντες recogiendo premiosἀναιρέωrecoger, obtener
Hom.Il.23.758Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοῖσι δ’ ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος su carrera se había tensado desde la señal de salidaδρόμοςcarrera
Hom.Il.23.762Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὡς [γυνή] ἀγχόθι δ’ ἴσχει στήθεος [κανόνα] … como una mujer mantiene la lanzadera cerca de su pechoἴσχωtener, mantener
Hom.Il.23.767Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… δῖος Ὀδυσσεὺς αἰεὶ ῥίμφα θέων· ἴαχον δ’ ἐπὶ πάντες Ἀχαιοὶ νίκης ἱεμένῳ … mientras el divino Odiseo corría siempre ágilmente; todos los aqueos <le> gritaban <a él> que se afanaba por la victoriaἵημιafanarse (por algo), desear (algo con fuerza)
Hom.Il.23.776Homerus, Ilias: Homero, Ilíada... βοῶν... οὓς ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν… Ἀχιλλεύς ... de bueyes a los que Aquiles ha matado en honor de Patrocloἐπίen, durante, por (causal), a razón de
Hom.Il.23.785Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἈντίλοχος δ’ ἄρα δὴ λοισθήϊον ἔκφερ’ ἄεθλον μειδιόων y Antíloco, por tanto, se llevaba el último premio sonriendoἐκφέρωllevarse (algo), conseguir
Hom.Il.23.789Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΑἴας… γὰρ ἐμεῖ’ ὀλίγον προγενέστερός ἐστιν pues Áyax es un poco mayor que yoὀλίγοςun poco
Hom.Il.23.810Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκαί σφιν δαῖτ’ ἀγαθὴν παραθήσομεν ἐν κλισίῃσιν y les ofreceremos un buen banquete en las tiendasπαρατίθημιcolocar al lado, colocar delante, ofrecer
Hom.Il.23.832Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπίονες ἀγροί pingües camposἀγρόςcampos cultivados, campos, terrenos
Hom.Il.23.842Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaσόλον… ἔρριψε μέγας Τελαμώνιος Αἴας χειρὸς ἄπο στιβαρῆς el gran Áyax hijo de Telamón lanzó el disco lejos de su robusta manoῥίπτωlanzar, arrojar, tirar, despeñar
Hom.Il.23.843Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὑπέρβαλε σήματα πάντων superó las marcas de todosὑπερβάλλωlanzar más lejos
Hom.Il.23.856Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπάντας ἀειράμενος πελέκεας… φέρεσθω recogiendo todas las hachas dobles… que se las lleveαἴρωrecoger
Hom.Il.23.856Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὅς... κε βάλῃ τρήρωνα πέλειαν πάντας ἀειράμενος πελέκεας οἶκον δὲ φερέσθω el que alcance a la temblorosa paloma, tras recoger todas las hachas, que se <las> lleve a casaφέρωllevarse, conseguir, beneficiarse
Hom.Il.23.863Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδ’ ἠπείλησεν ἄνακτι… ῥέξειν… ἑκατόμβην y no prometió al soberano que haría un gran sacrificioἀπειλέωprometer
Hom.Il.23.868Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδέδετ’ ὄρνις… ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀϊστός… ἣ μὲν ἔπειτ’ ἤϊξε πρὸς οὐρανόν, ἣ δὲ παρείθη μήρινθος ποτὶ γαῖαν la paloma está atada… la amarga flecha cortó la cuerda; por un lado, [la paloma] a continuación saltó hacia el cielo, por otro, la cuerda cayó abatida a tierraπαρίημιdejar caer, abatir
Hom.Il.23.876Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος el dardo atravesó de lado a ladoδιέρχομαιatravesar
Hom.Il.23.885Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκὰδ δὲ λέβητ’ ἄπυρον βοὸς ἄξιον… θῆκε y depositó en el suelo un caldero sin usar en el fuego del valor de una vacaβοῦςvaca
Hom.Il.24.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλῦτο δ’ ἀγών concluyó la asambleaἀγώνasamblea
Hom.Il.24.1Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι ἐσκίδναντ’ ἰέναι las huestes se dispersaban al ir cada una a (sus) rápidos barcosἕκαστοςcada, cada uno, uno por uno, todos
Hom.Il.24.3Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι ellos, en efecto, pensaban en saciarse de comida y de dulce sueñoτέρπωsaciarse
Hom.Il.24.10Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, ἄλλοτ’ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ’ αὖτε ὕπτιος <él> al recordarlo, derramaba abundante llanto, tumbado unas veces de costado, otras por el contrario de espaldasπλευράcostado, lado
Hom.Il.24.13Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ μιν ἠὼς φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα tampoco se le ocultaba la aurora que se manifestaba encima del marὑπέρmás allá de, por encima de
Hom.Il.24.24Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθ’ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ’ Ἥρῃ οὐδὲ Ποσειδάων’ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ entonces a todos los demás agradaba, pero no esa vez a Hera, pero no a Posidón, pero no a la joven de ojos de lechuzaοὐδέpero no
Hom.Il.24.41Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέων δ’ ὣς ἄγρια οἶδεν y, como un león, sabe ferocidadesοἶδαsaber, conocer
Hom.Il.24.44Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται Aquiles así ha perdido <su> compasión y no tiene ningún respetoἔλεοςcompasión
Hom.Il.24.45Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ οἱ αἰδὼς γίγνεται, ἥ τ’ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ’ ὀνίνησι y tampoco tiene vergüenza, (la) que perjudica y beneficia mucho a los hombresὀνίνημιser útil, beneficiar
Hom.Il.24.52Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἝκτορα... περὶ σῆμ’ ἑτάροιο φίλοιο ἕλκει arrastra a Héctor alrededor de la tumba de su querido compañeroἕλκωtirar de, traer tras de sí, llevar a rastras, arrastrar, remolcar
Hom.Il.24.52Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ μήν οἱ τό γε κάλλιον οὐδέ τ’ ἄμεινον desde luego que esto no es más bello ni mejor para élμήνverdaderamente no, desde luego que no
Hom.Il.24.57Homerus, Ilias: Homero, Ilíada... εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν ... si de hecho vais a asignar la misma honra a Aquiles y a Héctorτίθημιasignar (un valor), dedicar
Hom.Il.24.71Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκλέψαι… ἐάσομεν renunciaremos a robarἐάωdejar de, renunciar a
Hom.Il.24.79Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθορε μείλανι πόντῳ ἐπεστονάχησε δὲ λίμνη se zambulló en el negro ponto, y el mar rugióλίμνηmar, brazo de mar
Hom.Il.24.90Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδέομαι δὲ μίσγεσθ’ ἀθανάτοισι me avergüenzo de tratar con los inmortalesαἰδέομαιavergonzarse (de)
Hom.Il.24.90Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτίπτέ με κεῖνος ἄνωγε μέγας θεός; ¿por qué me daba órdenes aquel gran dios?ἐκεῖνοςaquel (famoso), aquel (semejante)
Hom.Il.24.96Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπρόσθεν δὲ ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις ἡγεῖτο la rápida Iris, de pies como el viento, abría el camino delanteἡγέομαιir delante
Hom.Il.24.105Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι… πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν y viniste al Olimpo, diosa Tetis, con un dolor insoportable en <tus> entrañasφρήνentrañas, corazón (ánimo), ánimo
Hom.Il.24.128Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτέο μέχρις (χρόνου); ¿hasta cuándo?μέχριhasta
Hom.Il.24.129Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων σὴν ἔδεαι κραδίην lamentándote y doliente reconcomes tu corazónἔδωreconcomer, corroer
Hom.Il.24.156Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ’ ἄλλους πάντας ἐρύξει y él mismo no [lo] matará y contendrá a todos los demásοὔτεy no… y..., por una parte no… y por otra...
Hom.Il.24.197Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι; pero, ¡venga! dime esto, qué te parece ser en tu menteεἴδομαιparecerse (a), tener el aspecto (de), ser semejante (a)
Hom.Il.24.202Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔκλε’ ἐπ’ ἀνθρώπους ξείνους tenía fama entre los hombres extranjerosξένοςforastero, extranjero
Hom.Il.24.204Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῶς ἐθέλεις ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς υἱέας ἐξενάριξε; ¿cómo quieres ir solo a las naves de los aqueos ante los ojos del hombre que de muchos y valerosos hijos te despojó?ὀφθαλμόςojo, mirada
Hom.Il.24.209Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς ποθι Μοῖρα… ἐπένησε λίνῳ según de alguna forma lo hiló Moiraμοῖρα
Hom.Il.24.219Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμὴ δέ μοι αὐτὴ ὄρνις… κακὸς πέλευ no me seas tú ave de mal agüeroὄρνιςpresagio (obtenido de las aves), presagio (incluso sin relación con aves)
Hom.Il.24.229Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἔνθεν δώδεκα μὲν περικαλλέας ἔξελε πέπλους … de donde sacó doce hermosísimos peplosἐξαιρέωsacar, extraer, arrancar, descartar, dejar aparte
Hom.Il.24.236Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… μέγα κτέρας· οὐδέ νυ τοῦ περ φείσατ’ ἐνὶ μεγάροις ὃ γέρων … una gran posesión: esta tampoco en verdad <la> preservó el anciano en <su> moradaφείδομαιpreservar, evitar la destrucción, reservar
Hom.Il.24.260Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτοὺς μὲν ἀπώλεσ’ Ἄρης a estos destruyó Aresἀπόλλυμιdestruir, matar, arruinar
Hom.Il.24.264Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο ... para que avancemos el caminoπράττωrecorrer, avanzar
Hom.Il.24.266Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δέ… ἐκ… ἄμαξαν ἄειραν y ellos levantaron el carroἐξαίρωalzar, levantar
Hom.Il.24.334Homerus, Ilias: Homero, IlíadaἙρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι... Hermes, pues a ti te es especialmente querido ser compañero de un hombre...μάλαabsolutamente, totalmente, especialmente
Hom.Il.24.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀρθαὶ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι y erizados se pusieron <sus> cabellos en sus flexibles miembrosθρίξcabello, pelo
Hom.Il.24.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν se le pusieron rectos (erizaron) los pelosἵστημιlevantarse
Hom.Il.24.366Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτῶν εἴ τίς δε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν si uno de ellos (te) viera a través de la veloz negra nocheνύξnoche, oscuridad
Hom.Il.24.368Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὔτ’ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ <tú> mismo no eres joven, y en verdad un anciano, ese, te acompañaοὔτεno
Hom.Il.24.373Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὕτω πῃ τάδε γ’ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις así, más o menos, son concretamente estas cosas, hijo mío, como dicesπῇde alguna manera, más o menos
Hom.Il.24.377Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaμακάρων δ’ ἔξεσσι τοκήων y eres <hijo> de felices padresἔξειμι (εἰμί)ser de, ser (hijo) de
Hom.Il.24.397Homerus, Ilias: Homero, IlíadaΜυρμιδόνων δ’ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ y soy de los mirmidones y mi padre es Políctorἔξειμι (εἰμί)ser de, ser (hijo) de
Hom.Il.24.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθήσονται περὶ ἄστυ μάχην ἑλίκωπες Ἀχαιοί combatirán alrededor de la ciudad los aqueos de mirada penetranteμάχηcombatir, batallar
Hom.Il.24.402Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθήσονται περὶ ἄστυ μάχην harán una batalla en torno de la ciudadτίθημιhacer, preparar
Hom.Il.24.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον ea, declárame toda la verdadἀλήθειαverdad
Hom.Il.24.407Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δή μοι πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον ¡venga ya! cuéntame toda la verdadκαταλέγωdecir (con detalle), contar (con detalle), recitar, enumerar
Hom.Il.24.411Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδ’ οἰωνοί ¡viejo! todavía a este al menos no se lo comieron los perros ni las avesφαγεῖνcomer, devorar
Hom.Il.24.418Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο ἕλκει... οὐδέ μιν αἰσχύνει en verdad lo arrastra alrededor de la tumba de su querido compañero pero no lo vejaοὐδέpero no
Hom.Il.24.419Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaθηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθῶν οἷον ἐερσήεις κεῖται verías tú mismo al acercarte qué fresco yaceοἷοςcómo, qué, de qué modo
Hom.Il.24.423Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος… ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι porque los dioses bienaventurados cuidan de tu hijo valiente pues les es querido en su corazónφίλοςamigo, querido
Hom.Il.24.431Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ὄφρά κεν ἐς κλισίην Πηληϊάδεω ἀφίκωμαι para que yo llegue a la tienda del hijo de Peleoἀφικνέομαιllegar a, llegar hasta
Hom.Il.24.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπερὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο los centinelas se ocupaban de la cenaπερί(ocuparse) de, (trabajar) en
Hom.Il.24.444Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο y estos hacía poco que trabajaban como guardianes en torno a la comidaπονέωtrabajar, bregar, sufrir
Hom.Il.24.455Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀναοίγεσκον… κληῖδα abrían el gran cerrojoἀνοίγωabrir (una puerta)
Hom.Il.24.463Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ’ Ἀχιλῆος ὀφθαλμοὺς εἴσειμι yo me iré de regreso y no me presentaré a los ojos de Aquilesεἴσειμι (εἶμι)presentarse, entrar
Hom.Il.24.471Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέρων δ’ ἰθὺς κίεν οἴκου, τῇ ῥ’ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε el anciano fue derecho a la morada donde habitaba Aquilesοἶκοςcasa, morada, habitación
Hom.Il.24.476Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνέον δ’ ἀπέληγεν ἐδωδῆς ἔσθων καὶ πίνων y cuando comía y bebía al poco dejaba el alimentoἐσθίωcomer
Hom.Il.24.483Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν… θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι del mismo modo que Aquiles se asombró, se asombraron también los demásδέy, pero, sin traduc., y es que
Hom.Il.24.491Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaκεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων χαίρει τ’ ἐν θυμῷ aquel ciertamente al escuchar que tú estás vivo se alegra en su ánimoχαίρωalegrarse en su ánimo, alegrarse en su espíritu
Hom.Il.24.503Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaαἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ’ ἐλέησον respeta a los dioses, Aquiles, y compadécete de míαὐτός
Hom.Il.24.504Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀλλ’ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ’ ἐλέησον μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δ’ ἐλεεινότερός περ pero respeta a los dioses, Aquiles, y compadécete de mí al recordar a tu padre; yo soy sin duda más digno de compasiónπερ
Hom.Il.24.506Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀνδρὸς… ποτὶ στόμα χεῖρ’ ὀρέγεσθαι estirar la mano a la boca de un hombreὀρέγωestirarse, estirar una parte del cuerpo
Hom.Il.24.515Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη levantaba al anciano dándole la manoἀνίστημιlevantar
Hom.Il.24.522Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἄγε δὴ κατ’ ἄρ’ ἕζευ ἐπὶ θρόνου ¡venga ya, siéntate en el sillón!θρόνοςsillón
Hom.Il.24.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο pues no hay ningún resultado del lamento heladoπέλωser, haber, producirse, llegar a ser
Hom.Il.24.524Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο pues ningún resultado hay (se obtiene) del frío llantoπρᾶξιςresultado, logro
Hom.Il.24.527Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaδοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων pues dos grandes vasijas se almacenan en el suelo [de la morada] de Zeus con los dones que reparte, [una] de males, otra de bienesπίθοςvasija grande
Hom.Il.24.359Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaγέροντι … ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι y al viejo se le pusieron tiesos los pelos en sus curvados miembrosὀρθόςen pie, derecho, erecto, enhiesto, tieso
Hom.Il.24.547Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπῆμα τόδ’ ἤγαγον Οὐρανίωνες los hijos de Urano atrajeron esta calamidadἄγωtraer, atraer
Hom.Il.24.558Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο vivir y ver la luz del solζάωvivir
Hom.Il.24.560Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaνοέω δὲ καὶ αὐτὸς Ἕκτορά τοι λῦσαι y planeo también yo liberar para ti <el cadáver de> Héctorνοέωplanear
Hom.Il.24.579Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἀπ’ ἀπήνης ᾕρεον… ἄποινα cogían los rescates del carroαἱρέωcoger, agarrar
Hom.Il.24.605Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτούς Ἀπόλλων πέφνεν ἀπ’ ἀργυρέοιο βιοῖο a ellos los mató Apolo con su arco de plataἀπόpor (causal), a partir de, con
Hom.Il.24.611Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων y el Cronida convirtió a las huestes en piedrasλίθοςpiedra
Hom.Il.24.615Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεὐνὰς Νυμφάων las moradas de las ninfasεὐνήmorada, madriguera
Hom.Il.24.633Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐς ἀλλήλους ὁρόωντες mirándose unos a otrosὁράωmirar, ver
Hom.Il.24.635Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaλέξον νῦν με τάχιστα… ὄφρα καὶ ἤδη ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα ponme a dormir ahora cuanto antes, para que al punto podamos disfrutar del dulce sueñoἤδηahora mismo
Hom.Il.24.642Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἶνον λαυκανίης καθέηκα dejé caer vino garganta abajoκαθίημιdejar caer, tirar, arrojar
Hom.Il.24.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… οἵ τέ μοι αἰεὶ βουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι … los cuales siempre planean decisiones sentados junto a míβουλεύωplanear, decidir
Hom.Il.24.652Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaβουλὰς βουλεύουσι παρήμενοι sentados hacen deliberacionesβουλήdeliberación (en grupo, en asamblea)
Hom.Il.24.660Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaεἰ μὲν δή μ’ ἐθέλεις τελέσαι τάφον Ἕκτορι δίῳ… si de hecho quieres que yo lleve a cabo el funeral por el divino Héctor...τάφοςfuneral, funerales
Hom.Il.24.670Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaτόσσον χρόνον ὅσσον ἄνωγας tanto tiempo cuanto pidesὅσοςtanto … cuanto
Hom.Il.24.698Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοὐδέ τις ἄλλος ἔγνω… ἀλλ’ ἄρα Κασσάνδρη ningún otro [los] conoció sino precisamente Casandraἀλλάsino (conj.), pero sí
Hom.Il.24.719Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaοἳ δ’ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μέν… ἐν λεχέεσσι θέσαν y después de que (lo) introdujeron en las ilustres moradas, lo colocaron en el lechoεἰσάγωllevar a, llevar dentro, introducir
Hom.Il.24.721Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaπαρὰ δ’ εἷσαν ἀοιδοὺς θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν οἳ μὲν ἄρ’ ἐθρήνεον y sentaron al lado a cantores iniciadores de los trenos, los cuales cantaban un canto de lamentoᾠδήcanción, canto (composición cantada)
Hom.Il.24.733Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο donde realizarías labores inapropiadasἐργάζομαιrealizar (algo), realizar (algo a alguien)
Hom.Il.24.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíada… ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης … desde que salí de allí y me he marchado de mi patriaἀπέρχομαιirse, marcharse
Hom.Il.24.766Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης desde que vine de allí y estoy alejado de mi patriaἐκεῖθενdesde allí, de allí
Hom.Il.24.786Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες derramando lágrimas llevaban a enterrar al valiente Héctorἐκφέρωsacar (para enterrar), llevar a enterrar
Hom.Il.24.799Homerus, Ilias: Homero, Ilíadaχεύαντες δὲ τὸ σῆμα πάλιν κίον y tras verter <tierra como> túmulo de nuevo se marchabanχέωverter, derramar, hacer caer, hacer salir
Hom.Od.22.477Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχεῖράς τ’ ἠδὲ πόδας κόπτον cortaban manos y piesκόπτωcortar
Hom.Od.18.22Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἡσυχίη δ’ ἂν ἐμοί… εἴη y yo tendría tranquilidadἡσυχίαcalma, tranquilidad
Hom.Od.6.152Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaἈρτέμιδί σε ἐγώ... εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ’ ἄγχιστα ἐίσκω yo te encuentro mucho parecido con Ártemis por el aspecto, la estatura y el porteμέγεθοςtamaño (corporal), estatura
Hom.Od.1.170Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; ¿quién, de dónde, eres entre los hombres? ¿dónde <está tu> ciudad o <tus> padres?πόλιςciudadanía, conjunto de ciudadanos, patria, población
Hom.Od.10.175Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐ γάρ πω καταδυσόμεθα… εἰς Ἀίδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλθῃ pues todavía no bajaremos a las moradas del Hades, hasta que el día señalado por el hado llegueπρίνhasta que, antes que, antes de que
Hom.Od.11.191Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται y malas ropas visten su pielκακόςmalo
Hom.Od.3.209Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaνῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης y ahora es necesario sufrir en cualquier casoχρήser necesario
Hom.Od.232Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπερὶ δὲ ζώνην βάλετ’ ἰξυῖ καλὴν χρυσείην y puso alrededor de su cintura un hermoso cinturón de oroχρυσοῦςde oro, áureo, adornado con oro
Hom.Od.5.247Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaδοῦρα… τέτρηνεν δ’ ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισιν perforó todas las tablas y las ajustó unas con otrasἁρμόζωajustar, asentar
Hom.Od.15.285Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπὰρ δὲ οἷ αὐτῷ εἷσε Θεοκλύμενον y sentó a Teoclímeno junto a síse, sí (pron.)
Hom.Od.9.293Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐδ’ ἀπέλειπεν ἔγκατά τε σάρκας τε καὶ ὀστέα μυελόεντα y no dejó entrañas ni carnes ni huesos llenos de tuétanoὀστοῦνhueso
Hom.Od.24.296Homerus, Odyssea: Homero, Odisea... ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων ... tras apartarle <ella> los ojos; es, en efecto, el privilegio de los muertos (tras cerrarle <ella>... )καθαιρέωquitar, apartar, retirar, arriar
Hom.Od.8.499Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaφαῖνε δ’ ἀοιδήν hacía oír el cantoφαίνωhacer oír
Hom.Od.14.132Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη … si alguien te diera un manto y un quitón como vestidosχιτώνtúnica, quitón
Hom.Od.4.85Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην llegué también <donde> los sidonios y los erembos y a LibiaΛιβύηLibia, África
Hom.Od.1.65Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπῶς ἂν ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην…; Entonces ¿cómo me olvidaría yo del divino Odiseo?ὈδυσσεύςOdiseo, Ulises
Hom.Od.1.1Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη cuéntame, Musa, del ingenioso varón que muy mucho vagóμάλαmuy, absolutamente
Hom.Od.1.1Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη cuéntame, Musa, del hombre de muchas mañas que anduvo errante muy muchoΜοῦσαMusa
Hom.Od.1.6Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο ni siquiera así salvó a sus compañerosὥςni siquiera así
Hom.Od.1.7Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀλλ’ οὐδ’ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο… αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο pero ni siquiera así rescató a <sus> compañeros pues perecían por sus propias imprudenciasσφέτεροςsu, suyo, de ellos, de ellas
Hom.Od.1.11Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἄλλοι… πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, οἴκοι ἔσαν πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν todos los demás cuantos escaparon de la terrible muerte estaban en su casa, habiendo escapado de la guerra y del marφεύγωhuir de, evitar, rehuir, escapar de, eludir
Hom.Od.1.16Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, τῷ… justo cuando llegó el año, al transcurrir las añadas, en el que…ἐνιαυτόςaño cumplido, añada, largo período
Hom.Od.1.18Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοὐδ’ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων tampoco entonces <él> había escapado de las penalidadesφεύγωhaber escapado
Hom.Od.1.23Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΑἰθίοπας…, ἔσχατοι ἀνδρῶν a los etíopes…, los hombres más lejanosἔσχατοςúltimo, extremo, el más lejano
Hom.Od.1.26Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔνθ’ ὅ γ’ ἐτέρπετο δαιτὶ παρήμενος allí este, en efecto, se alegraba de estar sentado en el banqueteτέρπωdeleitarse, alegrarse
Hom.Od.1.32Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaθεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται los mortales acusan a los diosesαἰτιάομαιacusar a alguien
Hom.Od.1.32Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται ¡cómo culpan los mortales a los dioses!οἷοςcómo, qué, de qué modo
Hom.Od.1.36Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΑἴγισθος Ἀτρεΐδαο γῆμ’ ἄλοχον μνηστήν Egisto tuvo relaciones con la esposa legítima del Atridaγαμέωtener relaciones sexuales (con), acostarse (con)
Hom.Od.1.37Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς nosotros le hablamos antesπρόantes, delante
Hom.Od.1.46Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaκαὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ y de cierto aquel ha perecido con justa muerteλίανy con seguridad, y de cierto
Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὣς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι ¡Perezca igualmente cualquier otro que tal cosa diga!ὅστιςcualquiera que, cualquier cosa que
Hom.Od.1.47Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ¡que muera también otro!ὡς¡ojalá que …!, ¡que …!
Hom.Od.1.50Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπήματα πάσχει νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ sufre calamidades en una isla rodeada por olasἐνen
Hom.Od.1.54Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔχει δέ τε [Ἄτλας] κίονας... μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι y Atlas soporta unas grandes columnas que a un lado y otro sostienen la tierra y la bóveda celesteοὐρανόςcielo, bóveda celeste
Hom.Od.1.56Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaαἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν θέλγει y lo adula siempre con dulces y halagadoras palabrasλόγοςpalabras, conversación
Hom.Od.1.73Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΘόωσα δέ μιν τέκε νύμφη… ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα y la ninfa Toosa lo alumbró tras unirse con Posidón en cóncavas grutasμίγνυμιunirse (sexualmente con), tener relaciones sexuales (con)
Hom.Od.1.76Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον nosotros, estos, todos (nosotros aquí todos) pensamos en el regresoὅδεaquí, este, yo, me, mi
Hom.Od.1.77Homerus, Odyssea: Homero, OdiseaΠοσειδάων δὲ μεθήσει ὃν χόλον y Posidón depondrá su iraΠοσειδῶνPosidón, Poseidón, Neptuno
Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐγὼν Ἰθάκηνδ’ ἐσελεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν μᾶλλον ἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα… Ἀχαιοὺς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν y yo iré a Ítaca para animar más a su hijo a que, tras convocar a los aqueos a una asamblea, hable contra todos los pretendientesἈχαιόςaqueo, griego
Hom.Od.1.90Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐποτρύνω… εἰς ἀγορὴν καλέσαντα Ἀχαιούς… ἀπειπέμεν (le) exhorto a que tras convocar al ágora a los aqueos hableκαλέωllamar, convocar, invocar
Hom.Od.1.98Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο junto con los soplos del vientoἅμαjunto con
Hom.Od.1.98Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaμιν φέρον… ἐπ’ ἀπείρονα γαῖαν la llevaban sobre la tierra sin límitesἄπειροςilimitado, infinito, inabarcable
Hom.Od.1.110Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δέ… unos mezclaban en las crateras vino y agua, otros…μίγνυμιmezclar, combinar
Hom.Od.1.110Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δέ… unos mezclaban vino y agua en crateras, otros…ὕδωρagua
Hom.Od.1.112Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaοἱ μὲν οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ, οἱ δ’ αὖτε… τραπέζας νίζον καὶ πρότιθεν unos mezclaban vino y agua en cántaros, otros a su vez lavaban y disponían las mesasπροτίθημιponer delante, disponer, preparar, ofrecer
Hom.Od.1.123Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaχαῖρε, ξεῖνε, παρ’ ἄμμι φιλήσεαι ¡hola, extranjero! serás tratado con afecto entre nosotrosχαίρωhola, saludos
Hom.Od.1.127Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἔγχος… ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν colocó la lanza llevándo<la> contra un pilar altoμακρόςlargo en altura, alto, profundo
Hom.Od.1.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο la sentó en un banco para preguntarle por su padre que estaba ausenteεἴρομαιpreguntar (a alguien)
Hom.Od.1.135Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο … para que <él> le preguntara sobre su padre que se había marchadoπερίen relación a, a propósito de, sobre
Hom.Od.1.140Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaεἴδατα πόλλ’ ἐπιθεῖσα habiendo puesto (ella) mucha comida (sobre la mesa)ἐπιτίθημιponer sobre
Hom.Od.1.151Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτοῖσιν… ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει para estos en sus mentes tienen importancia otras cosasμέλωimportar (a), interesar (a)
Hom.Od.1.165Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaπάντες κ’ ἀρησαίατ’ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε todos suplicarían ser ligeros de pies antes que ricos en oro o ropaἐσθήςvestido
Hom.Od.1.166Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἀπόλωλε κακὸν μόρον ha perecido de mala muerte (de muerte violenta)ἀπόλλυμιperecer, morir
Hom.Od.1.166Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaνῦν δ’ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε pero ahora este así ha perecidoνῦνahora ya, ya, de hecho
Hom.Od.1.176Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ ἄλλοι cuando vinieron otros muchos hombres a nuestra casaεἶμιvenir
Hom.Od.1.183Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaνῦν δ’ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον… πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ’ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους y ahora así con una nave llegué navegando por el mar vinoso hasta hombres de distinta lenguaπλέωnavegar por
Hom.Od.1.185Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaἐπ’ ἀγροῦ νόσφι πόληος en el campo lejos de la ciudadἀγρόςcampo
Hom.Od.1.192Homerus, Odyssea: Homero, Odisea… γρηὶ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε παρτιθεῖ … con una vieja sirvienta que le ofrece comida y bebidaπαρατίθημιcolocar al lado, colocar delante, ofrecer
Hom.Od.1.195Homerus, Odyssea: Homero, Odiseaτόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου a este precisamente los dioses entorpecen en su caminoβλάπτωtrabar, entorpecer, estorbar, obstaculizar

« Anterior 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 59 Siguiente » Todas
        
Diseño y Desarrollo: Soluciones y Respuestas